Робин Гуд и доблестный рыцарь (Перевод М. Кантора)
(Robin Hood and the Valiant Knight)
О разбое давно донесли королю:
Дескать, в Северном графстве скандал!
Ни налоги собрать, ни в лесу погулять –
И шериф ноттингемский устал.
Сколько можно? И вот королевский совет
Повелел Робин Гуда поймать.
Сброд лесной усмирить, северян вразумить,
Пусть навек успокоится тать.
Целый день выбирали – кому поручить.
И к закату вопрос был решен:
Приглашен во дворец рыцарь Вильям, храбрец,
С Робином Гудом расправится он.
Вот наутро явился к воротам дворца
Рыцарь Вильям, исполненный сил.
Он вошел в тронный зал, и король приказал,
Чтобы он в Ноттингем поспешил.
«Вор на Севере лют – Робин Гудом зовут,
Пусть от страха весь край задрожит.
Коль строптив негодяй, его смерти предай,
А бандитов лесных повяжи.
Отбери сотню лучников в войске моем,
Пусть с тобой они выйдут в поход.
От таких смельчаков, от их острых клинков
Ни один супостат не уйдет».
«Государь, – рыцарь Вильям отвесил поклон, –
Я служил тебе верно не раз.
Вразумлю этот край. Не уйдет негодяй.
Дело чести исполнить приказ».
Сотню лучников с ним снарядили в поход –
Лучших нет в королевстве солдат.
Впереди на коне, весь в блестящей броне,
Рыцарь Вильям ведет свой отряд.
С алебардой в руке, меч и лук за спиной,
Маршируют – не стой на пути!
Не стоят и не спят, всё на север спешат,
Чтоб до цели быстрее дойти.
Вот и Шервудский лес, и под сенью древес
Рыцарь Вильям стрелкам говорит:
«Подождите меня – в лес направлю коня,
Погляжу, где укрылся бандит.
Я вручу Робин Гуду письмо короля –
Там и подпись внизу, и печать.
Коли сдастся он сам, то, быть может, и нам
Не придется мечи обнажать».
И тропинка лесная его привела
Прямо к дому лесных молодцов.
Робин Гуд прочитал, что король написал,
Понял: взяли их лагерь в кольцо.
«Ты привез приговор. Ни к чему разговор:
Плен иль бой – это выбор простой.
Постараться изволь, чтоб наш добрый король
Оказался доволен слугой».
Рыцарь Вильям предательски выхватил меч,
Когда Робин удара не ждал.
Но Вилл Скарлет помог и подставил клинок,
Отразил он коварный удар.
Робин Гуд поднял рог, что есть сил затрубил,
Собирая ватагу на бой,
И спешит меж ветвей сотня крепких парней,
Чтобы в драке рискнуть головой.
Рыцарь кликнул солдат: королевский отряд
Прибежал, ровно сто алебард.
Точно вепри клыки, выставляют клинки,
Окружают, пугают, теснят.
Сквозь листву по врагу бьет лесная братва,
Длинный лук – вот шервудская власть.
Не щадила стрела и слугу короля –
Сэру Вильяму в горло впилась.
Но не враз разбежались солдаты его,
Шли с оружием наперевес.
Смерть поживой дразня, продолжалась резня,
Пока тьма не покрыла весь лес.
Мало кто уцелел из стрелков короля,
Их тела отнесли в темный лог.
Но и сам Робин Гуд, завершив этот труд,
Весь изранен, под деревом лег.
За монахом послали, что знахарем слыл,
Но монах тот был Робину враг.
И тогда, говорят, разбежался отряд,
Как от снадобий умер вожак.
Кто укрылся в лесу, кто уплыл за моря,
Чтоб найти на чужбине покой,
А кто в Рим поспешил для спасенья души
И уже не вернулся домой.
Баллада впервые напечатана в собрании Ф. Чайлда. Примерная дата ее создания – конец XVI века.
Перевод М. Кантора сделан специально для издания 2015 г..
В тексте ошибочно говорится о Вилле Локсли – это прозвище самого Робин Гуда, которое автор баллады мог отдать Скарлету, как его племяннику.
Здесь в роли убийцы Робина выступает не монахиня, а монах – вероятно, сочинители баллады плохо знали фольклорную традицию.