Роланд

Роланд — один из любимых героев средневековой Европы, образец «рыцаря без страха и упрека». Первый развернутый рассказ о нем появляется в «Песни о Роланде», самом раннем1 и одном из важнейших произведений французского героического эпоса (chanson de geste). В поэме рассказывается о гибели графа Роланда, племянника императора Карла, в битве с маврами в Ронсевальском ущелье, о предательстве отчима Роланда Ганелона и о мести Карла Великого за гибель Роланда и двенадцати пэров.

Историческим прототипом этого образа считается префект Бретонской марки (маркграф) Хруодланд (Hruodlandus Brittanici limitis praefectus), упомянутый в хронике Эйнхарда2 (см. ниже), как погибший в сражении с басками в 778 г. 3 «Роланд» — правильная французская форма от древне-немецкого (франконского) Hruodland, а его звание маркграфа4 (маркиза) также упоминается в «Песни о Роланде» (ст. 630: «Чтоб в руки к нам попал Роланд-маркиз»5). Таким образом, в основе истории гибели Роланда могут лежать действительно имевшие место события, представленные, однако, три века спустя в мифологизированном виде.

В 778 г. Карл Великий, имевший определенные политические и экономические интересы в северо-восточной Испании, вмешался во внутренние раздоры испанских мавров. Призванный на помощь Ибн-аль-Араби, мусульманским властителем на севере страны, которого сместил кордовский халиф Абдеррахман, стремившийся создать в Испании самостоятельную мусульманскую державу, Карл предпринял поход в Испанию, приведший к созданию Испанской марки (пограничная область до Эбро). Часть его армии, пройдя восточные проходы, овладела Хероной (в Каталонии), а другая часть, которой командовал он сам, пройдя баскские проходы в Пиренеях, овладела Пампелуной (в Наварре). Затем обе части соединились под Сарагосой, которую они подвергли безуспешной осаде. Но тут весть о восстании саксов отвлекла Карла, который, разрушив стены Пампелуны, двинулся в обратный путь. Однако, как рассказывает биограф Карла Эйнхард в своем «Жизнеописании Карла Великого», написанном полвека спустя, войско франков, не пострадавшее до сих пор ни в каких боях, стало жертвой «вероломства васконов» (т. е. басков). А именно, напав с вершины горы, они сбросили в ущелье арьергард франков и «перебили всех этих воинов поголовно», а сами затем разбежались. В этом сражении, добавляет Эйнхард, «пали Эггихард, королевский стольник6, пфальцграф Ансельм и Хруодланд, префект Бретонской марки».

Таким образом, непродолжительная и безрезультатная экспедиция в северную Испанию, не имевшая никакого отношения к религиозной борьбе и закончившаяся не особенно значительной, но все же досадной военной неудачей, была превращена в картину семилетней войны, завершившейся завоеванием всей Испании, а затем — ужасной катастрофы при отступлении франкской армии, причем и здесь врагами оказались не христиане-баски, а все те же мавры, и, наконец, мести со стороны Карла в форме грандиозной и победоносной поистине «мировой» битвы французов с соединенными силами всего мусульманского мира.7

***

Со временем, обрастая предысториями, продолжениями и параллельными сюжетами, «Песнь о Роланде» становится частью т.н. «Жесты Короля», одного из трех основных циклов французкого эпоса, в котором история «деяний» Роланда занимает заметное место. О его родителях рассказывает небольшая поэма «Берта и Милон», к которой примыкает «Роландин» из той же рукописи, посвященная юным годам героя. Поэмы, в которых Роланд является главным или одним из главных действующих лиц: «Песнь об Аспремонте», «Жирар де Вьенн», «Разорение Рима», «Взятие Каркассона», «Взятие Нопля», «Отинель», «Вступление в Испанию», «Взятие Памплоны», «Ги Бургундский», «Гальен». Во многих других поэмах он выступает наравне с другими ближайшими вассалами короля Карла, как один из его «двенадцати пэров» (как, например, в «Паломничестве Карла Великого в Иерусалим и Константинополь»).

