Робин Гуд и султан Арагона (Перевод М. Кантора)

(Robin Hood and the Prince of Aragon)

Робин, Вилл Скейтлок и Маленький Джон
Шагали лесной тропой,
Жирного Вилл оленя свалил,
Несли добычу домой.

Шли по зеленой чаще лесной,
И встретилась им за холмом
Девица, одетая в черный плащ,
На черной кобыле верхом.

– Постой-ка, красотка, – сказал Робин Гуд. –
Что за унылый вид?
А ну, расскажи, откуда твой путь
И что у тебя болит?

– Из Лондона еду, – он слышит в ответ, –
Лондон на Темзе-реке.
Город теперь окружен врагом,
Жизнь наша на волоске.

Султан Арагонский, бахвал-басурман,
Ищет себе жену –
Поклялся, принцессу в гарем возьмет
Или спалит страну.

Сказал – мол, ищите троих храбрецов,
Что выйти дерзнут на бой
Против него и двух страшных морд,
Которых привел с собой.

Огромны, свирепы, глаза горят,
Ужас сшибает с ног,
А вместо перьев на шлемах у них
Змей ядовитых клубок.

Король всплакнул, а потом в залог
Поставил дочку свою –
И тот ее назовет женой,
Кто будет первым в бою.

Служанок послали тогда четверых
На четыре края земли
И небо молили: пусть повезет,
Чтобы мы храбрецов нашли.

Но мы понапрасну пылили путь:
Отвага не родилась,
Чтоб жизнью рискнуть и кровью плеснуть
Ради прекрасных глаз.

– Назови число, – сказал Робин Гуд, –
Когда надо быть у ворот.
– В июня двадцать четвертый день
На летний солнцеворот.

Слезы чертили следы по щекам –
Нечего больше сказать.
С плачем служанка поехала прочь –
А Робин остался стоять.

И Робин на спину лег на траву,
Как будто смертельно устал,
Что делать теперь, он искал ответ,
Он думал, но он не знал.

– Откуда тоска? – спросил Вилл Скейтлок. –
Какую задели струну?
Если девчонка тебе по нутру, –
Догоню и назад верну.

– Да нет, – сказал стрелку Робин Гуд, –
Соблазнить меня – надо суметь.
Но вот принцесса в такой беде,
Что это трудно стерпеть.

Пойду с басурманами драться один.
Я принимаю бой.
– Черт меня побери, – сказал ему Джон, –
Я выхожу с тобой.

– Меня – в запас? – спросил Вилл Скейтлок. –
Не согласен, помилуй Бог!
Их трое? Оставьте третьего мне.
Нас трое теперь против трех.

Робин Гуд засмеялся, друзей обнял,
Крепко прижал к груди.
– На добром слове спасибо вам,
Но дальний путь впереди.

Мы рванину серую подберем,
В руки посох, спина дугой,
Четки и флягу на пояс повесь –
Мол, бредем из земли Святой.

Торной дорогой пойдем, не таясь,
Никто не задаст вопрос –
Какое дело до стариков,
Какой с пилигримов спрос?

Оделись в тряпье и пошли вперед,
Сбивая ноги, бегут.
Так, торопясь, они в город вошли,
Где принцессу врагу отдают.

Ее отправят султану в гарем.
Вон он ждет, басурман,
К брани готов, а нет смельчаков –
Уведет принцессу в свой стан.

Гуляет по полю гордый бахвал
С громилами с двух сторон:
– Выставляй бойцов, ищи удальцов,
Или дочь уведу в полон!

Я жду уже двадцать четыре дня,
Терпенью пришел конец –
В гарем возьму или Лондон спалю,
Кораном клянусь, отец!

Рыдает король, королева – в плач,
Воют, слов уже нет.
Обоим невмочь предать свою дочь,
Но дать придется ответ.

Тогда шагнул вперед Робин Гуд:
– Меня сперва одолей.
У нас красавиц не отдают
Уродам чужих кровей.

Взбесился султан и давай кричать:
– Бабуин, фанатик, байстрюк!
Да кто ты такой, что встал поперек,
Моргну – и тебе каюк!

– Поганый турок, – сказал Робин Гуд, –
Мне на тебя плевать.
Вот тебе крест, закон наших мест
Тебе придется узнать.

А что до твоих Голиафов двух,
Которых не победить, –
Так я малышей Давидов привел –
Они укротят их прыть.

Оружие выдать король велел –
Копья, мечи, щиты,
Троих пилигримов в доспехи одел,
Поставил всех у черты.

