Жирар де Вьенн

Girart de Vienne

Поэма включается в «Жесту Гарена де Монглан», примыкая вместе с тем и к «Королевской жесте». Датируется 1190 гг. Автором поэмы является известный трувер Бертран де Бар-сюр-Об (он же является, видимо, и автором поэмы «Эмери Нарбоннский»). Поэма написана десятисложным рифмованным стихом. В основной рукописи поэмы — 6934 стихотворные строки. Каждая лесса заканчивается короткой строкой. Сохранилась также переработка поэмы, датируемая серединой XIV в.

Поэма рассказывает о судьбе сыновей Гарена де Монглан — Жирара де Вьенн и Ренье де Женн, отце Оливье и Альды. Они приезжают ко двору Карла Великого, получают фьефы. Жирар женится на Гибурк, дочери короля Отона. Много лет спустя племянник Жирара Эмери (сын Эрнальта де Боланд) узнает, что в свое время императрица оскорбила дядю. Начинается вражда братьев Жирара и всей их родни с Карлом1. Война длится семь лет. Юный Роланд, племянник Карла, влюбляется в Альду, племянницу Жирара. Пытаются заключить мир, затем решают закончить войну поединком между Роландом и Оливье. Поединок длится долго, но не приносит успеха ни одному из бойцов, так как в их судьбу вмешивается ангел. Тогда военные действия возобновляются. На стороне Жирара выступает великан Робастр, показывающий чудеса силы и храбрости. Во время охоты Карл попадает в руки врагов; это вынуждает его искать примирения с кланом Жирара. Объявляется о предстоящей свадьбе Роланда и Альды. В это время сообщается о нападении сарацин, и все начинают готовиться к походу.2

Фрагмент поэмы, описывающий битву Роланда с Оливье.
Перевод Марины Лущенко

Molt par sont fier enbedui li baron
Et plus hardi que liepart ne lion.
Contre lor cous n'a nule arme foison.
Tant ont chaple, n'est se merveille non
La pucele Aude en fu en grant fricon.
Dedanz Vienne sus el mestre donjon,
De verai cuer conmence une oroison:
"Glorieus Deus, por vos seintime nom,
Qui estorates terre, mer et poison,
Et le seint ciel par vostre eleccion,
Adam feis de terre et de limon,
Et sa moillier, Evain nos l'apelon,
Tot paradis lor meis a bandon
Fors d'un pomier dont lor feis le don.
Puis en mengierent ne lor fist se mal non.
Encore en ont li oir reprovoison.
Dedanz la virge preis anoncion,
Si en naquis en guise d'anfancon
En Biauliam que de fi le savon.
Puis fus offerz au tenple Salemon.
Entre ses braz vos pris seint Simion.
Troi roi s'esmurent de lor grent region
Pour vos requerre et merci et pardon.
Les innocens de par tout son roion
Fist decoler Herode le felon,
Qu'il vos cuida metre a destrucion.
.xxx. anz alates par terre, ce savon,
O voz apostres preechant vostre non.
La Madelaine feites le pardon
Qant a vos piez vint plorer chies Simon.

Очень горды оба барона
И храбрее леопардов и львов.
Против их ударов не выдерживают ни одни доспехи.
Они так бились, что неудивительно,
если девушка Альда дрожала от этого.
Во Вьенне, на главном донжоне
От чистого сердца она начинает эту молитву:
"Великий Боже, клянусь Вашим святым именем,
Вы, который создали землю, море и рыб,
И святое небо, по вашему желанью,
Сделали Адама из земной грязи
И его жену, которую мы зовем Евой,
Вы, который им дали весь рай,
Кроме одной яблони,
И они съели его плод, хороший или плохой.
Все еще нас за это упрекают.
В Деве Вы объявили себя
И родились в виде ребенка
В Вифлиеме, как вера нас этому учит.
Потом Вы были принесены в храм Соломона.
Себе на руки Вас взял святой Симеон.
Трое волхвов покинули свои далекие земли,
Чтобы просить у Вас милосердия и прощения.
Невинных всей страны
Обезглавить приказал подлый Ирод,
Хотевший умертвить Вас.
Тридцать лет Вы ходили по земле,
И Ваши апостолы проповедовали в Ваше имя.
Вы простили Магдалину,
Когда она пришла плакать у Ваших ног, у Симона.

