Старофранцузский «Роман о Лисе»

Первая обширная обработка сюжетов о Лисе и их све­дение в некое целое произошли на французской почве, где в последние десятилетия XII в. стали возникать одна за другой небольшие поэмы, повествующие о том или ином эпизоде из жизни Лиса, затем, уже в начале следующего столетия, объединившиеся в достаточно связное повествование, к которому на всем протяжении XIII в. продолжали пристраиваться допол­нительные эпизоды.

Автором первой из этих поэм был некий Пьер де Сен-Клу. Около 1175 г. он написал историю о приключениях Лиса и его антагонистов (ветви II и V). Новые поэмы из жизни Лиса, которые обычно называют «ветвями» (от франц. branches), не заставили себя ждать: за тридцать лет, до 1205 г., их было написано около двадцати (Основные ветви старофранцузского «Романа о Лисе»). [Из авторов этих поэм известны Священник из Croix-en-Brie — ветвь IX, и Ришар де Лизон (Richard de Lison) — ветвь XII.] В середине XIII в. основной корпус «Романа» был завершен. Последующие продолжения и дополне­ния — это уже совершенно новые произведения, выступающие как намеренные парафразы и даже пародийные переосмысле­ния памятника. [В XIV в. Jakemars Gielee пишет продолжение «Романа» — Renart le Nouvel, а некий клерк из Тура — Renart le Contrefait (50 000 строк). В конце XIV в. поэт Эсташ Дешан создает последнюю поэму о Лисе (3000 строк).]

«Роман о Лисе» возник в пору расцве­та рыцарского романа как его комическая, во многом пародийная параллель. Это тоже «роман», т. е. повествование о приключениях, в том числе рыцарских и любов­ных. Но участниками их оказываются не люди, а звери, и ведут они себя не как утонченно-куртуазные рыцари и дамы, а как отъявленные пройдохи и мошенники или как глуповатые про­стаки, нередко грубые и жестокие. Тем самым «Роман о Лисе» примыкает к сатирическим жанрам средневековой литературы: если с басенной традицией у него много точек соприкосновения генетически, то к жанру фаблио он близок выбором персонажей, их трактовкой, теми комическими ситуациями, в которые эти персонажи попадают.

Уже у Сен-Клу возникает основная тема всего цикла, на которую с легкостью нанизались затем все последующие «ветви» «Рома­на»,— это непримиримая вражда лиса Ренара с волком Изенгрином. Это тот же мотив постоянного соперничества волка и лиса, который мы находим в фолькло­ре, в басенной традиции и в латинских памятниках животного эпоса. К IX в. относится латинская «Басня о Льве и Лисице», разрабатывающая сюжет из Эзопа, с ним же связана и латинская поэма «Бегство пленника» (X в.), в которой по­вествуется о том, как хитроумный лис излечил льва с помощью шкуры, содранной с волка. С отражением местных народных сказаний встречаемся мы в латинской поэме «Изенгрим» (около 1150).

Роман имел огромный успех и вызвал ряд подражаний и переводов. К концу XII – началу XIII века относится фрагмент (всего 668 строк) стихотворного романа «Райнеке Лис», написанного на языке, бытовавшем в Эльзасе (две другие, полные рукописи «Райнеке лиса» относятся к XIV веку). Хотя созданная во Фландрии поэма «Рейнард Лис» сохранилась только в рукописях первой половины XIV века, однако анализ ее содержания позволил датировать это произведение рубежом XII – XIII веков. Франко-итальянская поэма «Райнардо и Лезенгримо» известна в двух рукописях XIV и XV века и представляет собой перевод отдельных ветвей романа, выполненный скорее всего еще в начале XIII века. Приблизительно к 1180 году относится немецкий пересказ Генриха Лицемера, а в XV в. в Германии появился стихотворный вариант похождений Лиса — поэма «Рейнеке-лис», обработанная впоследствии Гете (1793).

Первое издание «Романа о Лисе» было осуществлено в 1826 г. Д.-М. Меоном в четырех томах. Издание это не было строго научным и давало иное расположение «ветвей», чем было принято позже (Меон располагал «ветви» не в хронологии возникновения, а в «хронологии» описываемых в них событий). Наиболее авторитетным считается издание Эрнеста Мартена, ничем еще не замененное; по нему сделан и настоящий перевод: Le Roman de Renart, publie par E. Martin. Vol. 1—3. Stras­bourg — Paris, 1882—1887.
Марио Рок подготовил издание так называемой рукописи «Канже» (Национальная библиотека, № 371); до настоящего времени вышло шесть томов (издание не завершено): Le Roman de Renart, edite d’apres le manuscrit de Cange par M. Roques. Vol. 1-6. P., 1948-1963.
При подготовке нашего перевода были также использованы следующие неполные издания произведения: Le Roman de Renard (Branches I—V, VIII, X, XV). Chrono­logic, preface, bibliographic, notes et lexique par J. Dufournet. P., 1970., Le Roman de Renart. Edition bilingue. Traduction de M. de Combarieu du Gres et J. Subrenat, Vol. 1—2. P., 1981.