Робин Гуд и удалой коробейник (Перевод М. Кантора)

(The Bold Pedlar and Robin Hood)

Стать коробейником легко:
Клади товар в мешок
И отправляйся далеко –
И вот мужик пошел.

Но лиходеев встретил он
В чащобе на пути,
То Робин и Малютка Джон,
Их трудно обойти.

– Что ты в мешок там натолкал?
Мне любопытно жутко!
– Зеленый шелковый кафтан
И тетива для лука.

– Мне впору будет твой кафтан
И тетива сгодится.
Ополовинь мешок, братан,
Придется поделиться.

– Такому не бывать вовек:
Весь Ноттингем обшарь –
Не родился тот человек,
Что отберет товар.

Снял коробейник с плеч мешок,
Поставил у ноги.
– Попробуй сдвинь хоть на вершок,
А лучше сразу сгинь.

Сцепились в драке мужики,
Вспотели, не сдают.
Джон крикнул: – Руку придержи!
Ты, парень, в драке лют.

А Робин Гуд смотрел на бой
И громко хохотал:
– Дохляк бы справился любой –
Верзила оплошал!

– Раз так, берись за дело сам,
А мне придется лечь.
На место Джона Робин встал
И обнажил свой меч.

Рубились до тех пор, пока
Кровь брызнула струей.
– Стоп! Вот тебе моя рука,
Ты правда удалой.

Ну, коробейник, назовись.
Я имя знать хочу.
– Ты назовись, а я ни в жизнь!
Уж лучше помолчу.

Сам говори, как вас зовут –
Быть первым не резон.
– Меня прозвали Робин Гуд,
А вот Малютка Джон.

– Теперь и я могу сказать:
Пришил я одного.
Мне жить в родном краю нельзя –
Я беглый Гэмбл Голд.

– Раз ты тот самый Гэмбл Голд,
Что скрылся за моря,
Ты теткин, стало быть, приплод –
А значит, мы – родня.

И спрятали они мечи,
Обнялись – и в кабак.
Бутылки в пляс, стакан стучит,
И свечи гонят мрак.

 

Баллада впервые напечатана в собрании Ф. Чайлда.
Перевод М. Кантора сделан специально для издания 2015 г.

В оригинале pedler – бродячий торговец, то же самое, что коробейник в России XVIII–XIX веков.
Странное имя Гэмбл Голд («ставка золотом») – скорее всего, искаженное «Гамвелл», а сама история повторяет сюжет встречи Робин Гуда и Уилла Скарлета.