***

С XII в. сказание о Роланде начинает свое триумфальное шествие по Европе. Везде оно оседает и редко где ограничивается одним вариантом. Достаточно сказать, что (кроме французского и латинского) до нас дошли версии на следующих языках (до XVI в.): верхне-немецкий, нижне-немецкий, нидерландский, старо-скандинавский датский, новоисландский (и ферейское наречие), шведский, средне-английский, кельтский, провансальский, испанский, португальский, итальянский. На славянских языках сказание не было обработано, но слава Роланда дошла и до славянских земель. Знакомство с историей Ронсевальской битвы обнаруживает чешская Хроника Далимила (XIV в.). На стыке романского и славянского мира, в г. Дубровнике. и по сей день стоит против Княжьего Дворца колонна с горельефом Роланда (Орландо): колонну возглавляет флагшток, на котором по праздникам развевается знамя св. Влаха (эмблема некогда знаменитой славяно-латинской республики) под охраной старофранцузского витязя. Это — крайняя веха экспансии Роланда.

Каждый народ находил в «Песне о Роланде» что-либо, что его касалось, и останавливал на этом свое внимание. Немецкие варианты (Конрад XII в., Штриккер XIII в.) развивают те места, где «Песнь» с похвалой отзывается о баварцах и других немецких племенах. Конрад еще от себя прибавляет «щедрых швабов» и «смелых рейнских франков», он пользуется тем, что в его оригинале (близком к Венецианской рукописи) Найм назван баварцем, чтобы при всяком случае восхвалять этого героя и подчеркивать его происхождение. Очень характерна для Конрада речь, которую он вкладывает в уста Гуенелона (ст. 38, 18 и сл.) и которой не было в оригинале: «Твой племянник Роланд хочет нас всех перекричать. Но Наймес из Баварии еще многому его научит. Когда мы пробились к воротам (Кордр), они (баварцы) ворвались в город. Рассердился тут Роланд, увидев, что его опередили баварцы, отборные герои: всегда они — впереди всех. А после, что бы с нами ни случалось, везде, где кололи и рубили, были эти витязи с острыми клинками, как и подобает добрым рыцарям. За это он (Роланд) хотел их перебить, если бы ему не помешали; но они (и сами) могли ему противостать; баварцы оказались ему равными». Восхищаясь французскими героями, переводчик отдает дань национальному самолюбию.

В итальянских (франко-итальянских) поэмах Николая Падуанского («Вступление в Испанию» и «Взятие Памплоны» XIII в.) вводится в войско Карла Великого новый персонаж, ломбардский король Дезидерий с храброй дружиной, которая все время враждует с немцами и посрамляет их8. Роланд рождается в Италии; детство его протекает в городе Сотрио («Берта и Милон», «Орландино»); он становится гонфалоньером римского папы.

«Дубровницкая Хроника» (написанная по-итальянски в XIV в.) передает легендарное сказание, будто Роланд в 783 г. одержал победу над сарацинами с помощью дубровницкого флота (Archiv für Slavische Philologie, V, 469).

В Испании, напротив, сказание о победоносном шествии французов по испанским землям оскорбляло национальное самолюбие реконкистадоров. Ученые историки и народные рапсоды наперебой стараются опорочить поход Карла и восславить испанцев. Уже у Силосского Монаха (нач. XII в.) мы читаем, что «французы ложно утверждают, будто Карл вырвал из рук язычников какие-либо города по сю сторону Пиренеев»: Памплона впустила его добровольно. «Когда же, выйдя оттуда, он подошел к городу Сарагосе, то, позволив, по французскому обыкновению, подкупить себя златом, вернулся во-своясь, не пошевелив пальцем для того, чтобы освободить святую церковь от варварского ига».

Народные певцы подчеркивают поражение Карла и приписывают победу полулегендарному герою Бернальдо дель-Карпио, которого называют то племянником Карла Великого, то племянником короля дона Альфонса Целомудренного (791 — 835). Историки-патриоты XII и XIII веков подхватили эту басню9, и у них Бернальдо становится во главе объединенных испанских племен (астурийцев, бискайцев, арагонцев и др.) и наносит Карлу поражение у Ронсеваля при самом появлении его в Испании (а не на обратном походе), причем нападает не на арьергард, а на авангард. Согласно Лукасу де Туи, поэме «Фернан Гонсалес » и «Первой Всеобщей хронике» (XIII в.), Бернальдо для этой цели даже соединяется с сарацинами и отдает себя в распоряжение Марсилия10. После, с XVI в., начинают появляться в Испании переводы с французского и итальянского, лишённые галлофобской окраски. Романсы же следуют то испанской, то франко-итальянской традиции.

