Старофранцузский «Роман о Лисе»
Первая обширная обработка сюжетов о Лисе и их сведение в некое целое произошли на французской почве, где в последние десятилетия XII в. стали возникать одна за другой небольшие поэмы, повествующие о том или ином эпизоде из жизни Лиса, затем, уже в начале следующего столетия, объединившиеся в достаточно связное повествование, к которому на всем протяжении XIII в. продолжали пристраиваться дополнительные эпизоды.
Автором первой из этих поэм был некий Пьер де Сен-Клу. Около 1175 г. он написал историю о приключениях Лиса и его антагонистов (ветви II и V). Новые поэмы из жизни Лиса, которые обычно называют «ветвями» (от франц. branches), не заставили себя ждать: за тридцать лет, до 1205 г., их было написано около двадцати (Основные ветви старофранцузского «Романа о Лисе»). [Из авторов этих поэм известны Священник из Croix-en-Brie — ветвь IX, и Ришар де Лизон (Richard de Lison) — ветвь XII.] В середине XIII в. основной корпус «Романа» был завершен. Последующие продолжения и дополнения — это уже совершенно новые произведения, выступающие как намеренные парафразы и даже пародийные переосмысления памятника. [В XIV в. Jakemars Gielee пишет продолжение «Романа» — Renart le Nouvel, а некий клерк из Тура — Renart le Contrefait (50 000 строк). В конце XIV в. поэт Эсташ Дешан создает последнюю поэму о Лисе (3000 строк).]
«Роман о Лисе» возник в пору расцвета рыцарского романа как его комическая, во многом пародийная параллель. Это тоже «роман», т. е. повествование о приключениях, в том числе рыцарских и любовных. Но участниками их оказываются не люди, а звери, и ведут они себя не как утонченно-куртуазные рыцари и дамы, а как отъявленные пройдохи и мошенники или как глуповатые простаки, нередко грубые и жестокие. Тем самым «Роман о Лисе» примыкает к сатирическим жанрам средневековой литературы: если с басенной традицией у него много точек соприкосновения генетически, то к жанру фаблио он близок выбором персонажей, их трактовкой, теми комическими ситуациями, в которые эти персонажи попадают.
Уже у Сен-Клу возникает основная тема всего цикла, на которую с легкостью нанизались затем все последующие «ветви» «Романа»,— это непримиримая вражда лиса Ренара с волком Изенгрином. Это тот же мотив постоянного соперничества волка и лиса, который мы находим в фольклоре, в басенной традиции и в латинских памятниках животного эпоса. К IX в. относится латинская «Басня о Льве и Лисице», разрабатывающая сюжет из Эзопа, с ним же связана и латинская поэма «Бегство пленника» (X в.), в которой повествуется о том, как хитроумный лис излечил льва с помощью шкуры, содранной с волка. С отражением местных народных сказаний встречаемся мы в латинской поэме «Изенгрим» (около 1150).
Роман имел огромный успех и вызвал ряд подражаний и переводов. К концу XII – началу XIII века относится фрагмент (всего 668 строк) стихотворного романа «Райнеке Лис», написанного на языке, бытовавшем в Эльзасе (две другие, полные рукописи «Райнеке лиса» относятся к XIV веку). Хотя созданная во Фландрии поэма «Рейнард Лис» сохранилась только в рукописях первой половины XIV века, однако анализ ее содержания позволил датировать это произведение рубежом XII – XIII веков. Франко-итальянская поэма «Райнардо и Лезенгримо» известна в двух рукописях XIV и XV века и представляет собой перевод отдельных ветвей романа, выполненный скорее всего еще в начале XIII века. Приблизительно к 1180 году относится немецкий пересказ Генриха Лицемера, а в XV в. в Германии появился стихотворный вариант похождений Лиса — поэма «Рейнеке-лис», обработанная впоследствии Гете (1793).
Первое издание «Романа о Лисе» было осуществлено в 1826 г. Д.-М. Меоном в четырех томах. Издание это не было строго научным и давало иное расположение «ветвей», чем было принято позже (Меон располагал «ветви» не в хронологии возникновения, а в «хронологии» описываемых в них событий). Наиболее авторитетным считается издание Эрнеста Мартена, ничем еще не замененное; по нему сделан и настоящий перевод: Le Roman de Renart, publie par E. Martin. Vol. 1—3. Strasbourg — Paris, 1882—1887.
Марио Рок подготовил издание так называемой рукописи «Канже» (Национальная библиотека, № 371); до настоящего времени вышло шесть томов (издание не завершено): Le Roman de Renart, edite d’apres le manuscrit de Cange par M. Roques. Vol. 1-6. P., 1948-1963.
При подготовке нашего перевода были также использованы следующие неполные издания произведения: Le Roman de Renard (Branches I—V, VIII, X, XV). Chronologic, preface, bibliographic, notes et lexique par J. Dufournet. P., 1970., Le Roman de Renart. Edition bilingue. Traduction de M. de Combarieu du Gres et J. Subrenat, Vol. 1—2. P., 1981.