Judas le fel vos vendi a bandon,
.xxx. deniers molt en ot povre don.
En croiz vos mistrent li mal Juif felon.
Mort i sofrites por no sauvacion
Et au tierz jor eus surrexion.
Enfer brisastes, n'i ot desfansion.
Les voz amis gitates de prison.
Tuit sont en gloire en vostre mension.
El ciel montates a jor d'acension,
Si voirement corn nos ice creon,
Et corn c'est voirs que nos ci devison,
Si guerisiez Olivier le baron
Que ne l'ocie Rollant li nies Karlon.
Biau Sire, Deus, par vo seintime non,
Metez entr'aus pes et acordoison.
Se 1'un en muert par aucune achoison,
Ja n'en remendrai vive."

Вас вероломный Иуда продал
За жалкие тридцать серебрянников и поплатился.
На кресте Вас распяли коварные евреи.
На нем Вы страдали ради нашего спасения
И на третий день Вы воскресли.
Вы сломали врата Ада,
И всех своих друзей вытащили их этой тюрьмы;
И все они пребывают в славе в Вашем доме.
Вы взошли на небо в день Восхождения,
Как мы в это твердо верим,
И если все это правда,
Тогда защитите барона Оливье,
Чтобы его не убил Роланд, племянник Карла.
Господи, ради Вашего святого имени,
Устройте между ними мир и согласие.
Если один из них умрет, что бы ни было,
Я не хочу продолжать жить."

Molt se demente bele Aude o le cler vis,
Li dus Renier et Girart li marchis,
Et tuit li autre el palais seignoris,
Por Olivier le bon vasal de pris
Qui vers Rollant s'est en bataille pris.
Grant poor ot trestoz li plus hardiz.
Li cuens Rollant fu chevaliers hardiz,
Et Olivier preuz et amaneviz.
A Rollant giete un cop en mi le vis.
Tranche le cercle del vert elme bruni,
Et del nasel a grant piece jus mis.
Li cous descent sor le hauberc treliz,
Tranche des mailles plus de .lx. dis.
De ci en terre descent li brans forbiz.
"Seinte Marie," dit Reliant li marchis,
"Par grant pechie dui estre mal bailliz
Et tornez a domaje."
El due Rollant nen ot que corrocier
Qant de son hiaume vit le nasel tranchier,
Et son hauberc deronpre et demaillier.
Plus de .c. mailles en gisent en l'erbier.
Tint Durandart dont bien se sot aidier,
Pas avant autre s'en vet vers Olivier.
Grant cop li done sor son hiaume vergier.
Encontreval coula le branc d'acier.
.c. mailles cope del blanc hauberc doblier.
Del flanc senestre li fist le sane raier.
Le fiz Renier covint agenoillier.
Honteus en fu, ce puis bien afichier.
En piez resaut a guise d'ome fler,
Si se desfant en guise de guerrier.
Deus reclama, le verai jostissier,
Qu'i le guerisse de mort et d'anconbrier,
Q'ancor revoie son bon lingnage fier,
Le due Girart qui molt fist a proisier,
Et sa seror et son pere Renier.
"Sire Rollant," dit li cuens Olivier,
"Est ce Joieusse, la Charles au vis fier.
Dont vos savez si ruistes cous paier ?"
"Na'nin, biau sire," dit Rollant le guerrier,
"C'est Durandart, m'espee au pont d'or mier
Dont je vos cuit ancui si jostissier,
Que dant Girart en ferai corrocier
Qui ci vos fist en bataille envoier."
"Mar l'enpreites, certes," dit Olivier,
"Hui est li jorz que le conparroiz chier,
Se Deus guerist mes armes."