В Дании ухватились за персонаж Оджьера Датчанина, который уже в «Песне о Роланде» играет весьма почетную роль. И вот автор датской «Хроники Карла Великого» (XV в.) добавляет к концу Оксфордской версии нигде более не засвидетельствованное завершение:

«В следующую ночь (после смерти Альды) явился императору архангел Гавриил и сказал: «Иди в Ливию и помоги доброму королю Ивену, ибо язычники крепко воюют его землю». На пасху собрал император в Риме большое войско и двинулся к королю Ивену. Неверный король, сражавшийся против него, звался Геалвером. Услыхав о приближении императора, он выступил ему навстречу, и много народа пало с обеих сторон. Олгер-датчанин ударил короля по шлему и рассек тело до седла; так император одержал в этой земле великую победу и защитил землю короля Ивена».

После этого в «Хронике» следуют подвиги Олгера в Саксонии и история его опалы; перемещение этих эпизодов (в источнике, т. е. в скандинавской «Карламагнуссаге», они еще помещены перед Ронсевальской битвой) должно доказать, что после смерти Роланда датский герой занял его место и стал единственной опорой государства (Карл одряхлел, Найм и Турпин ходят на костылях).

В английском романсе «Осада Милона» (XIV в.) Карла и его войско выручает из беды Лионель, герцог Бретонский (тогда еще чувствовалась связь между бретонцами и британцами).11

***

При частых перепевах уже знакомого сюжета пафос, наконец, ослабевает, и прежнее восторженное отношение к подвигам кажется устаревшим, вызывает улыбку или насмешку. Повидимому, склонность к такой эволюции особенно сильна в городской литературе, так как в городах прежнее почтительное отношение к рыцарству стало в конце XIII в. сменяться недоброжелательством благодаря разочарованию в крестовых походах и постепенному отмиранию культурно-исторической роли рыцарского сословия [Это отношение отражается уже в сатире XIII в. («Аудиджьер» во Франции, «Мейер Хельмбрехт» в Германии) и достигает высшего художественного оформления в «Дон-Кихоте» Сервантеса.]. И действительно, указанную эволюцию нашего цикла мы наблюдаем со всею ясностью в стране городов, в Италии.

Сперва речь идет только об усилении комического элемента в целях занятности; эта манера имеет все больший успех по мере того, как публика перестает принимать старые басни всерьез, перестает страдать и радоваться вместе с героями. Характерна эволюция фигуры «Смешного рыцаря» Эстоута (от лат. Stultus — глупый). Началась она еще во Франции, где (в рифмованных рукописях «Песни о Роланде») он является первым пером, убитым при Ронсевале; уже несколько комический оттенок этот персонаж носит в поэмах «Отинель» и «Гвидон Бургундский» (это передалось и в Англию: «Сер Отуэл»). Но особенно пышно Эстоут расцветает на италийской почве. Уже во франко-итальянских поэмах («Вступление» и «Взятие Памплоны») он фигурирует как хвастун и проказник, затем под именем Астольфо (впервые эта форма появляется в Венецианской рукописи «Песни о Роланде») — как шутник и насмешник («Рончисвальское поражение»), как комический негодяй («Поход в Испанию») и трусоватый хвастун («Испания в стихах»); если для разнообразия христиане должны потерпеть урон, то неудачником всегда выставляется Астольфо. В таком уже почти готовом виде получили его авторы шутливых поэм эпохи Возрождения (Пульчи, Баярдо, Ариосто), которые сделали его общеизвестным литературным типом.

Реакция против героического пафоса выражается у этих авторов в легком и фривольном отношении к циклу Карла Великого, свободном нагромождении одной забавной выдумки на другую. Более грубую и циничную форму эта реакция принимает под пером Пьетро Аретино (1492 — 1557 гг.). В его недоконченном «Орландино» уже все герои Карлова цикла выставлены в непристойном и позорном виде: они обжоры, сластолюбцы, трусы и бахвалы; сражаются они только с жареными куропатками и фазанами; на бой с сарацином Альмансором никто не решается выйти. Вообще все их геройство — глупая басня, выдуманная Турпином:

