Робин Гуд молится Богу (Перевод Игн. Ивановского)

(ROBIN HOOD'S GOLDEN PRIZE)

В лесах скрывался Робин Гуд,
А с ним Малютка Джон,
Вилл Скарлет, Тук, Аллан Э-Дейл
И леди Марион.

Теперь послушайте рассказ.
Однажды, говорят,
Переоделся Робин Гуд
В монашеский наряд.

Надел он черный капюшон,
Повесил крест на грудь,
А сверху четки нацепил
И вышел в дальний путь.

И мили Робин не прошел,
Как вдруг в лесу глухом
Он двух монахов повстречал,
Гарцующих верхом.

"Подайте брату во Христе, -
Заохал Робин Гуд.-
Тому, кто нищим подает,
На небе воздадут.

Я ничего не ел с утра,
Уж больно сбор плохой.
Ни кружки кислого вина,
Ни корочки сухой".

"Не жаль для ближнего монет, -
Монахи говорят. -
Но нас ограбил Робин Гуд,
Мы сами нищи, брат".

"На шее крест у вас, попы,
А ложь на языке.
Придется, видно, вам помочь
Порыться в кошельке!"

Попы свернули на тропу,
Чтоб ускакать по ней,
Но Робин Гуд одним прыжком
Перехватил коней.

Он сбил монахов на траву
И надавал пинков.
"Ах, отпусти нас, добрый брат,
Не мучай бедняков".

"Выходит, все мы бедняки,
Бедняк на бедняке?
Ну что ж, помолимся втроем
О толстом кошельке".

И на коленях два попа
Взывали к небесам:
"Пошли нам, боже, золотых,
А сколько, знаешь сам!"

Ломали руки два попа
И охали, молясь,
А Робин песни распевал,
Над оханьем смеясь.

Попы молились битый час,
Устали вздор молоть.
Сказал им Робин: "Поглядим,
Что вам послал господь.

Разделим деньги на троих,
И отправляйтесь в путь.
Не дай нам бог при дележе
Друг друга обмануть".

Ни пенса не нашли попы,
Хотели ехать прочь.
"Ну, нет, - сказал им Робин Гуд, -
Придется вам помочь".

И тут господни чудеса
Свершились наяву:
Пятьсот блестящих золотых
Посыпались в траву.

"Ого! - воскликнул Робин Гуд. -
Вот это барыши!
Видать, что вы, мои отцы,
Молились от души.

Берите сотню золотых,
Вам нынче повезло!"
И встали на ноги попы,
Вздыхая тяжело.

Поднялись на ноги попы
И думали,уйдут.
"Еще не кончен разговор, -
Сказал им Робин Гуд, -

И на моем святом кресте
Я клятву с вас возьму
Не лгать до гробовой доски
Нигде и никому.

Девиц в пути не соблазнять,
Не тронуть ни одной,
И уж, конечно, никогда
Не спать с чужой женой.

А встретив нищего в пути,
Тотчас сойти с коня
И бросить пригоршню монет,
За вас и за меня".

Монахам он привел коней
И сесть на них помог,
А сам отправился бродить
В чащобах у дорог.

Перевод Игн. Ивановского