Робин Гуд молится Богу (Перевод И. Писарского)

(Robin Hood’s Golden Prize)

Вам всем известен Робин Гуд,
А с ним Малютка Джон,
Вилл Скарлет, храбрый братец Тук
И дева Мэрион.

Про них чего не наплетут,
Но эта байка – блеск:
Как Робин Гуд, сменив прикид,
Густой покинул лес.

Одет был в рясу, капюшон,
Распятье до пупа.
Короче, не мазурик он,
А копия попа.

И, не пройдя и пары миль,
Свой шанс нашел легко:
Гарцует пара перед ним –
Священники верхом.

– Подайте, братья во Христе, –
Гуд начал свой запев:
– Позолотите ручку мне
Ради пречистых дев.

Помочь прошу – в пути весь день,
Ну прямо бомж какой,
Но ни стаканчика винца,
Ни корочки сухой.

– Клянемся Девою Святой,
Что сами на мели!
Ни пенни, брат, такой отстой,
Нас тоже развели.

– Боюсь поверить я, друзья,
Пустому трепачу,
И прежде чем простимся мы,
Проверить вас хочу.

Попы пришпорили коней,
Услышав эту речь,
Но, ноги в руки, Робин Гуд
Не дал попам утечь.

Схватив обоих за шкирман,
Стащил их с лошадей.
– Пусти, пусти! Ты что, братан!
В натуре, пожалей!

– Ну, если денег нет совсем –
Ни пенни на двоих –
То, очи к небесам воздев,
Помолимся о них.

Приказ суров – отказа нет,
Таков в лесу расклад.
– Господь, скорей пошли грошей!
Бубнят монахи в лад.

Молили Господа в слезах,
Себя лупили в грудь,
А Робин наблюдал обряд
насмешливо чуть-чуть.

Рыдали искренне – и вот
Проходит три часа.
– Ну, сколько от своих щедрот
Послали небеса?

И, сколько б ни нашлось у вас,
Поделим все сполна,
Поскольку правильный пацан
Не кинет пацана.

Бог не способен на обман –
В знак торжества его,
Позвольте, загляну в карман,
А вдруг найду чего?

И Робин обыскал попов,
И тут же наяву
Пятьсот блестящих золотых
Скатились на траву.

– Не слабо! – молвил Робин Гуд. –
Гляжу, Господь не лох!
Молились лихо вы, друзья,
И результат неплох.

Тебе полтинник… И тебе…
Остаток – мой доход.
Сопят монахи, но молчат,
Отделавшись легко.

И, тихо поднявшись с колен,
Решили, что уйдут.
– Эй, я скажу, когда идти! –
Им рявкнул Робин Гуд.

– Клянись – да будет посему! –
Очистивши сердца,
Не врать отныне никому
До самого конца.

Второе: девушек ни-ни –
Такая ерунда!
И жен чужих не соблазнять
Отныне никогда.

И напоследок: бедняку
Всегда подкинь монет.
И это, парни, договор,
А не простой совет.

Коней подвел им Робин Гуд:
– Скачите наконец!
И с тем вернулся в лес густой
Веселый молодец.

 

В оригинале – «Золотая добыча Робин Гуда». Баллада впервые напечатана в «гирляндах» XVII века и отражает тогдашнюю враждебность большинства англичан к католической церкви, еще сильнее заметную в «Подлинной истории Робин Гуда».
Перевод И. Писарского сделан специально для издания 2015 г. Балладу также переводил Игн. Ивановский.