Очень печалится ясноликая Альда,
И герцог Ренье и маркиз Жирар
И все другие, находящиеся в великолепном дворце,
Из-за доброго, благородного вассала Оливье,
Который согласился на битву с Роландом.
От сильного страха трясутся даже храбрейшие.
Граф Роланд был храбрым рыцарем,
И Оливье был доблестен и готов (к битве).
Роланду он дает удар прямо в лицо,
Разрубает кольцо зеленого шлема,
И разносит наносник.
Удар спускается до кольчуги трижды переплетенной,
И разрубает больше девяноста колец.
Потом лезвие вонзается в землю.
"Святая Мария", сказал маркиз Роланд,
"Я, верно, согрешил, чтобы со мной так обошлись
И так повредили меня".
Герцог Роланд очень разгневан,
Когда увидел, что его наносник отрезан,
Его кольчуга сломана и рассечена,
И больше сотни колец лежит на земле.
Он хватается за Дюрандаль, которым хорошо владеет,
Шаг за шагом подходит к Оливье.
Наносит страшный удар по его шлему.
Мгновенно опускается лезвие
И разрубает сто колец белой кольчуги.
Из левого бока Оливье течет кровь,
(Роланд) вынуждает Оливье, признаю, пасть на колени.
(Оливье) неловко, я это могу засвидетельствовать.
Но он вскакивает, как гордый человек,
И защищается, как истинный воин.
Он просит Господа, настоящего судью,
Защитить его от смерти и несчастья
И дать ему еще увидеть свою благородную семью:
Герцога Жирара, которого он очень уважает,
И свю сестру и отца, Ренье.
"Роланд", говорит граф Оливье,
"Не Жуаез ли это, меч гордоликого Карла,
Которым вы так умеете наносить удары?"
"Нет, милый", говорит воин Роланд,
"Это Дюрандаль, мой меч с золотым набалдашником,
Которым я надеюсь воздать вам по справедливости.
Я рассержу Жирара,
Который послал вас на битву".
"Не пытайтесь", говорит Оливье,
"Сегодня - день, в который вы за это заплатите,
Если Бог защитит мое оружие".

Qant Olivier a son hauberc veil
Que Rollant a demaillie et ronpu
A Durendal son branc d'acier molu,
Le cuer en ot dolant et irascu.
Tint Hauteclere, onques mieldre ne fu,
Et fiert Rollant sor l'iaume par vertu
Que flors et pierres en a jus abatu.
Li cous descent, 1'auberc a conseu.
Le pan en tranche, n'i a aresteu.
Devant lui chiet en mi le pre herbu.
"Deus," dit Rollant, "corn or m'a conseu!
Molt tranche bien le branc d'acier molu,
Et cist vassaus est molt de grant vertu.
Ne m'aime mie, bien m'en sui perceu."
Olivier l'ot, si li a respondu:
"Sire Rollant, bien vos ai entendu.
Si m'eist Deus, qui totans est et fu,
Grant tort avez vers moi del tot eu.
C'est sor mon pois que me sui conbatu.
Mes s'il plessoit au verai roi Jhesu
Qu'eusse .i. pou vostre orgueil abatu,
Molt joianz en seroie."

Когда Оливье видит свою кольчугу
Сломанной и рассеченной Роландом
С помощью его стального меча,
Он печалится и гневается.
Он хватается за Отклэр, лучший в мире меч,
И с такой силой бьет по шлему Роланда,
Что с него посыпались цветы и камни.
Удар скользит, достигает кольчуги,
Рассекает поверхность, не останавливаясь.
Перед ним Роланд падает на травянистый луг.
"Боже", говорит Роланд, "как он меня ударил!
Очень хорошо режет его стальной меч,
Этот рыцарь очень великой доблести.
Он меня не любит, я это уже заметил".
Оливье слышит его и отвечает:
"Роланд, я хорошо слышал вас.
Да поможет мне Бог, существующий сейчас и всегда.
Я вам не причинил никакого вреда.
Против моей воли я сражаюсь.
Но, если угодно истинному королю, Иисусу,
Чтобы я сбил с вас немного спеси,
Я бы очень обрадовался этому".

