Конрад Священник. Песнь о Роланде

Pfaffe Konrad. Rolandslied

Немецкие варианты (Конрад XII в., Штриккер XIII в.) развивают те места, где «Песнь» с похвалой отзывается о баварцах и других немецких племенах. Конрад еще от себя прибавляет «щедрых швабов» и «смелых рейнских франков», он пользуется тем, что в его оригинале (близком к Венецианской рукописи) Найм назван баварцем, чтобы при всяком случае восхвалять этого героя и подчеркивать его происхождение. Очень характерна для Конрада речь, которую он вкладывает в уста Гуенелона (ст. 38, 18 и сл.) и которой не было в оригинале: «Твой племянник Роланд хочет нас всех перекричать. Но Наймес из Баварии еще многому его научит. Когда мы пробились к воротам (Кордр), они (баварцы) ворвались в город. Рассердился тут Роланд, увидев, что его опередили баварцы, отборные герои: всегда они — впереди всех. А после, что бы с нами ни случалось, везде, где кололи и рубили, были эти витязи с острыми клинками, как и подобает добрым рыцарям. За это он (Роланд) хотел их перебить, если бы ему не помешали; но они (и сами) могли ему противостать; баварцы оказались ему равными». Восхищаясь французскими героями, переводчик отдает дань национальному самолюбию.1

 

  • 1. Б. И. Ярхо // «Песнь о Роланде». М.—Л.: Academia, 1934