Робин Гуд и королевская погоня (Перевод И. Писарского)

(Robin Hood’s Chase)

А ну, ребята, все сюда!
Послушай, добрый люд,
Друг друга как взялись искать
Король и Робин Гуд.

Катрин – супруга короля –
Иным скупцам пример:
Всем ставит триста мер вина
И пива триста мер.

Своим стрелкам, чей верен лук,
Она дает приказ:
– Желаю тут, чтоб Робин Гуд
Присутствовал средь нас.

Добрался Робин до дворца
И выступил вперед.
Катрин встречает храбреца
И весь его народ.

У королевы уговор
Веселому стрелку:
– Стреляй! Не трусь! – Коль промахнусь,
Пусть вздернут на суку.

Вот состязанье началось,
Высоко поднят лук.
Стрела в пути: лети-лети
Стоит народ вокруг.

Игра окончена, ура!
Наш Робин победил!
Но Генри, Англии король,
Обиды не забыл.

Поклялся Генри, что стрелку
Победы не простит.
Да, уговор есть уговор,
Но гнев глаза застит.

– Смутьян помилован, так что ж?
Я жажду одного:
Где этот плут – ваш Робин Гуд?
Подать сюда его!

Король явился в Ноттингем,
И с ним большая рать.
– Ваш Робин здесь: подайте весть,
Кто скажет, где искать?

Прослышал Робин Гуд о том:
– Король-то ищет нас.
Он раздражен, Малютка Джон,
Уходим сей же час.

Из Шервудских веселых чащ
В Йоркшир идут они.
За ним король, но он второй –
Попробуй догони.

Затем надумал Робин Гуд
Ньюкасл посетить.
Но дорог час, ждет Бервик нас,
Заедем погостить.

А Генри снова опоздал
Со всем своим гуртом
И, жизнь кляня, он гнал коня
В погоне за стрелком.

Малютка Джон воззвал: – Эй, вы!
Кто жить устал скотом,
Любой! В Карлайл идем гурьбой
И в Ланкастер потом.

– А дальше в Честер держим путь
Пред нами сотни троп.
Они идут, но Робин Гуд
Сказал внезапно: – Стоп!..

– Отправлюсь в Лондон я один,
Чтобы в лицо взглянуть,
Той, чей супруг и господин
Пустил нас в этот путь.

И, вновь доехав до Катрин,
Сказал, склонясь: «Изволь!
Теперь я здесь, благую весть
Пусть знает наш король.

Катрин была удивлена:
– Король умчал в Шервуд.
Повел он рать тебя искать,
Отважный Робин Гуд.

– Ну что ж, прощайте, госпожа,
Тогда в Шервуд и я.
Не заставлять себя ведь ждать
Всей свите короля.

Устав в пути, вернулась рать,
На Генри нет лица.
И вот вам весть: был Робин здесь,
Но скрылся из дворца!

– Добро пожаловать домой!
Пусть не снискав наград.
Да, Робин Гуд бывал и тут.
Он встрече был бы рад.

– Ах, это он, ища меня,
Сюда явился сам?
Я двадцать дней, загнав коней
Скитаюсь по лесам!

– Молю, молю! Прости его! –
Воскликнула жена.
Вот так погоня за стрелком
Была завершена.

 

Баллада печаталась в «листках» XVII века как продолжение баллады «Робин Гуд и королева Кэтрин».
Перевод И. Писарского сделан специально для издания 2015 г.