En l'ille furent li dui baron vaillant.
Onques ne furent si hardi conbatant.
Granz cous se donent des espees tranchanz.
Es vos Girart sor k mur en estant.
Dist trois paroles li frans dus en oiant:
"Olivier nies, Deus te soit hui garant,
Li glorieus par son disne comant.
Se tu conquiers ancui le due Rollant,
Et tu le fes veincu ou recreant,
Ja mes li rois ne nos ert bien voillant.
Ne ne ferons a lui acordement."
Et d'autre part est Karles le puissant
A oroisons dedanz son tref plus grant
Ou il deprie Jesu escordement
Que il guerise son chier neveu Rollant,
Que il ne soit veincuz ne recreant,
Ne tornez a village.

На острове были два храбрых барона.
Никогда еще не было столь отважных бойцов.
Они обмениваются мощными ударами.
Вот Жирар восходит на стену.
Слыша это, честный герцог говорит эти слова:
"Племянник Оливье, да защитит тебя Бог
Великий своей милостью.
Если ты победишь сегодня Роланда
И заставишь его признать поражение,
Никогда король не будет к нам благосклонным,
Никогда мы с ним не помиримся".
Со своей стороны, могущественный Карл
Находится в своем павильоне,
Где он просит Иисуса
Защитить дорогого племянника Роланда,
Не дать ему быть побежденным, униженным
И достойным презрения.

Li baron furent a pie en mi la pree.
Chascuns el pong tenoit nue s'espee.
Lor armeure ont si route et copee
Que c'est merveille qu'il n'ont la vie otree.
Dedanz Vienne en font molt grant criee,
Et d'autre part ont grant dolor menee.
En 1'ost Karlon a la barbe mellee,
.c. chevaliers sanz plus de demoree
S'en adoberent coiement a celee.
Desoz Vienne s'enbuchent en la pree,
Por Olivier a la chiere menbree
Cui il eussent ja la teste copee.
Mes la novele fu a Karlon contee.
Par mautalant a sa barbe juree:
N'i a baron de si grant renommee,
S'il i fesoit outrage ne posnee,
Qu'il ne pandist a une arbre ramee.
Qant cil 1'oirent, si font la retomee.
La bataille ont tote en pes esgardee.
Si metent jus les armes.

Бароны стоят посреди луга.
Каждый держит в кулаке обнаженный меч.
Их доспехи так разбиты и изрезаны,
Что удивительно, как воины еще живы.
Во Вьенне пошел слух:
Повсюду большое горе.
В войске седобородого Карла
Сотня рыцарей бесшумно
Топопится облачиться в доспехи.
За городом они готовят засаду,
Чтобы хорошо сложенному Оливье
Отрезать голову.
Но эту новость доносят до Карла.
В ярости он клянется своей бородой:
Нет такого барона, каким бы великим он небыл,
Которого, если он совершит это оскорбление,
Он не повесил бы на ветвистом дереве.
Когда те слышат это, то возвращаются.
На битву мирно смотрят
И опускают оружие.

