Робин Гуд и епископ Герфорд (Перевод Игн. Ивановского)
Епископ Герфорд держит путь
Через Шервудский лес.
Отважный Робин говорит:
"Идем наперерез!
Убьем оленя пожирней,
Убытка в этом нет:
Епископ щедрою рукой
Заплатит за обед."
Стрелки в одежде пастухов
Танцуют вшестером,
А рядом жарится олень,
Подвешен над костром.
Спросил епископ:"Что за шум?
Откуда эта прыть?
И разрешил ли вам король
Оленя подстрелить?"
"Мы круглый год пасем овец,
А нынче, ваша честь,
Хотим попеть, и поплясать,
И досыта поесть".
Сказал епископ: "Молодцы!
Веселье я люблю
И всю компанию в цепях
Отправлю к королю".
"О пощади! О пощади! -
Заохал Робин Гуд. -
Повсюду ты творишь добро,
Твори его и тут!"
"Не пощажу, не пощажу,
Виновному - петля.
Тебе придется, весельчак,
Потешить короля".
Тут засмеялся Робин Гуд
И ловко прыгнул вбок.
Из-под дырявого плаща
Он вынул верный рог.
Он подня рог раструбом вверх,
И на протяжный зов
Полсотни доблестных стрелков
Сбежалось из кустов.
"О пощади! О пощади! -
Епископ застонал. -
Я не поехал бы сюда,
Когда бы только знал".
"Не пощажу! Не пощажу! -
Ответил Робин Гуд. -
Идем со мной, почтенный поп,
Тебя обедать ждут!"
Повел он за руку попа,
И долго, дотемна
Ему со смехом подливал
То пива, то вина.
"Я вижу, тут меня введут
В неслыханный расход!"
"Не трусь, - сказал Малютка Джон, -
Я сам проверю счет".
Он разостлал свой длинный плащ,
И триста золотых
Он из епископа натряс
Во имя всех святых.
"Смотрите, как они блестят,
Как сыплются, звеня.
Ты щедрый поп, хотя в душе
Не любишь ты меня!"
И на прощание стрелки
Сыграли на рогах.
Пришлось епископу плясать
В тяжелых сапогах.