Оправдательная песня
(«Cur suspectum me tenet domina?…» СВ 95 (80))
(«Cur suspectum me tenet domina?…» СВ 95 (80))
(«Lingua mendax et dolosa…» СВ 117 (168))
Сохранилось только в «Буране». Строфы 1–3, 5 переведены Ф. И. Луцкой, строфы 4, 6–8, 10 — М. Л. Гаспаровым. Любопытно сочетание гимнического ритма и античных образов.
Пер. Ф. И. Луцкой и М. Л. Гаспарова
(«Rumor letalis crebro me vulnerat…» CB 120 (83))
Сохранилось только в «Буране».
(«Grates ago Veneri…» СВ 72 (45))
Сохранилось также в арундельском сборнике. Шмеллер напечатал это прекрасное стихотворение (почти полностью) лишь в приложении к своему изданию, на последней странице, которую благонравные читатели имели возможность вырезать из книги.
(«Non contrecto quam affecto…» CB 86 (59))
Сохранилось только в «Буране». Обширный припев, оставляемый здесь без перевода, в подлиннике читается так:
Experire, filia,
virilia:
Semper sunt senilia
labilia,
Sola iuvenilia
stabilia.
Haec suat utensilia
agilia, facilia, gracilia, fragilia, humilia,
mobilia, docilia, habilia,
Caecilia,
Et si qua sunt similia!
(«Veni, veni, venias…» СВ 174 (136))
Сохранилось только в «Буране». Зачин этой любовной песни с заумным припевом опять-таки имеет параллели в религиозной поэзии (напр., в СС 20 так начинается обращение Трирской церкви к новоизбранному архиепископу). В качестве немецкой вариации на ту же тему и мелодию в СВ 174а записана знаменитая песня «Chume, chume, geselle min…»
(«Stetit puella rufa tunica…» CB 177 (138))
Сохранилось только в «Буране». Двуязычное стихотворение: в последней строфе выделенные курсивом строки написаны по-немецки, остальные по-латыни; в переводе вторжение немецкого языка передано мужскими окончаниями. Явная переработка народной песни; от этого нарушена и правильность строфики.
(«Ех ungue primo teneram…» Dronke, p. 378).
Секвенция из Сен-Марциальского песенника в парижской библиотеке, составленного в 1210 г.; последняя строфа дополнена по Оксеррской рукописи XIV в. Сам Дронке указывает на перекличку с СВ 88. Имя Лики восходит к Горацию III, 10; тема — к Горацию III, 6; даже возраст героини перекликается с Петронием, 25. Таким образом, стихотворение явно рассчитано на узкий круг образованных знатоков, — отсюда и эротическая изысканность темы.
(«Amor habet superos; Iovem amat Iuno…» CB 88 (61))
Порядок строф в СВ перепутан (примешаны строфы из другого стихотворения того же размера и тоже любовного содержания — по предположению В. Мейера, из пародии на наше) и предположительно восстановлен Мейером и Шуманом по другой, флорентийской рукописи. В подлиннике рифмуют не только стихи, но и полустишия. Об образе героини вагантской лирики см. статью, стр. 498.
(«Flos in monte cernitur…» Dronke, 390)
Впервые опубликовано Древесом в 1895 г. по флорентийской рукописи французского происхождения конца XIII в. Стихотворение необычно речью от третьего лица и нераскрытой метафорой «девушка — роза», неминуемо напоминающей современному читателю знаменитую песню Гете «Степная розочка».
(«Imperio — eya!..» Raby, р. 193)
Стихотворение № 19 Сент-Омерской рукописи любовных стихов Вальтера Шатильонского. «Звонкие» припевы такого рода, по-видимому, были часты в вагантских песнях, но не всегда фиксировались в рукописях.
(«Hiemale tempus, vale…» Raby, p. 308)
Стихотворение из цюрихского сборника; ритм довольно сложен, но образы не выходят из рамок традиционной учености.
(«Ver redit optatum…» СВ 137 (100))
Сохранилось только в «Буране». Не исключена возможность, что в тексте выпала третья строфа с традиционным обращением к возлюбленной. Вместо нее за стихотворением следует строфа немецкого текста того же ритма и приблизительно того же содержания.
Пер. С. С. Аверинцева.
(«Ессе gratum et optatum…» СВ 143 (106))
Сохранилось только в «Буране». Этим текстом начинается известная кантата К. Орффа «Carmina Burana».
(«Omittamus studia…» СВ 75 (48))
Сохранилось только в «Буране». Две последние строки начальной строфы выпали в рукописи. Ср. пер. О. Б. Румера в «Хрестоматии по западноевропейской литературе средних веков».
(«О comes amoris, dolor…» СВ 111 (162))
В Буранском сборнике переписана дважды: в основном тексте и — с исправлениями — на отдельном листке. Другие рукописи неизвестны. Одно из лучших стихотворений вагантской лирики, с редким для нее мотивом платонической любви и с изысканными риторическими словесными повторами. Нарочитая двусмысленность выражений оставляет неясным, идет ли речь о кончине возлюбленной или о ее удалении в монастырь.
(«Nam languens amore tuo…» Dronke, p. 275)
В тексте «Кембриджских песен» эта строфа вставлена в песню «Снежный ребенок» (ср. ниже, стр. 572) — вероятно, в оригинале рукописи она представляла собой приписку на полях, вариирующую (или задающую) ритм соответственной строфы основного текста. Типичный тон «женской песни» не лишен, однако же овидианских мотивов (Филлида, ждущая Демофонта, и пр.).