A pie en l'ille sont li dui baron Ber.
Granz cous se donent sor les hiaumes vergier
Que li feus vole des brans forbiz d'acier.
Toz lor escuz ont fet si detranchier
Et lor haubers si rompre et demaillier
Que la moitie n'en i ot pas d'entier.
Lors se porpanse dant Rollant le guerrier
Coment porroit Olivier essaier
S'est si loiaus corn dient chevalier.
"Sire Olivier", dit Rollant au vis fler,
"Je sui malades, nel vos puis plus noier.
Si me vodroie un petitet couchier
Por reposer que g'en ai grant mestier".
"Ce poise moi. Sire," dit Olivier,
"Mieuz vos amasse conquerre au branc d'acier
Que d'autre chose eussiez enconbrier.
Or vos alez, se il vos plest, couchier
Sor mon escu c'avez fet detaillier.
Vant vos ferai por vo cors refroidier
Juq'a cele eure que seroiz plus hetiez."
Rollant 1'antant, prist soi a merveillier.
A haute voiz commenca a huchier:
"Sire Olivier, molt avez fol cuidier !
Je nel fesoie fors por vos essaier.
Je conbatroie quatre jorz toz entiers,
Ja n'i querroie ne boivre ne mengier."
"Et je voir, sire," dit li cuens Olivier,
"Or repoons 1'estor reconmencier."
Lor reconmence le chapleiz molt fier.
Mes la suor les fist si engoissier,
Qui lor avale contreval le braier,
Qu'il ne se puent ne tan ne qant aidier.
Voit le Rollant, prist soi molt a irier.
Sire Olivier," dit Rollant le guerrier,
"Einz mes ne vi si puissant chevalier
Qui tant durast vers moi a chaploier."
"Sire Rollant," dit li cuens Olivier,
"Ben sai que tant corn Deus me veille aidier,
Ne dout ge home qui me puist domagier,
Ne qui ja mal me face."

На острове стоят два гордых барона
Такие удары наносят друг другу по шлему,
Что искры летят из стальных блестящих мечей.
Так они изрезали свои щиты,
Разломали и разъединили кольчуги,
Что они них не осталось и половины.
Тогда думает воин Роланд,
Как бы можно испытать Оливье,
Так чтобы (проверить), столь ли он верен, как говорят.
"Оливье", говорит гордоликий Роланд,
"Я болен, я не могу больше отрицать этого.
Я бы хотел прилечь на минутку
И отдохнуть: мне очень это нужно".
"Мне жаль", говорит Оливье,
"Я бы хотел победить вас стальным копьем,
Чем затруднять вас чем-то другим.
Идите же, если хотите, ложитесь
На мой щит, который вы разнесли.
Я буду обмахивать вас, чтобы охладить тело,
До того часа, пока вы не будете готовы".
Роланд слышит и изумляется.
Громко он говорит:
"Оливье, вы сошли с ума, если поверили мне!
Я притворился, чтобы испытать вас.
Я могу сражаться еще полных четыре дня,
Не прося ни еды ни питья."
"И я," говорит граф Оливье,
"Так что можем возобновить битву".
И вновь начинается яростная битва.
Но пот так им мешает,
Тот, что на теле,
Что они не могут держаться на ногах.
Роланд видит это и удивляется.
"Оливье", говорит воин Роланд,
"Я никогда не видел такого сильного рыцаря,
Который мог бы так долго биться со мной!"
"Роланд", говорит граф Оливье,
"Я хорошо знаю, что, пока Бог помогает мне,
Я не боюсь, что кто-нибудь причинит мне вред
И сделает мне даже малейшее зло".

Cele bataille orent tant meintenue
Que ja lor fu molt pres la nuit venue.
Mes n'ont talant de fere recreue.
Car mautalant les semont et argue.
Si tient chascuns s'espee tote nue.
Li uns a 1'autre l'eust ja chier vendue,
Qant entr'aus deus descendi une nue
Qui au barons a toloit la veue.
Trestuit sont coi, nus d'aus ne se remue.
Au plus hardi est tel poor creue
Que bien cuidoient que lor fin fust venue.
Es vos un engre qui descent de la nue
Qui doucement de par Deu les salue:
"Franc chevalier, ennor vos est creue !
Ceste bataille ne soit plus meintenue.
Gardez que plus ne soit par vos ferue,
Car Damedeu la vos a desfandue.
Mes en Espangne sor la gent mescreue
Soit vostre force provee et conneue.
La sera bien vo proece veue
Por 1'amor Deu conquerre."