Нес он враки такие в пышном стиле,
Что правда стыдится поведать были.
12

  • 1. впервые упомянута в испанской хронике 1060—1070 гг.
  • 2. точнее, в части рукописей хроники.
  • 3. Исторические источники, точно по уговору, молчат о маркграфе Хруодланде. Он, не издал ни одного распоряжения, не засвидетельствовал ни одной грамоты, не сделал ни одного пожертвования на церковь, ничем не проявил себя в делах управления. Ни до, ни после Эйнхарда никто о нем не упоминает... Имя его впервые всплывает в «Песни о Роланде», на рубеже XI и XII вв., окруженное неожиданным ореолом славы. (Б. И. Ярхо // «Песнь о Роланде». М.—Л.: Academia, 1934)
  • 4. Маркграф — военный губернатор пограничной провинции (марки), защищавшей франкское королевство от бретонцев и тянувшейся приблизительно от Вана (Vannes) до области Авранша (нынешний департамент Иль-э-Вилен и часть Морбиана).
  • 5. Перевод Б. И. Ярхо
  • 6. Гибель стольника Эггихарда подтверждается подлинной его эпитафией, из которой мы узнаем, между прочим, точную дату Ронсевальского сражения — 15 августа 778 года.
  • 7. А. А. Смирнов. Старофранцузский героический эпос и «Песнь о Роланде» // Песнь о Роланде. Старофранцузский героический эпос. — М., Л.: Наука, 1964
  • 8. На самом деле, как известно, Карл в 774, г. завоевал землю лонгобардов, сверг Дезидерия и возложил на себя его корону.
  • 9. На самом деле король Альфонс (который в год Ронсевальской битвы еще не был королем) неоднократно отправлял просительные посольства к Карлу Великому, причем признавал себя подчиненным императору.
  • 10. Интересно, что арабские источники приписывают нападение на арьергард сарацинам: Карл, приглашенный в Испанию сарагосским правителем Сулейманом ал-Арби (см. прим, к ст. 122), вдруг заподозрил Сулеймана в измене (так как Сарагоса не захотела впустить франков) и увел его в плен; но сыновья Сулеймана, Матрух и Айхон, напали на уходившее войско Карла, отбили отца и вернулись в Сарагосу (см. Menendez у Pelayo Tratado de los romances viojos, I, 179).
  • 11. Б. И. Ярхо // «Песнь о Роланде». М.—Л.: Academia, 1934
  • 12. Б. И. Ярхо // «Песнь о Роланде». М.—Л.: Academia, 1934

П. А. Катенин. Ариосто. Октавы из «Бешеного Роланда»

Павел Александрович .Катенин как оригинальный поэт искал новые формы; Пушкин сказал о нем, что он первый ввел «в круг возвышенной поэзии предметы простонародные» («Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина», СПб., 1833); как поэт-переводчик Катенин был таким же постоянным искателем — новых жанров, строфических форм, ритмики, образных соответствий.

С. Е. Раич. Ариосто. Неистовый Орланд. Из песни XIV

Семен Егорович Раич (Амфитеатров), второстепенный поэт, оказал влияние на развитие русской поэзии переводами «Георгии» Вергилия (1821), но в особенности поэм Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим» (1828) и Л. Ариосто «Неистовый Роланд» (1832-1837).

Неистовый Орланд Л. Ариоста, перевод Раича, т. 3, СПб., 1837, с. 193. Ариосто, L’Orlando furioso (1516-1532), из 14-й песни (строфы 109-111). Оригинал в октавах.

 

В.А. Жуковский. Плавание Карла Великого

По изд.: В.А. Жуковский. Собрание сочинений в 4 т. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. Т. 2. Баллады. Поэмы и повести.

Написано в ноябре 1832 г. Напечатано впервые в «Стихотворениях В. Жуковского», изд. 4-е, исправленное и умноженное, тт. I—IX, СПб., 1835—1844. Перевод баллады И.-Л. Уланда «König Karls Meerfahrt» («Морская поездка короля Карла»).

В.А. Жуковский. Роланд оруженосец

По изд.: В.А. Жуковский. Собрание сочинений в 4 т. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. Т. 2. Баллады. Поэмы и повести.

Роланд

Роланд — реальный исторический персонаж, однако о нем почти ничего не известно. Единственное упоминание о Роланде содержится в «Жизни Карла Великого» Эгингарда — тексте начала IX века.

