Робин Гуд, Старуха и епископ (Перевод Игн. Ивановского)

Весенним утром Робин Гуд
Шел по лесу, — и вдруг
Епископ встретился ему
С большим отрядом слуг.

«Беда!» — подумал Робин Гуд. —
Конец пришел стрелку.
Меня повесит этот поп
На первом же суку».

Пустился Робин наутек
И видит ветхий дом,
А в нем старуха у окна
Сидит с веретеном.

«Откуда взялся ты, стрелок,
И как тебя зовут?»
«Мое жилье — Шервудский лес,
А имя — Робин Гуд.

Епископ гонится за мной,
Мы старые враги.
Помочь не можешь, так прощай,
А можешь — помоги».

Старуха Робину в ответ:
«Коль ты и вправду ты,
Прими подмогу, Робин Гуд,
От нашей нищеты.

Кто мне прислал в тяжелый год
И плащ, и башмаки,
Того я как-нибудь спасу
От вражеской руки».

«Тогда снимай свое тряпье,
Клади веретено,
Бери зеленый мой наряд
И стрелы заодно».

Переоделся Робин Гуд
И вышел за порог,
И, миновав кольцо врагов,
Исчез лесной стрелок.

Епископ к домику вдовы
Подъехал на коне.
«Эй, живо Робина схватить
И привести ко мне!»

Епископ едет впереди
С улыбкой на лице,
А следом пленника везут
На белом жеребце.

Но вдруг из заросли лесной
Выходит Робин Гуд,
А следом вольные стрелки
Плечом к плечу идут.

«Кто ты? — епископ застонал. —
Кого с собой я вез?»
«Милорд, я старая вдова,
А ты — паршивый пес!»

Хотел епископ ускакать,
Собрав остаток сил,
Но Робин Гуд шагнул вперед
И путь загородил.

Он взял за шиворот попа,
Стащил его с седла
И крепко к дубу привязал
На два тугих узла.

Потом нащупал кошелек
И срезал с ремешка,
И вытряс груду золотых
На плащ из кошелька.

«Теперь отпустим мы попа, —
Сказал Малютка Джон, —
Но пусть он мессу пропоет,
Такой у нас закон».

Тут загнусавил мессу поп,
Запел в лесной глуши,
О здравии лесных стрелков
Молился от души.

И, несмотря на важный сан
И свой высокий пост,
Уехал задом наперед,
Держась за конский хвост.