(«Foebus ablerat subtractis cursibus…» Dronke, p. 334)
([I] «S., suo dilecto…»;
[II] «G., unice rose sue…»;
[III] «Accipe scriptorum, о fidelis, responsa tuorum…»;
[IV] «Н., quondam carissimo…»;
[V] «Sedens more turturis…»;
[VI] «Ultra biennium…»
Dronke, p. 472–484, N 1, 7, 3, 2)
(«S. sue amasie…»)
Опубликовано Д. Шаллером в журнале «Latomus», 23 (1964), p. 488, по гентскому письмовнику XIII в. (перед ним — образец письма рыцаря к священнику с просьбой прийти к его больной жене, после него — образец ответа священника с извинением за то, что он по нездоровью не может прийти и присылает вместо себя другого). В стр. 6 стих утрачен и восполнен по конъектуре Шаллера. Стиль нескладный и неумелый, строфика не выдержана; может быть, когда-то это стихотворение было подлинным любовным письмом.
(«Littera, vade cito, cito iam quod amamus adito…»)
Опубликовано Ваттенбахом в «Neues Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde», 18, p. 521, по реймсской рукописи XIII в.
(«О admirabile Veneris ydolum…» СС 48 (Langosch, p. 114))
Обращение к мальчику-монаху, не лишенное эротического оттенка; размер (два шестисложных полустишия, ср. ниже, «Призрак возлюбленного») для эпохи «Кембриджских песен» еще сравнительно редок, стиль нарочито насыщен мифологической ученостью. Стихотворение итальянского происхождения.
(«Iam dulcis amica venito…» СС27 (Langosch, p. 104))
(«Levis exsurgit zephyrus…» СС 31 (Langosch, p. 102))
Сохранилось только в кембриджской рукописи; по-видимому, скорбное настроение стихотворения спасло его от вымарывания, которому подверглись другие любовные стихи «Кембриджских песен». Яркий образец «женской песни», переложенной размером церковного гимна.
(«Multi sunt presbyteri, qui ignorant, quare…» «Analecta hymnica», XXXIII)
(«Rumor novus Angliae partes pergiravit…» Wright, p. 174)
(«Florebat olim studium…» СВ 6 (69))
Анонимное стихотворение, сохранившееся только в Буранской рукописи, простотой стиля составляющее любопытный контраст с патетическим предыдущим стихотворением.
(«Missus sum in vineam circa horam nonam…» WCh, № 6)
Любимая тема Вальтера Шатильонского; одно из его стихотворений на ту же тему и в той же форме (№ 4) начинается даже строфою с той же «цитатой». Логика текста такова: беды, которые терпят ученые люди, не возмещаются ни самодовольством (стр. 13), ни надеждой на загробное воздаяние (стр. 14–16); поэтому (смысл стр. 16, ст. 3) «ни к чему писать прекрасные эклоги о Титире!» (знаменитый персонаж из «Буколик» Вергилия).
(Эпиграф — «Dic, Christi veritas…»; текст — «Bulla fulminante…» СВ 131 и 131 а (93))
Эти два перекликающиеся стихотворения Филиппа Гревского в большинстве рукописей (в том числе и в СВ) контаминировались и дают смешанный, сильно испорченный текст. Мы печатаем второе из них, а из первого помещаем начальную строфу в виде эпиграфа.
(«Veritas veritatum…» СВ 21 (3))
Среди стихотворений Филиппа Гревского есть параллельное стихотворение, не сатирического содержания, с тою же сложной строфой, и начинающееся словами Екклесиаста: «Суета сует…» (Vanitas vanitatum…).
(«In terra Nummus rex est hoc tempore summus…» CB 11 (73a))
Одно из самых популярных обличительных стихотворений средневековья (в двух из 44 известных рукописей автором его назван даже Овидий!). Число и порядок стихов сильно разнятся в разных рукописях, а по своей сентенциозной отрывочности допускают различные варианты композиции; поэтому для перевода выбран текст, записанный в рукописи СВ, а не реконструированный Хилкой и Шуманом.
(«Ессе sonat in aperto…» СВ 10 (73))
Популярное стихотворение, приписывавшееся Фоме Бекету, архиепископу Кентерберийскому, убитому в 1170 г.
(«Propter Sion non tacebo…» CB 41 (18))
О строгой выдержанности аллегории «Римская курия — труднодоступная гавань» см. вступит. статью, стр. 501.
(«Versa est in luctum…» WCh N 17)
Стихотворение с характерной для Вальтера стройностью аллегории (низины — миряне, вершины — прелаты).
(«Tanto viro locuturi…» WCh, N 1)
СВ (203)
(Эпиграф — «Amara tanta tyri pastos sycalos sycaliri…» CB 55 (30). Текст — «Omne genus demoniorum…» CB 54 (30))
(«Instar solis, ave! totius luminis atque…» Dronke, p. 518)
Стихотворение из мюнхенской рукописи конца XII в., по любовному содержанию которого прошлась рука благочестивого цензора XIV в., добавив заглавие, две глоссы (примечания на полях) и заменив одно полустишие (первоначальный вариант, к сожалению, не поддается прочтению); в результате получилась вполне приемлемая стихотворная молитва — лишнее свидетельство того, как тесно был связан любовный язык латинского средневековья с языком «Песни песней» и гимнов Марии.
(«Ессе nectar roseum poculis irrorat….» WCh, № 14)
(«Expirante primitivo probitatis fomite…» СВ 122 (85))