Трубы зовут, и бойцы идут.
Удар на удар в обмен.
Доспехи – в куски, щиты – пополам,
Брызнула кровь из вен.

Грудь с грудью с султаном сошелся Робин,
Рубил что есть сил сплеча,
Его взад-вперед по полю гонял,
Как челнок на станке ткача.

– Господи правый, вот так забег,
Пора кончать этот бой!
Сейчас рубану – и подашь на развод
С будущею женой.

Султану голову снес Робин Гуд –
Запрыгала по траве,
Из разрубленной шеи хлынула кровь,
Плача по голове.

Его великаны рванулись вперед –
За господина мстить.
– А ты будешь следующим, – Джон сказал, –
Башку ты забыл прикрыть.

Сказал – и с размаху мечом рубанул,
Как будто был дровосек,
До пояса он развалил врага
И надвое сердце рассек.

Вилл Скейтлок громилу последнего сшиб,
На колени поставил его,
– Дьявол ждет всех трех, он не сядет за стол,
Не хватает ему одного!

Сказал – и навылет пронзил врага,
Пробил его грудь насквозь,
Тот хрипел, стонал и Господа клял,
Но выжить не удалось.

Так стрелки заплатили по всем счетам
И сказали спасибо Творцу,
Который победу им дал в бою
И принцессу вернул отцу.

– Скажите, – воскликнул король, – вы кто?
Вы скрыли персону свою,
Но род благородная кровь выдает
Пролитая вами в бою.

– Будь милосерден, – сказал Робин Гуд, –
Будь милостив для гопоты!
– Короной клянусь, – ответил король –
Что милость получишь ты.

– Прощенья прошу для моих молодцов,
Что из дальнего леса идут.
Вот Маленький Джон, а это – Скейтлок,
А я зовусь Робин Гуд.

– Так вот ты каков, храбрец Робин Гуд!
Мужество ты явил.
Себе самому и своим молодцам
Прощение заслужил.

Победитель принцессу ведет под венец,
Но троих не посадишь на трон.
– Так пусть выбирает, – сказал Робин Гуд.
– Есть шансы, – добавил Джон.

Принцесса с улыбкой глядела на них,
Сравнивала троих.
Руку Скейтлоку подала:
– Я выбрала – вот мой жених.

Граф Максфилд взглянул жениху в лицо –
Так, словно Скейтлока знал,
Вплотную граф подошел к стрелку,
Всмотрелся – и зарыдал.

– Был сын у меня, по виду как ты,
Его забыть не сумел.
Сын из дома ушел, его нет в живых,
А звали его Гамвелл.

Вилл Скейтлок пред ним на колени пал:
– Говоришь, ты сына любил?
Отец, пред тобой тот самый Гамвелл,
Которого ты не забыл.

Слава Творцу, все беды к концу
Приходят, и в этом суть.
А дальше – жениться, плясать, веселиться,
Да и вам пора отдохнуть.

 

Баллада сохранилась только в собрании Ф. Чайлда. Вероятно, это созданная в XVI веке стилизация, где популярные герои баллад вписаны в антураж рыцарских романов.
Перевод М. Кантора сделан специально для издания 2015 г.

Христианский рыцарь, избавляющий город от осады мусульманского великана (сарацина, турка и т. п.) – сюжет распространенный. Ср., например, «Коронование Людовика» (из цикла о Гийоме Оранжском). Христианский рыцарь Гийом спасает Париж, осажденный великаном Галфаром. Кстати сказать, «арагонский» мотив в этой жесте присутствует: под сарацинским великаном – скакун из Арагона, арагонец.
Арагонское королевство, впоследствии объединившееся с Кастилией, вело самостоятельную политику во время Столетней войны, кооперируясь, например, с баронским заговором, возглавляемым Изабеллой, вдовой Иоанна Безземельного.
Брачный союз Арагонского королевства с Англией действительно планировался, но позже.
Так, в 1482 году обсуждался брак Фердинанда Арагонского с Екатериной Йоркской, дочерью Эдуарда IV. После смерти последнего планы расстроились.
Любопытно также, что в пьесе Шекспира «Венецианский купец» неудачливым претендентом на руку Порции назван принц Арагонский.

В переводе опущен фрагмент, повествующий о встрече Робина с его племянником Уиллом Скейтлоком и о том, как он познакомил его со своими стрелками – «сотней статных молодцов».
Султан Арагона – правитель условного мусульманского королевства, никак не связанного с Арагоном в Испании. В одном из вариантов баллады он назван Акароном – искаженное «аль-Коран».

Городок Максфилд находится в графстве Сауз-Йоркшир, но графского рода с таким названием никогда не существовало.