Робин Гуд и королевская дружба (Перевод И. Писарского)

(The King’s Disguise and Friendship with Robin Hood)

Молву о том, как Робин Гуд
Шерстил попов и знать,
Прознал король: – Каков герой!
Хочу его узнать.

Пустился Ричард в Ноттингем
Рысцою по полям.
Зачем спешить? Такая прыть
Излишня королям.

Двенадцать рыцарей за ним –
К чему сторонний взгляд?
Король припас в достатке ряс,
Чтоб обрядить отряд.

В Барнсдейл направились они
Монашеской гурьбой.
А Робин Гуд – глянь, тут как тут,
В засаде пред тобой!

И заприметив короля
(А тот был выше всех),
Вскричал: – Аббат! Ах, как я рад!
Спустить аббату – грех!

Дорогу заступив коню,
Спросил он: – Как же так?
Ведь ты богат, дружок аббат,
А всюду нищета.

– Да мы – посланцы короля, –
Промолвил сам король. –
Несем мы весть, что Ричард здесь
И ждет тебя, герой.

– Храни, о Боже, короля!
И я к нему иду.
Кто против нас, пусть сей же час
Поджарится в аду!

– Ты проклинаешь сам себя,
Преступник, тать и вор!
– А ты, гонец, – обычный лжец,
И кончен разговор.

Но напоследок так скажу –
И в этом нету лжи –
Не трогал я, обет храня,
Того, кто честно жил.

Стрелкам, селянам, кузнецам,
Всем тем, чей тяжек труд,
В лесах, полях и деревнях
Не страшен Робин Гуд.

Не то – бесстыжие попы
И воровская знать.
Я бросил клич и эту дичь
Готов подстерегать.

Ты мне понравился, аббат,
Скажу я без затей.
Зеленый лес приветлив здесь,
А я люблю гостей.

Король замешкался: как знать,
Что им готовят тут?
Какой урок им даст стрелок,
Отважный Робин Гуд?

Но, взявши лошадь под уздцы,
Стрелок повел коня
В шатер, что полог распростер,
Попутчиков маня.

– Ты послан Ричардом, аббат,
И прибыл к нам спеша.
Да будь ты, брат, и впрямь богат –
Не трону ни гроша.

Тут Робин затрубил в свой рог,
И на призывный глас
Сто десять бравых молодцов
Явились сей же час.

И всяк колено преклонил
С почтеньем на лице.
Король мрачнел: таких манер
Не встретишь во дворце.

– А люди Робина, видать,
Моих покорней слуг!
Любой храбрец – хоть во дворец
В признание заслуг.

И тут же ужин Робин дал
Под сению ветвей.
Вот это пир! Не видел мир
Ни ярче, ни пышней.

Глядит король: ломится стол
От дичи, рыб речных.
– Вот это пир! Я не едал
Вкуснее яств лесных.

Тут кубок поднял Робин Гуд:
– А ну, аббат, изволь:
Здесь зван лишь тот, кто с нами пьет,
Чтоб был здоров король!

Пьет эль король за короля.
Эх, хорошо сидим!
И каждый пил, и выпит был
Бочонок не один.

А дальше в ход пошло вино.
Промолвил Робин: – Да!
В лесу живем, но вина пьем
И будем пить всегда!

Воскликнул Робин: – Эй, братва!
Кто первый попадет?
Вон в небе гусь, стреляй, не трусь.
Попавшему – почет.

Взлетели в воздух сотни стрел.
Был удивлен король:
– Таких ребят да в мой отряд.
Любой из них – герой.

– Послушай, смелый Робин Гуд,
Сейчас я не юлю.
Ты произнес, что ты всерьез
Послужишь королю?

– Да, это так, – сказал стрелок. –
Наживу позабыв,
Любой из нас и жизнь отдаст
На Ричарда призыв.

Попов я, верно, не люблю,
Тошнит от постных рож.
Тебе ж, аббат, я очень рад –
На них ты не похож.

Король почувствовал – пора,
И длить обман нельзя.
Тогда он встал и так сказал:
– Послушайте, друзья!

Я ваш король, и вот я здесь!
Пред ним десятки лиц.
– Король! – один шепнул, второй,
И все упали ниц.

– Встань, Робин! – Ричард повелел, –
Я жизнь тебе дарю.
Скажу еще, что ты прощен
И нужен королю.

