Робин Гуд и монах (Перевод М. Кантора)

Robin Hood and the Monk

Эта баллада дошла до нас в манускрипте Cambridge Ff.5.48, записанном около 1450 года, но сложилась раньше, о чем говорит ее архаичный язык. Она не входила в первые сборники баллад о Робин Гуде и была напечатана только в 1806 году.
Перевод М. Кантора сделан специально для издания 2015 г. Балладу также переводил Игн. Ивановский.
Предыдуший перевод (Игн. Ивановского) представлял из-себя сокращенный вариант баллады: так, был опущен мотив визита Робин Гуда в Ноттингам (он хочет помолиться деве Марии), опущена ссора Робина с Джоном по дороге в Ноттингем и отказ Джона сопровождать Робина, отсутствует поездка Джона с письмом монаха к королю в Лондон и возвращение с королевской печатью в Ноттингем.

В оригинале Малютка Джон убивает не только монаха, но и его слугу.

 -- 1 --

Оттого мое сердце сжимает тоска,
Оттого на душе непокой,
Что живем без причастия мы, кое-как,
Церкви нет здесь – и Бог далеко.

Я иду в Ноттингам, путь держу в Божий храм,
Поклониться хочу образам,
Богоматерь я чту и поставлю свечу, –
Робин Гуд своим людям сказал.

– Тебе нужен отряд человек в пятьдесят,
Или сгинешь, – сказал ему Мук.
– Нет, мы с Джоном вдвоем всю дорогу пройдем.
Нужен лук и к нему пара рук.

По пути для игры заключили пари,
По мишеням стреляли на спор.
Кто навскидку точней, глазомер чей верней,
Кто ловчее и на руку скор.

Джон сказал: ты в долгу – я точнее могу!
С тебя шиллинг, изволь заплатить!
– Нет, Малютка, шалишь, меня не победишь,
Докажи мне еще свою прыть!

– Не однажды с тобой рисковал головой,
А не то б угостил за вранье.
Дальше топай один, ты мне не господин,
Твои прихоти – дело твое.

Джон вернулся в Шервуд, где разбойники ждут,
Робин дальше пошел – в Ноттингам.
Мимо стражей ворот, вот у храма народ;
Сквозь толпу он вошел в Божий храм.

В церкви Девы Святой, перед образом той,
Что на муки родила Христа,
На колени он встал. Его всякий узнал.
Но ничьи не открылись уста.

Поп на ватных ногах пересиливал страх,
Тихо пятясь, дошел до дверей.
Тихо выскользнул вон, подхватил свой подол,
И по лужам к шерифу скорей.

– Извини мой порыв, благородный шериф,
Но во мне говорит патриот.
Робин Гуд – лиходей, бич державы твоей,
От возмездия пусть не уйдет!

Это он, я узнал по бесстыжим глазам!
Беззаконный шервудский стрелок!
Раз я шел через лес, налетел этот бес
И отнял у меня кошелек.

С той поры, что есть сил, Богоматерь молил:
Помоги отомстить за разбой!
Поднимайся, шериф, как топор, справедлив,
И возьми сотню стражей с собой.

-- 2 --

Полк входит в церковь, каменный пол
Гудит под десятком ног.
– Неудачно случилось, что Джон ушел,
Он здесь пригодиться мог.

Сощурясь, смотрел, как сжималось кольцо,
Плотным строем шли на него.
– Маловато шериф выставляет бойцов,
Чтобы скрутить одного.

Доблести нет сражаться в строю,
Недорого стоит успех.
Попробуй сказать: я один стою,
Готов идти против всех.

Робин вынул из ножен двуручный меч
И очертил им круг.
И каждый хотел себя уберечь
От его смертоносных рук.

Мерил шагами церковный портал,
Напролом прорубал проход.
И каждый знал: попадет – наповал,
Один на один – убьет.

Ударил шерифа, и меч пополам
Сломал себе на беду.
– Кузнец, который его сковал,
Будет гореть в аду.

