Робин Гуд освобождает Вилла Статли (Перевод М. Кантора)
Robin Hood rescuing Will Stutly
Баллада печаталась в «листках» XVII века. Упомянутый в ней Уилл (Вилл) Статли – то же лицо, что Уилл Скарлет, как он и назван в одном из вариантов текста.
Перевод М. Кантора сделан специально для издания 2015 г. Балладу также переводили Вс. Рождественский, Игн. Ивановский и В. Потапова.
Через кустарник продрался гонец,
Весть Робин Гуду принес:
Схвачен шерифом лесной удалец,
Идет в Ноттингаме допрос.
Трое прохвостов сдали его,
Вилл Статли попал в западню.
В живых он оставил лишь одного,
Но сам угодил в тюрьму.
Робин Гуд собрал свой лесной отряд:
– Выступаем прямо сейчас.
Идем в Ноттингам, пора рисковать.
Погибает один из нас.
Когда под стены замка пришли,
Им встретился пилигрим,
– Возможно, что-то слышал старик, –
Пойду побеседую с ним.
Пилигрим сказал, что уже был суд,
Казни Вилл Статли ждет.
Когда не поспееет к нему Робин Гуд,
В петле он утром умрет.
– Обидно будет, – сказал Робин Гуд, –
Остаться совсем одному.
Ведь если кого на помощь зовут,
То, значит, верят ему.
Ступай себе, святой пилигрим,
За нас поклонись мощам,
А мы свой завтрашний день посвятим
Другим насущным вещам.
Процессия утром из замка идет:
Шериф воплощает закон,
Вилла Статли тащат на эшафот.
Охрана со всех сторон.
Взглянул вокруг и увидел Вилл,
Что Робин Гуд не поспел,
К шерифу он голос тогда обратил,
Любезно, как он умел.
– Со смертью всегда был накоротке.
Окажи мне милость, шериф.
Позволь ее встретить с мечом в руке,
С прямой спиной – пока жив.
Выстави сколько хочешь бойцов,
Сам выходи, коль удал.
Безносой хочу заглянуть в лицо,
Ударом встретить удар.
Я не был холопом, шериф, ни дня.
Умру, как и жил, в бою.
Твердость переживет меня –
Ее я не отдаю.
– Ни чести, ни доблести, ни меча
Здесь не дадут тебе.
Каждый раб будет жизнь кончать
В удавке и на столбе.
– Руки хотя бы мне развяжи,
Не нужен ни меч, ни лук.
Посмотришь тогда, чего стоит жизнь,
Если есть пара рук.
– Изменить приговор не могу никак.
Смерд, полезай в петлю.
Когда попадется мне твой вожак,
Я и его удавлю.
– Гладкий самодовольный плут,
Народ обративший в скот,
Сам придет к тебе Робин Гуд –
Ему ты оплатишь счет.
В тот день твоя трусливая рать,
Холопы и холуи,
С криком в норы будут бежать,
Бросив мечи свои.
В тот день тебя не спрячет дворец,
В тот день сгорит барахло,
Робин придет – и всему конец,
Что, липкое, здесь цвело.
Спросят: «Хранитель духовных скреп,
Зачем нарушал закон?»
В глотку вобьют ворованный хлеб,
Душу вышибут вон.
Тебя прихлопнут, бледная моль,
Сожравшая урожай.
За каждый оброк, за каждую боль,
За каждую жизнь – отвечай!
Вилл Статли поднялся на эшафот,
Взглядом обвел леса.
Из толпы вдруг вышел Малютка Джон,
Раздвинул зевак, сказал:
– Я вижу, Вилл, ты собрался в рай,
Друзей не оповестив.
Но прежде долги на земле отдай.
Согласен со мной, шериф?
– Я знаю этого бунтовщика. –
Шериф сузил злые глаза. –
Он из той же шайки наверняка.
Не дайте уйти! Связать!
Охрану Вилла Джон растолкал,
Выбил у стражника меч.
– Возьми, Вилл Статли, этот пока –
Годится рубить и сечь.
Прикрой меня сзади, прижмись ко мне –
Работа здесь для двоих.
Мы будем рубиться спина к спине,
Пока не погоним их.
Спина к спине, вдвоем против всех,
Такое нам не впервой.
Беги, шериф, спасай свой доспех,
Мы принимаем бой.
Вдвоем против сотни – тяжелый труд,
Надо, чтоб друг помог.
– Я подыграю, – сказал Робин Гуд.
И они услышали рог.
Протяжно и гулко рог загудел,
И, градом стражу покрыв,
Стал ветер черным от сотни стрел.
– Бежим! – закричал шериф.
И дворня шерифа, забывши стыд,
Холопы и холуи,
Метнулись в норы, поджав хвосты,
Бросив мечи свои.
Не защитил ни дворец, ни суд,
Не помогло барахло,
Бежали – боялись: башку снесут,
Припомнят каждое зло.
– Куда ты, шериф, ведь здесь Робин Гуд!
Куда же ты, бледная моль?
Повремени хоть пару минут,
Тебя приветствует голь!
Поговори с народом, шериф!
Но мчался, задом тряся,
От страха имя свое забыв.
– Не суйся в наши леса!
– Когда я, – Джону Вилл Статли сказал, –
Собрался на эшафот.
То знал, что ко мне заглянут друзья
И что Робин Гуд придет.
Хороших лиц не хватало здесь,
Спасибо, вовремя вы.
Люблю наш зеленый Шервудский лес,
Веселый звон тетивы!