Estols de Lengres, Berengiers et Oton
A Rollandin dient: "Quel le feron ?
Li rois nos tient longement en prison.
En 1'ost venimes purement con garcon;
N'a en cest ost baceler ne geldon
Ne damoisel ne vallet ne frans on
Se il velt armes que li rois ne li don.
Alons savoir se de lui les avron.
S'il nel velt faire, si nos porcaceron."
Respont Rollans: "A Deu beneicon."
|
Эстольт из Лангра, Беранже и Отон
Маленькому Роланду говорят: "Что делать?
Король долго держит нас в заточении.
Мы пришли в армию действительно как дети;
Но в этой армии нет ни пехотинца,
Ни юноши, ни свободного человека,
Которому, если он захочет, король не дал бы оружия.
Пойдем спросим, даст ли он его нам.
Если он откажется, мы все равно его добудем".
Отвечает Роланд: "Благословим Бога".
|
Rollans monta trestot ireement,
Ses compagnons avuec lui solement;
Le roi troverent tot escariement,
Fors sol dus Namle, Ogier et Floevent.
Ti rois sospire molt angossosement;
L'eve del cuer monta as iels sovent
Et par la face centre val li descent.
Naimes li dit sovent molt dolcement:
" Lascies ester cest desconfortement:
De tex vasax a armer vos apent
Vengier nos puissent tost et hastivement. "
Ce dist Karlons: " Vos parles malement.
Quant nos ferimes el camp premierement,
Que rois, que dus, que contes ensement,
Que de haus omes de molt grant tenement
Avons perdu trente trois et set cent,
Dont Damerdex fist son comandement,
Or me restuet revertir a tel gent
Qui me tolront del mels del remanent.
Por un petit que li cuers ne me fent. "
L'empereor lor dit par lui noient
Por 1'apostole et Girart quil desfent.
Et Rollandms al pavellon descent.
Ou voit dus Namle par le mantel le prent,
Li Danois lui par les noiax d'argent.
Puis lor demande trestot ireement:
" Ke dist li rois ? Que a il en talent ?
Tenra nos il en prisson longuement ?
En 1'ost venimes o lui si povrement
Je chevalcai un ceval dur et lent.
Dedens ma boce n'a mie un tot sol dent
Qui ne me duelle molt dolereusement;
N'a en cest ost tant povre ne dolent,
S'il se pooit tenir encontre vent,
S'il velt avoir armes ne garnement
Que 1'emperere ne li doinst liement.
Se il de nos ne velt faire ensement,
Ne serons mie o lui plus longuement. "
Et li Danois par le face le prent;
Si 1'a baisie soef et belement:
" Vos avres armes et ce hastivement. "
|
Роланд быстро идет в гневе,
Только его друзья с ним;
Короля они находят в стороне,
С ним лишь Нэм, Ожье и Флоэвент.
Король очень тяжко вздыхает;
Вода из сердца подкатывает часто к глазам
И течет по его лицу.
Нэм мягко ему говорит:
"Оставьте это отчаяние.
Необходимо вооружить ваших вассалов,
Чтобы они быстро отомстили за нас".
И Карл отвечает: "Не говорите так.
Когда мы начали первую битву,
Скольких королей, герцогов, графов,
Скольких людей высокого происхождения
Мы потеряли: тридцать три и семь сотен,
Воевавших за Господа Бога.
И теперь мне надо снова сражаться с людьми,
Которые отберут у меня лучшее, что осталось.
Еще немного, и мое сердце лопнет".
И император ничего не говорит,
Из-за Папы и Жирара, защищающих его.
Роланд приходит в шатер.
Он видит герцога Нэма и берет его за плащ,
Ожье Датчанин хватает ребенка за серебряные пуговицы.
Потом Роланд гневно спрашивает:
"Что говорит король? Что он хочет делать?
Долго еще он продержит нас в заточении?
Мы пришли в армию в таком бедном вооружении,
Что я ехал на тяжелой и медленной лошади.
Во рту у меня нет ни одного зуба,
Который не болел бы сильно.
Здесь нет человека настолько бедного и несчастного,
Который, если он может держать себя против ветра,
Не получил бы какое захочет оружие.
Император радостно ему дает его.
Если он не захочет и с нами так обращаться,
Мы больше не останемся с ним".
Датчанин берет его лицо
И нежно и красиво целует его:
"У вас будет оружие и немедленно".
|
Entre due Namle et le Danois Ogier
Devant le roi se vont agenollier.
Primes paria dus Namles de Bevier.
" Sire, " dist il, " nos somes mesagier.
Vostre neveu velt estre chevalier,
Car il a cuer bon et fin et entier. "
Et dist li rois: " Ce fait bien a lascier.
Rollans si est trop jovene a cest mestier.
A porter armes et a caut cevalcier,
A jeuner, a longues nuis vellier
Poroit on bien itel ome empirier.
Si m'ai't Dex, " ce dist Rollans premier,
" Se vos les armes me voles or ballier,
Tels m'a or vil qui encor m'ara chier.
Se moi et lui ne faites chevalier,
Altres servans vos estuet porcacier.
- Rollans," dist il, " ce ne quier jo noier.