И с гиком прямо в Нотингем,
Ватагой по полям
Они спешат: и Робин Гуд,
И свита короля.

– Убит король! – пронесся слух,
Крестьянин бросил плуг,
Торгаш, кузнец, молочник, жнец
Собрались в тесный круг.

– Спокойствие! – король сказал. –
Я гостем был в лесу.
Прощен стрелок на вечный срок –
Вам эту весть несу.

– Спаси, о Боже, короля! –
Кругом кричит народ.
Врагами были, но гляди –
Все вмиг наоборот!

Вскричал шериф: – Он в лес меня
Недавно заманил!
Ему смешно, а я мошной
За ужин заплатил.

– Возьми кошель, – сказал стрелок, –
Какая ерунда!
Ведь я твой друг и ты мой друг,
И будет так всегда.

Теперь, когда в расчете мы,
Умерь враждебный пыл:
Отдай должок и мне, дружок,
Ведь я ж тебя кормил.

Веди в свой дом на ужин нас,
Зови народ сюда,
И за столом мы о былом
Забудем навсегда.

Шериф молчит – а делать что?
Пора держать ответ.
Вокруг народ веселья ждет –
Ну как промолвить – нет?

А после в Лондон с королем
Под королевский кров.
Наш Робин Гуд бывал и тут.
И вот вернулся вновь.

Да, было много славных дел!
Их помнит добрый люд.
Но наш рассказ на этот раз,
Как помер Робин Гуд.

 

Баллада печаталась в «листках» XVII века и представляет собой позднюю переделку седьмой песни «Малой жесты».
Перевод И. Писарского сделан специально для издания 2015 г.

Король Ричард, чей престол захватил его брат Иоанн Безземельный, скитается по лесам и встречает Робин Гуда.
Сюжет, в котором младший брат обманом захватывает престол, а другой брат отправляется в изгнание, популярен в литературе. См., например, «Как вам это понравится» Шекспира – где утративший власть брат удаляется вместе с преданными слугами в лес (у Шекспира – Арденский лес). В лесу возникает королевский двор – своего рода правительство в изгнании. Равным образом эта тема обыграна у Шиллера в «Разбойниках».
Король, прощающий разбойников и пользующийся услугами шайки, – этот сюжет привлек внимание Вальтера Скотта. В романе «Айвенго» Ричард Львиное Сердце, сохраняющий инкогнито, заключает союз с разбойником Локсли (Робин Гудом) и его шайкой.
Любопытно, что этот же сюжет был обыгран и Шекспиром. В пьесе «Генрих IV» принц Гарри (ставший в следующей части королем Генрихом V) участвует вместе с Фальстафом, Пойнсом, Бардольфом и т. д. – в нападении на купцов в лесу, они переодеваются разбойниками. Лесной грабеж описан Шекспиром саркастически, парадируя баллады о лесных молодцах; принц Гарри, желая показать свое отличие от своих товарищей разбойников, отбирает у них награбленное.

Это единственная баллада, где король, с которым общался Робин, назван Ричардом – по всей видимости, Ричардом Львиное Сердце.
Принято связывать легендарного разбойника с временем правления Ричарда Львиное Сердце (1189–1199). Первым это сделал драматург елизаветинской эпохи Энтони Мандей, за которым последовал Вальтер Скотт – в его романе «Айвенго» Робин из Локсли, тот же Робин Гуд, помогает вернувшемуся из крестового похода королю восстановить в Англии закон и справедливость. Однако реалии баллад однозначно указывают на более позднее время – лишь немногие из них под влиянием книжной традиции упоминают Ричарда и его крестоносные подвиги, порой даже делая Робин Гуда их участником. Иногда Робина считают современником наследовавшего Ричарду Иоанна Безземельного (1199–1216), при котором английские бароны восстали против жестокого и трусливого короля, заставив его подписать Великую хартию вольностей. Восстаниями было отмечено и правление сына Иоанна Генриха III (1216–1272), когда граф Симон де Монфор разбил короля в сражении и фактически правил страной до своей гибели в очередной битве. На севере Англии еще долго партизанили сторонники Монфора, в том числе рыцарь Роджер Годберд из Шервудского леса – его часто считают главным (хотя и не единственным) прототипом Робин Гуда.