И если однажды найду попа,
Который привел солдат,
Раскрою от темени до пупа.
Святые не защитят!

-- 3 --

Малютка Джон на дороге в лес
Ждал городских вестей.
День прошел, Робин Гуд исчез,
Вот всадник – встречай гостей.

– Монах на кобыле – руку кладу
в залог, что послан гонец.
Джон коня догнал, схватил за узду:
– На два слова, святой отец.

– Что слышно на свете, изволь сказать.
Правду ли люди врут,
Что схвачен вчера беззаконный тать,
Лесной удалец Робин Гуд?

У меня к Робин Гуду особый счет:
Меня он как-то надул,
И если Господь его припечет,
В храм на поклон приду.

– У Девы Марии преступник взят, –
С седла ответил монах, –
Он ждет палача, отправится в ад
Жариться на углях.

Кровные фунты мои забрал,
Довел старика до слез.
Но я не забыл, вора узнал,
Выследил и донес.

Письма о сем везу королю,
В Тауэре решат,
Пыткой убить или сразу в петлю,
Без Лондона ни на шаг.

– Браво, – воскликнул Малютка Джон, –
Да ты, гляжу, молодец!
Позволь проводить тебя через склон,
Прыткий святой отец.

Когда они углубились в лес,
Джон удержал коня.
– Приехали, слезь. Остановка здесь.
Поп, гляди на меня.

Робин Гуд – это мой господин.
Я верен ему как пес.
Джон вытащил меч и ударом одним
Монаху голову снес.

Тело монаха зарыл под мох,
Письма из сумки взял.
– Робин, прости, в бою не помог.
Дай Бог, чтоб не опоздал!

-- 4 --

– Храни Господь тебя, государь, –
Колено Джон преклонил, –
Ни один вассал, ни сейчас, ни встарь
Так к тебе не спешил.

– А где тот монах, – промолвил король, –
Который письмо мне вез?
– Мой лорд, без утайки сказать позволь –
Он помер. Жалко до слез.

– Возьми же, гонец, печать короля.
Скачи, шерифу вручи.
Разбойник здесь нужен острастки для –
Прилюдно будем учить.

Шпорит коня к Ноттингаму Джон.
Лес алебард у ворот.
– Что здесь случилось? Зачем кордон?
Враг откуда идет?

– В тюрьме городской сидит Робин Гуд.
Сам знаешь, цена высока.
В Лондон везти или вешать тут
Не решено пока.

– Везу печать короля и приказ.
Дорогу немедля дать!
По лестнице вверх и в парадный зал –
И предъявил печать.

– А где же монах, – промолвил шериф, –
Который письмо повез?
– Служитель Господа столь ретив –
Монарха тронул до слез.

Монах награжден королевской рукой:
В Вестминстере стал аббат.
– Я всегда говорил, он пойдет далеко –
Исполнителен и тороват.

Так отметим победу! Ключник, оглох?
Подать сюда лучших вин!
Пили всю ночь, и шериф прилег
У стола, за которым пил.

Джон хмель стряхнул. – Неплохо поддал!
Теперь мы осмотрим дом.
Тюремщик, живо открой подвал,
Вопросы задашь потом.

– Шерифу служу. А ты кто такой,
Чтобы приказывать мне?
Джон спорить не стал и твердой рукой
Слугу пригвоздил к стене.

Вбежал в каземат. Ключа поворот.
– На, Робин, держи свой меч.
Остался пустяк – пройти до ворот.
А то мы не знали сеч!

Когда вернулись в родной Шервуд,
Плясали ночь до зари.
К черту попов, они продадут –
Канальи, что ни говори.

Духовных скреп не видал досель.
За то, что надежно, пью.
В храме лесном не елей, – но эль,
Держись за нашу семью.

Шериф написал королю про урон,
И Ричард смеялся до слез:
Славный малый, однако, Малютка Джон,
Который письмо привез!

(На сенсорных экранах страницы можно листать)