Oncor me membre tres bien de 1'olivier,
Qant je vos vi vostre ceval lascier
Vers moi venistes si tost come levrier;
Si con Eaumons cuida le brac drecier
Qu'il me cuida par le mi leu trenchier,
Tu li donas un grant cop et plenier;
Del poing feis voler le brant d'acier,
Dales 1'espaule feis ke brac brissier;
Tant i feris, ains quel volsis lascier,
Q'apres ta main n'i ot hul recovrier.
S'or m'en voloient un petitet proier
Ogiers et Namles, si seras chevalier
|
Между герцогом Нэмом и Датчанином Ожье
Перед королем преклоняют колени (дети).
Первым заговорил герцог Нэм Баварский.
"Сир", сказал он, "мы посланники.
Ваш племянник хочет стать рыцарем,
Так как у него доброе, тонкое и независимое сердце."
Но король говорит: "Лучше оставьте это.
Роланд слишком юн для этого дела:
Носить оружие, скакать по жаре,
Поститься, бодрствовать долгими ночами,
Все это причинит ему вред."
"Да поможет мне Бог", первым восклицает Роланд,
"Если вы не дадите мне оружие,
Кто не обращает на меня внимание, оценит меня.
Но если вы откажете сделать нас рыцарями,
Вы должны будете искать себе других слуг".
"Роланд", говорит император, "Я не отказываю.
Я очень хорошо помню историю с оливковым деревом.
Я еще вижу, как ты бросил коня
И помчался мне на помощь, как борзая.
Когда Омонт поднимал руку,
Чтобы ударить меня так, чтобы я умер,
Ты дал ему такой страшный и сильный удар,
Что из кулака у него вылетел стальной меч.
Ты сломал ему руку у плеча.
Ты его так ранил, прежде чем отпустить,
Что после таких ударов никто бы не оправился.
И сейчас, раз Ожье и Нэм меня просят,
Ты станешь рыцарем."
|
Li emperere ne volt plus demorer;
Trois cens et trente et set en fait aler:
Fil sont de due et de conte et de per;
Tant con poront ne vivre ne durer,
Tant por son cors, tant por la loi garder,
II aideront lo regne a governer.
Qant li comence de s'enfance a membrer,
K'il li estuet en tel liu atorner
Dont il meismes ne cuide retorner,
Cist fais li fu isi grief a porter
Qu'il lor deiist a tos les cies colper;
Ne peust il sor les dos pies ester;
Li rois s'en vait sor un lit acouter.
|
Император больше не хочет откладывать;
Он приближает к себе три сотни и тридцать и семь;
Это все сыновья герцогов, графов и пэров.
Сколько они будут жить,
Столько они должны защищать короля, хранить его веру,
и помогать ему управлять государством.
И вот Карл начинает думать о своем детстве,
О том, что нужно снарядить юнош в такое место,
Откуда они, может, и не вернутся.
Это (т.е. мысли) ему так тяжело нести,
Будто он должен им всем отрубить головы.
Он больше не может держаться на двух ногах
И идет опереться о кровать.
|
Et li dus Namles et Ogier et Fagon
Cil amenerent Reliant devant Karlon.
Trois cens espees lor i aporta 1'on.
Une en i a n'afiert mie a garcon;
C'est Durendal, dont a or est li pon.
Rollans le tint, si regarda le pon.
Il n'en est nule de si bele facon.
Et dist Ogiers: " Sire, car 1'essaion
Devant cel tref, la fors, a cel perron."
Et dist li rois: " Par ma foi, no feron. "
|
Герцог Нэм и Ожье и Фагон
Подводят Роланда к Карлу.
Три сотни мечей приносят.
Среди них один лишь подходит Роланду.
Это Дюрандаль, с золотым набалдашником;
Роланд берет его и смотрит.
Такого прекрасного меча больше нет нигде.
И Ожье говорит: "Сир, испробуем его
Перед шатром, снаружи, на этом камне".
Король отвечает: "Клянусь, сделаем так".
|
Qant li rois tint Durendal le trencant,
Trait le del fuere, si essua le brant;
Apres le caint a son neveu Rollant.
Et 1'apostoles le segna maintenant.
Li rois li dist dolcement en riant:
" Je te le caing par itel covenant
Que Deus te dont prouece et hardemant,
Force et vertuz et vaiselaige grant
Et grant vitoire centre gent mescreant. "
Dist Rolandins, qui le cuer ot joant:
" Deus le m'otroit par son digne conmant.
|
Карл держит секущий Дюрандаль,
Вытаскивает его из ножен, вытирает лезвие;
После протягивает его племяннику Роланду.
Папа перекрещивает его теперь;
Карл говорит мягко, с улыбкой:
"Я тебя опоясываю (этим мечом) с условием,
что Бог даст тебе доблесть и мужество,
силу, достоинство и храбрость,
и даст победы над неверующим народом".
Восклицает Роланд, с серцем, полным радости:
"Пусть Бог дарует это мне своей милостью!"
|
Si con li rois li caint le brant d'acier,
Et li dus Namles se vait agenollier:
L'esperon destre vait a Rollant cauchier
Et le senestre li bons Danois Ogier.
Onques Rollans ne se sot tant aidier
Que il peiist son mantel deslacier
Ne de 1'espee les renges alasquier.
|
Карл Великий привязал стальной меч на бок (Роланда).
Герцог Нэм становится перед ним на колени:
Он прикрепляет шпоры на правую ногу,
А добрый Ожье Датчанин на левую.
Надо снова Роланду
Одеть плащ
И стянуть пряжки пояса.
|