В день воскресный, в праздник вербный...

Из староиспанских романсов о Ронсевальской битве в известной испанской антологии выбран для перевода первый (Domingo era de Ramos).1 Трудно определить, к какому веку восходят эти романсы, сохранившиеся в сборниках XVI в.; с достаточной вероятностью можно предположить, что они были сложены в XI—XII вв. на основе старофранцузских песен. Система ассонансов и двойных стихов (18 в нижеследующем переводе) убеждает нас в относительно древнем происхождении испанских романсов этого цикла, свидетельствующих о том, сколь широко была распространена в средневековой Европе легенда о паладинах Карла Великого.

Перевод с исп. Ю. Б. Корнеева2
По изд.: Песнь о Роланде. Старофранцузский героический эпос. — М., Л.: Наука, 1964

 

В день воскресный, в праздник вербный, 
Чуть обедня началась, 
Как затеяли сраженье 
Мавры против христиан. 
Вот уж дрогнули французы 
И пускаются бежать. 
О, как их увещевает 
Славный паладин Роланд: 
«Эй, французы, в бой обратно 
И ударим на врага. 
Лучше смерть на поле битвы, 
Чем бесчестие и срам». 
Собрались французы с духом, 
Возвращаются назад, 
Шесть десятков тысяч мавров 
Убивают наповал. 
По нагорной Альтамире 
Мчит король Марсилий вскачь. 
Убегает он на зебре — 
Ведь на кляче не удрать. 
Кровь из ран его струится, 
От нее трава красна. 
Нехристь вопиет так громко, 
Что на небе стон слыхать: 
«Отрекаюсь Магомета, 
Чей воздвиг я истукан: 
Руки из слоновой кости, 
Тело сплошь из серебра. 
Видно, зря ему во славу 
Я построил в Мекке храм. 
Золотом его кумиру 
Лик отделать приказал. 
Войско в шесть десятков тысяч 
За него сгубил я зря; 
Зря мне королева мавров 
В тридцать тысяч рать дала». 

***

По изд.: «Песнь о Роланде». М.—Л.: Academia, 1934
Перевод Б. И. Ярхо

«Dominga era de Ramos»

Испанский романс (Menendez у Pelayo: Romances viejos Castellanos, № 183). Время возникновения этого романса трудно определить, так как он, несомненно, является осколком более крупного произведения (эпической поэмы); поется он, может быть, и по сей час. Не исключена возможность, что предыдущая стадия дробления сохранилась в романсе «Ya comienzan los franceses» (ib. II. p. 245, № 50). Там, в согласии с «П. о Р.», сначала победа склоняется на сторону французов, а затем начинается наш романс с теми различиями, которые указаны в нашем Предисловии § 46. Кроме того, в старом романсе сохранилась «отрубленная рука Марсилия».

На вербное воскресенье, только начали служить,
Как мавры и христиане на поле битвы сошлись.
Вот уж дрогнули французы, вот спасаются они.
О, как смело ободрял их этот Ролдан-паладин.
— «Эй, назад, назад, французы! Ударимте, как один.
Лучше с честью быть убитым, чем обесчещенным жить».
Возвращаются французы, ударили как один,
В первой схватке уложили сорок тысяч сарацин.
По нагорью Альтамира убегает царь Марсин.
Скачет он верхом на зебре, хоть и богат лошадьми.
Та кровь, что из ран струится, окрасила ковыли;
Те вопли, что издает он, прямо до неба дошли.
— «Отрицаюсь я, Маома, тебя и всех дел своих:
Из сребра я сделал тело, а из золота твой лик,
Иэ слоновой кости руки и ноги соорудил,
Храм тебе построил в Мекке, чтоб всякий тебя почтил,
И шестьдесят тысяч конных, тебе я их посвятил,
А жена моя, царица, тысяч больше тридцати.

В распространенной версии (№ 50) романс кончается так:

А жена моя, Абрайма, тысяч больше тридцати.
А дочка, Маталеона, пятнадцать тысяч своих.
И за все это, Маома, теперь я совсем один.
Не уношу я, Маома, и правой своей руки.
Волшебством ее срубил мне этот Ролдан-паладин.
Если б не был заколдован, не мог бы он так рубить.
Но теперь я в Рим поеду, умру, как христианин;
Крестным батюшкой мне будет этот Ролдан-паладин;
Окрестит меня в купели архиепископ Турпин.
... Но прости меня, Маома: от горя я говорил.
О себе я думать должен: ни к чему мне ехать в Рим.

  • 1. Antologia de Poetas Liricos Castellanos, t. IX. Romances viejos castellanos рог D. F. J. Wolf y D. C. Hofmann, secunda edicion corregida y adicionada рог D. Marcelino Menendez y Pelayo. Madrid, 1899, pp. 108—115.
  • 2. M. Menendez y Pelayo. Antologia de poetas liricos castellanos, t. IX. Madrid, 1899, p. 108.