Они так надолго продлили битву,
Что уже почти наступила ночь.
Но они не хотят отступать,
Так как ярость их поддерживает и торопит.
Каждый держит обнаженный меч.
Друг другу они продадут его.
Но вот на баронов опускается облако
И застилает баронам глаза.
Они успокаиваются и стоят неподвижно.
На храбрейших напал такой страх,
Что они думают : пришел конец.
И вот ангел спускается с облака,
И нежно приветствует их:
"Храбрые рыцари, ваша слава возросла!
Ваша битва продолжалась довольно.
Смотрите, не возобновляйте ее;
Так как Бог вам это запрещает.
Но в Испанию идите язычникам
Доказывать и утверждать вашу силу.
Так вы покажете отвагу,
Чтобы завоевать любовь Бога".

Reposer vont soz un arbre rame.
Reliant parla au coraje adure:
"Sire Olivier, ja ne vos ert cele,
Je vos plevis la moie loiaute,
Que plus vos ain que home de mere ne,
Fors Karlemene le fort roi coronne.
Audein prendrai, se vos la me donez.
Et se je puis, ainz quatre jorz passez,
Seroiz a Karle paiez et acordez.
Olivier, l'ot, si 1'en a mercie.
En deus ses meins en tant vers Damede:
"Glorieus Sire, vos soiez aore,
Qui a cest home m'avez hui acorde !
Sire Rollant, ne vos ert plus cele.
Je vos aim plus q'omme de mere ne.
Ma suer vos dong volentiers et de gre
Or deslaciez ce vert elme jeme
Tant que soions bessie et acole."
Et dit li dus: "Volentiers et de gre !"
Tot meintenant ont lor chies desarmez.
Si s'entrebesent volentiers et de gre.
Puis sont assis sor lerbe vert el pre.
Lor foiz plevirent par bone loiaute
Et conpangnie a trestot lor ae.
Einsi fu lor pais fete.

Идут они отдохнуть под ветвистым деревом.
Заговорил Роланд, доказавший свою храбрость:
"Оливье, не скрою от вас,
Клянусь своей верой,
Что я вас люблю больше любого другого,
Кроме Карла, великого коронованного короля.
Я женюсь на Альде, если вы мне ее отдадите.
И если я смогу, прежде чем пройдет четыре дня,
Вы получите мир и дружбу короля".
Оливье слышит это и благодарит.
Протягивает две руки к Господу:
"Великий Боже, будьте любимы
За то, что дали мне этого человека сегодня!
Роланд, я не скрою от вас.
Я люблю вас больше любого другого.
Мою сестру я вам охотно отдаю.
Теперь же, развяжите вас драгоценный шлем,
Поцелуемся и обнимемся".
Отвечает герцог: "Охотно, от всего сердца".
Тут же разоружили головы.
Поцеловались охотно и от всего сердца.
Потом уселись на зеленой траве луга
И поклялись друг другу в верности
И товариществе на веки вечные.
И так был заключен мир.

  • 1. Император Карл сначала хотел выдать вдову герцога Бургундского за Жирара, но передумал и решил жениться на ней сам. Однако, вдова предпочитала Жирара императору, и однажды сама предложила Жирару жениться на ней. Получив отказ, очаровательная вдова выходит замуж за Карла Великого, но хранит в сердце ненависть к Жирару, отвергшему ее. Наконец, ей выпадает случай отомстить: во время ритуала приношения присяги королю, состоявшего в целовании его ноги вассалом, императрица подставляет свою ногу. Таким образом Жирар опозорен, он клянется святым Маврикием, патроном города Вьены, что Карл дорого заплатит за это унижение: Жирар готов разрушить всю Францию.
  • 2. МИХАЙЛОВ А. Д. ФРАНЦУЗСКИЙ ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС. ВОПРОСЫ ПОЭТИКИ И СТИЛИСТИКИ.— М.: «НАСЛЕДИЕ», 1995