Переводы Игн. Ивановского

Робин Гуд и монах

Когда звенит в лугах трава
И зелен каждый лист,
Так весело бродить в лесу
И слушать птичий свист.
А вон олень бежит туда,
Где в чаще ни души.
И зелен дол, и тень свежа,
И рощи хороши.
Случилось это в майский день –
Свершилось много дел!
Сияло солнце в небесах,
И жаворонок пел.
“Я нашим Господом клянусь, -
Сказал Малютка Джон, -
Тот, кто счастливее меня,
Еще и не рожден.
О чем ты, Робин, загрустил,
Тебе покоя нет.

Робин Гуд делит золото (Перевод Игн. Ивановского)

Однажды в гавань Скарборо
Явился Робин Гуд,
У корабелыцицы-вдовы
Нашел себе приют.

Спросила Робина вдова,
Откуда, кто таков.
«Я Симон, — Робин отвечал, —
Из бедных рыбаков».

«А я лихого рыбака
Давно найти хочу.
Красив и прочен мой корабль,
И щедро я плачу».

В открытом море перемёт
Спустили рыбаки.
Усердно Симон помогал,
Но не загнул крючки.

Робин Гуд, Старуха и епископ (Перевод Игн. Ивановского)

Весенним утром Робин Гуд
Шел по лесу, — и вдруг
Епископ встретился ему
С большим отрядом слуг.

«Беда!» — подумал Робин Гуд. —
Конец пришел стрелку.
Меня повесит этот поп
На первом же суку».

Пустился Робин наутек
И видит ветхий дом,
А в нем старуха у окна
Сидит с веретеном.

Робин Гуд угощает шерифа (Перевод Игн. Ивановского)

Однажды спорили стрелки,
Кто в метку попадет.
Шериф смотрел на их игру,
И тешился народ.

Вот вышел в круг Малютка Джон
Под крики, шум и смех.
Он трижды в метку попадал,
Стрелял вернее всех.

«Кто ты такой? — спросил шериф. —
Ты крепок и плечист».
«Меня зовут, — ответил Джон, —
Рейнольд Зеленый Лист».

Робин Гуд и мясник (Перевод Игн. Ивановского)

Однажды на лесной тропе
Прекрасным летним днем
Увидел Робин мясника
С тележкой и конем.

«Привет, привет тебе, мясник.
Твой конь и впрямь хорош.
Давно ли начал торговать
И сытно ли живешь?»

«Не первый год, — мясник в ответ, —
Торговлю я веду.
Как подойдет базарный день,
Стою в мясном ряду».

Робин Гуд и вдова (Перевод Игн. Ивановского)

Двенадцать месяцев в году,
Их дюжина, считай,
Но веселее всех других
Весенний месяц май.

Из леса вышел Робин Гуд,
Деревнею идет
И видит — старая вдова
Рыдает у ворот.

«Что слышно нового, вдова?» —
Сказал ей Робин Гуд.
«Трех сыновей моих на казнь
Сегодня поведут».

«А чем же эти молодцы
Нарушили закон?
Сожгли соседний монастырь?
Чужих украли жен?»

Робин Гуд и лесники (Перевод Игн. Ивановского)

Высок и строен Робин Гуд.
Ему пятнадцать лет,
И веселее смельчака
Во всей округе нет.

Пришел однажды в Нотингем
Отважный Робин Гуд.
Глядит — пятнадцать лесников
Вино и пиво пьют.

Пятнадцать дюжих лесников
Пьют пиво, эль и джин.
«Все бедняки у нас в руках,
Не пикнет ни один!»

Робин Гуд и Гай Гисборн (Перевод Игн. Ивановского)

Еще послушайте рассказ:
однажды поутру
охотился Малютка Джон,
бродил в густом бору.

Вот на опушку вышел он,
тропой идет - и вдруг
навстречу едет сам шериф
и с ним полсотни слуг.

Отбился бы Малютка Джон,
ушел бы по кустам,
но лук хозяина подвел,
сломался пополам.

"Будь ты неладен,
старый сук,
тебя заброшу прочь,
ты мне испортил всю игру,
ничем не смог помочь."

Робин Гуд и епископ Герфорд (Перевод Игн. Ивановского)

Епископ Герфорд держит путь
Через Шервудский лес.
Отважный Робин говорит:
"Идем наперерез!

Убьем оленя пожирней,
Убытка в этом нет:
Епископ щедрою рукой
Заплатит за обед."

Стрелки в одежде пастухов
Танцуют вшестером,
А рядом жарится олень,
Подвешен над костром.

Спросил епископ:"Что за шум?
Откуда эта прыть?
И разрешил ли вам король
Оленя подстрелить?"

Робин Гуд, сэр Ричард Ли и шериф (Песни пятая и шестая) Перевод Игн. Ивановского

(THE FYFTH AND THE SIXTH FYTTE)

Давно заметил Робин Гуд,
Что дело не к добру,
Когда шериф зовет стрелков
На честную игру.

Мол, кто в далекую мишень
Вернее угодит,
Того серебряной стрелой
Шериф и наградит.

"Ну что ж, - подумал Робин Гуд, -
Одна игра не в счет.
Шериф готовит западню,
Посмотрим, чья возьмет".

Робин Гуд и сэр Ричард Ли (Песни первая и вторая) Перевод Игн. Ивановского

(THE FIRST AND THE SECOND FYTTE)

Искал добычу Робин Гуд,
И вот лесной тропой
Проехал рыцарь на коне,
Как будто бы слепой.

Он не пришпоривал коня,
Поводьев не держал.
Печальней рыцарь через лес
Вовек не проезжал.

Его окликнул Робин Гуд:
"Эй, путник, в добрый час!
Сегодня ты у нас гостишь.
Обедаешь у нас".