Жирар де Вьенн

Girart de Vienne

Поэма включается в «Жесту Гарена де Монглан», примыкая вместе с тем и к «Королевской жесте». Датируется 1190 гг. Автором поэмы является известный трувер Бертран де Бар-сюр-Об (он же является, видимо, и автором поэмы «Эмери Нарбоннский»). Поэма написана десятисложным рифмованным стихом. В основной рукописи поэмы — 6934 стихотворные строки. Каждая лесса заканчивается короткой строкой. Сохранилась также переработка поэмы, датируемая серединой XIV в.

Песнь об Аспремонте

Chanson d'Aspremont

Поэма относится к «Королевской жесте» и датируется второй половиной XII в.

В. Брюсов. Похищение Берты

Из цикла «Романтические баллады», сб. «Сны человечества». Дата создания: 6 марта 1912, опубл.: Альманах «Сирин», сборник II. — СПб., 1913. — (Из книги «Сны человечества»). — С. XXX—XXXV.
По изд.: В. Я. Брюсов. Собрание сочинений в семи томах. — М.: Художественная литература, 1973. — Т. 2. Стихотворения 1909—1917.

 

К. А. Иванов. Песнь о Роланде

Лучшей из всех chansons de geste считается песнь о Роланде (la chanson de Roland). Главное ее отличие от других chansons de geste заключается в замечательной для времени ее возникновения последовательности изложения и стройности стиля. Она состоит из 4002 стихов, которые группируются в пять частей поэмы. В первой части рассказывается о посольстве сарацинского короля Марсилия к Карлу Великому и об измене Ганелона.

Фрагмент «Первой всеобщей хроники Испании»

Есть основания предполагать существование неких не дошедших до нас версий «Песни о Роланде», более древних, чем сохранившаяся в Оксфордской рукописи. По-видимому, одна из таких пропавших версий содержится в прозаическом пересказе «Первой всеобщей хроники Испании»1 (в дальнейшем - «Хроника…»), написанной на старокастильском языке.

Жеста Короля

La geste du Roi

Содержание «Королевской жесты» вполне соответствует её названию — «жеста» эта о королевском роде, о первых Каролингах, начиная с Пипина.

Романс о Дурандарте

В Испании «Песнь о Роланде» была известна в сильно деформированной форме, указывающей не на французские варианты, а на испанское новотворчество, вплоть до причисления Роланда к врагам Испании и до солидаризации певца с маврами. О степени утраты первоначального смысла может дать представление романс (правда, очень поздний), где название меча Роланда (Дюрандаль) было осмыслено как имя одного из героев — Дурандарте.

Ронсевальская битва

По изд.: Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. М.: Художественная литература. 1976
Перевод Р. Морана

Суженого донья Альда ждет...

По изд.: Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. М.: Художественная литература. 1976
Перевод Д. Самойлова

О Гайферосе

По изд.: Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. М.: Художественная литература. 1976
Перевод Д. Самойлова

Гайферос — один из героев романсов каролингского цикла.​

Башня Ганделона

Легенда касается башни с продольной трещиной посредине, до 1848 г. стоявшей в Эйи (Heilly), около г. Корби (деп. Соммы). Башня эта называлась la Tour Fendue (Треснувшая башня). О ней сохранилась легенда, три варианта коей здесь приводятся.1

По изд.: «Песнь о Роланде». М.—Л.: Academia, 1934
Перевод Б. И. Ярхо

 

Эпитафия Аггиарда

Эпитафия представляет собой древнейший поэтический памятник, относящийся к Ронсевальской битве. Аггиард (или Эггихард) — стольник Карла Великого, упомянутый в хронике Эйнхарда, как погибший в этом сражении.

По изд.: «Песнь о Роланде». М.—Л.: Academia, 1934
Перевод со старо-французского Б. И. Ярхо1

Песнь о предательстве Гвенона

Рукопись латинской «Песни о предательстве Гвенона» (Carmen de Prodicione Guenonis) находится в Британском музее; она восходит к XV в. Этот текст был известен Вильгельму Гримму (издание немецкого текста «Песни о Роланде», 1838 г.). Критическое издание дал Гастон Парис.1 Французский исследователь полагал, что «Песня о предательстве Гвенона» была написана в первой половине XII в., — судя по стилю и версификации.

Эйнхард. Жизнь Карла Великого (фрагмент)

Эйнхард (или Эгинхард, 770—840) был приближенным Карла Великого и придворным историком императора. Автору «Жизни Карла Великого»1 было восемь лет, когда в 778 г. произошла битва в ущелье Ронсеваля. Древнейшее свидетельство о событиях возникло, по-видимому, лишь в 30-х годах IX в.

