Робин Гуд и Гай Гисборн (Перевод Игн. Ивановского)
Еще послушайте рассказ:
однажды поутру
охотился Малютка Джон,
бродил в густом бору.
Вот на опушку вышел он,
тропой идет - и вдруг
навстречу едет сам шериф
и с ним полсотни слуг.
Отбился бы Малютка Джон,
ушел бы по кустам,
но лук хозяина подвел,
сломался пополам.
"Будь ты неладен,
старый сук,
тебя заброшу прочь,
ты мне испортил всю игру,
ничем не смог помочь."
Веревками привязан Джон
К смолистому стволу,
пока в бору оленей бьют
к шерифскому столу.
А в это время Робин Гуд
шел ближней стороной
и незнакомца повстречал
на пустоши лесной.
"Привет, привет тебе, стрелок, -
промолвил Робин Гуд, -
такие стрелы, как твои,
должно быть, метко бьют".
"Я сбился с верного пути,
дороги не найду".
"Тогда скажи, куда идешь,
тебя я проведу".
"Хочу разбойника поймать,
за помощь заплачу.
Кто Робин Гуда мне найдет,
того озолочу".
"Ну что же, ловишь, так лови,
увидим, чья возьмет,
но мы с тобой как два стрелка
поспорим наперед.
Нагрянуть может Робин Гуд
как гром средь бела дня.
Кого же выставить на бой,
тебя или меня?"
Они вкопали два прута
и стали за черту,
чтобы немедля славный спор
решить начистоту.
Вот незнакамец поднял лук,
стрела задела прут.
Но прут стрелою расщепил
отважный Робин Гуд.
"Господь помилуй и спаси,
наспорился я всласть.
И сам разбойник Робин Гуд
не смог бы так попасть.
Скажи мне, кто ты, проводник,
и как тебя зовут?"
"Себя сначала назови", -
ответил Робин Гуд.
"Я имя славное ношу,
Гай Гисборн я зовусь,
Разбойникам я грозный враг.
но ты, стрелок, не трусь".
"Мое жилье - Шервудский лес,
зовусь я Робин Гуд,
и если ищешь ты меня,
то это лишний труд".
Тут меч ударился о меч,
пошел рубить сплеча
и закружились по траве
два дюжих силача.
И целых три часа подряд
рубились что из сил.
Но ни один из силачей
пощады не просил.
Не остерегся Робин Гуд,
себя не поберег.
Нога скользнула по корням,
и был он ранен в бок.
"Удар, что надо, - он сказал, -
удар наверняка,
но раньше смерти умирать
позорно для стрелка".
Двумя рукам взял он меч,
собрал весь гнев и пыл,
ударил сверху напролом
и Гисборна убл.
Снял Робин Гуд зеленый плащ,
в ручье омылся он
и, плащ убитого надев,
надвинул капюшон.
В рог Гисборна он затрубил,
как будто Гисборн жив.
Протяжный звук достиг холма,
где отдыхал шериф.
"Вы слышите? - сказал шериф . -
Гай Гисборн подал знак.
Он Робин Гуда одолел,
уж это верно так.
Я слышу, как трубит он в рог,
испытанный в бою,
его богатый длинный плащ
по цвету узнаю.
Сюда, Гай Гисборн, поспеши!
Тут пленник есть живой.
Какой награды просишь ты
за многотрудный бой?"
"Я предподителя убил,
но я еще в долгу.
Позволь, шериф, мне заодно
прикончить и слугу".
"Я мог бы, - отвечал шериф, -
тебе озолотить.
но просишь ты о пустяке,
что ж. так тому и быть".
"Клянусь душой, - подумал Джон, -
что голос мне знаком.
И вряд ли буду я сидеть
в темнице под замком".
В ножнах у Робина кинжал,
да вынуть не с руки.
Уж больно близко сам шериф
и все его стрелки.
"Назад! - прикрикнул Робин Гуд,
им кулаком грозя. -
Мне пленник кается в грехах,
подслушивать нельзя!"
Разрезал путы Робин Гуд,
когда никто не ждал,
и Гисборна надежный лук
Малютке Джону дал.
Чуть только Джон достал стрелу,
едва он вынул лук,
как прочь шарахнулся шериф
и вся орава слуг.
Шериф галопом поскакал,
но прянула стрела
и в сердце черное его
без промаха вошла.