С. Е. Раич. Ариосто. Неистовый Орланд. Из песни XIV

Семен Егорович Раич (Амфитеатров), второстепенный поэт, оказал влияние на развитие русской поэзии переводами «Георгии» Вергилия (1821), но в особенности поэм Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим» (1828) и Л. Ариосто «Неистовый Роланд» (1832-1837).

Неистовый Орланд Л. Ариоста, перевод Раича, т. 3, СПб., 1837, с. 193. Ариосто, L’Orlando furioso (1516-1532), из 14-й песни (строфы 109-111). Оригинал в октавах.

 

Как мухи, слившись, свившись в рой,
С жужжанием садятся
На чашу с медом в летний зной,
Или скворцы стадятся
Во время осени златой
Над спелым виноградом:
Так мавры этою порой,
Сплотя отряд с отрядом,
Кипят, волнуются, шумят,
И все на битву рады,
Все на Париж бросают взгляд
И требуют осады.

Настал кровавой битвы час,
И верные толпами
Бегут на стены, воружась
Огнем, мечом, стрелами;

Надежный родины оплот,
Они бесстрашно бьются;
Один падет, другой вперед;
Все в битву грудью рвутся;
Ударят — и ряды врагов,
Удар прияв жестокий,
Стремглав со стен высоких в ров
Широкий и глубокий.

Спасая христиане град,
Всё в помощь призывали:
И камни, и зубцы оград
На мавров с стен летали,
Обломки зданий, иногда
И кровли самых башен;
Всего же более тогда
Им кипяток был страшен;
Лиясь дождем, он проникал
Под шлемы и забрала
И очи бедным ослеплял,
И тьма их облегала.

(1833)