Ариосто. Неистовый Роланд

Главное создание Лодовико Ариосто — поэма в октавах «Неистовый Роланд» («Orlando furioso», 46 песен), над которой он работал в продолжение 25 лет (1507—1532 гг.), одно из наиболее красочных явлений литературы высокого итальянского Ренессанса. В поэме прихотливо переплетаются мотивы, почерпнутые из средневекового эпоса (каролингский цикл), куртуазного романа, античных поэтов (Вергилий, Овидий) и произведений писателей-новеллистов. Попутно (в образах Руджиеро и Брадаманты) прославляется величие дома д'Эсте.

Песнь о Роланде

Составляющая художественную вершину французского эпоса «Песнь о Роланде» является одновременно древнейшей из поэм. Лучшая из дошедших редакций (в оксфордской рукописи) сделана в середине XI в. англо-нормандским писцом (4002 ассонансированных стиха). Об исключительной популярности эпоса о Роланде свидетельствуют и его обработки на большинстве романских и германских языков, в том числе восходящие к недошедшим французским источникам немецкая поэма некоего «священника» Конрада (ок. 1170 г.), древне-скандинавская «Карламагнуссага» (ок.

Романсы о Бернардо дель Карпио

Никаких эпических песен, связанных с деяниями астурийских и леонских королей, до нас не дошло. Испанский эпос локализуется в Кастилии, что само по себе является важным аргументом против сторонников вестготского происхождения испанского эпоса. Единственным исключением являются стихотворные сказания о Бернардо дель Карпио, которого народная молва пожелала превознести как «могучего бойца» в войнах против императора Карла Великого. Бернардо дель Карпио стал испанским противовесом легендарного французского Роланда.

Сан-Эмилианская запись

Это небольшая приписка, сделанная на рукописи X в. (San Millan n° 39). Датируется 1054—1076 гг. В настоящее время находится в библиотеке Мадридской академии истории. Впервые опубликована бенедиктинским монахом доном Франсиско де Берганца в 1721 г., но эта публикация была совершенно забыта. Заново опубликована и исследована известным испанским ученым Дамасо Алонсо в 1953 г. (см.: Alonso D. La primitiva epica francesa a le luz de una Nota Emilianense.— Revista de Filologia Espanola, t. XXXVII, 1953, p. 1—94). Наш перевод сделан по этой публикации.

Теофило Фоленго. Из поэмы «Бальдус»

Теофило Фоленго (1491–1544). — Монах-бенедиктинец, уроженец Мантуи. Прославился как представитель «макаронической», то есть пародийной, поэзии па смешанном итало-латинском языке, комический эффект которой достигался том, что итальянским словам придавались латинские суффиксы и окончания, использовались служебные латинские слова в итальянской фразе и так далее. Главное произведение Фоленго в таком роде — поэма «Бальдус» (1517), в которой описываются приключения Бальдо, будто бы потомка рыцаря Ринальдо (персонажа рыцарских поэм Боярдо и Ариосто), буяна и нахала.

Маттео Боярдо. Влюбленный Роланд (отрывки)

Маттео Боярдо, граф Скандиано (Matteo Maria Bojardo, 1441—1494) — поэт, жил при феррарском дворе, занимал высокие гражданские, военные и придворные должности в герцогстве. Писал латинские эклоги, итальянские канцоны и сонеты, в которых подражал Петрарке, испробовал свои силы в комедиографии, переводил античных писателей. Его главное произведение — неоконченная рыцарская поэма в трех книгах «Влюбленный Роланд» («Orlando Innamorato», 1487 г.), вызывавшая восхищение современников.

Луиджи Пульчи. Большой Моргант (отрывки)

Луиджи Пульчи (1432–1484). — Флорентийский поэт, принадлежавший к литературному кружку правившего тогда князя Лоренцо Медичи. Пульчи прославился главным образом герои-комической поэмой «Большой Моргант» (1478), где он пародирует рыцарские поэмы, имевшие широкое хождение в Италии его времени. Смешивая в «Большом Морганте» два плана — комический и героический, снижая невероятные рыцарские подвиги до уровня смешного, Пульчи возрождает в новых условиях традицию «Буркьелловой» поэзии и вносит в итальянскую поэзию мощную реалистическую струю.