Эсташ Дешан

Эсташ Дешан (Eustache Deschamps, 1340—1406) — горожанин, занимавший видные должности (королевский курьер, судейский чиновник), один из наиболее плодовитых поэтов своего времени; ему принадлежит около 1100 баллад, около 200 ронделей, много мелких пьес, два больших дидактико-аллегорических произведения: «Видение Льва» и «Зерцало брака», поэма о Лисе, а также первый французский трактат по поэтике (1392).

 

БАЛЛАДА

Перевод С. Пинуса

В полях, где воздуха отрада,
Вдвоем с мечтою мы бродили.
Вдруг вижу: некая ограда;
Скотинку звери там теснили;
Медведи, волки в страшной силе,
Лисицы с хитростью, — все там
У бедного скота просили:
«Ну, денег нам, ну, денег нам!»

Овца сказала: «Дать бы рада,
Но уж описывать ходили
Меня не раз». И тут из стада
Колена бык и конь склонили,
Телушки телом затрусили,
Мычат коровы к господам,
Но те себе не изменили:
«Ну, денег нам, ну, денег нам!»

Оброки собирать как надо,
Где этих бестий научили?
Грозились звери; вкруг без лада
Бедняжки робко голосили.
Сказала козочка: «Скосили
Мой корм чужие по лугам.
О, если б вы оброк простили!»
«Ну, денег нам, ну, денег нам!»

«Еще не вырыла я клада, —
Сказала свинка. — Прокормили
Едва детей; уж и не рада,
Что в этот год мы поросили».
В ответ ей волк: «Где б мы ни были,
Не жить в богатстве там скотам;
А жалость... это мы забыли.
Ну, денег нам, ну, денег нам!»

ПОСЛАНИЕ

Что за видение-шарада?..
И вдруг разгадку получили
Мои сомнения. Из сада
Слова мне феи объяснили.
Они сказали: «Приходили
К двору нередко звери, — там,
Не мудрено, что затвердили:
Ну, денег нам, ну, денег нам!»

Баллада — стихотворение из трех строф с последующим более коротким посланием, написанных на три рифмы с обязательным рефреном; число стихов в строфе должно совпадать с числом слогов в строке (8-10).

 

ВИРЕЛЭ

Перевод С. Пинуса

Ни друга, ни подруги нет.
На слово доброе в ответ
Давно не слышу добрых слов,
И всяк угрюм, и всяк суров,
И всюду ожиданье бед.

И всяк теперь душою сед
Уже на раннем утре лет.
И нет ни песен, ни пиров;
Подставить ногу всяк готов,
Наносят все без дальних слов
Друг другу зло, друг другу вред.

Любовь, и честь, и правды свет
Погибли в суете сует:
Не безопасен каждый кров;
Ждут без заслуг себе даров.
Добра не вижу и примет.
Ни друга, ни подруги нет.

И вот, предвижу я, поэт,
Наш век пройдет, как темный бред, –
Нам жить без праведных умов.
В тряпьё мудрец теперь одет,
А напоен и обогрет
Льстец, иль злодей, иль суеслов.

Надежды юной гибнет цвет.
Нет светлых разума побед.
Мир ослабел, мир нездоров,
И мы стремимся в некий ров,
А время заметает след.
Ни друга, ни подруги нет.

Вирелэ — строфическое стихотворение, начинающееся заключительными стихами своих строф. У поэтов XIV в. эти жанры иногда встречаются в более свободной форме.

 

Перевод А Парина:

* * *

Прощай, любовь, прощайте, молодухи,
Прощай, купален, рынков, бань возня,
Прощайте пурпуэны, перья в ухе,
Прощай, гладчайшая, как стол, броня,
Прощайте, игры ночи, игры дня.
Прощайте, пляски и весельчаки,
Прощайте, птички, влекшие меня,
Прощай, Париж, прощайте, пирожки.

Прощайте, шляпы, бантики на брюхе,
Прощай, вино и сладкая стряпня,
Прощайте, гуси, рыбины, краюхи,
Прощайте, церкви, где, угомоня
Свой пыл, святые смотрят из огня.
Прощайте, дам веселые кружки!
Я отправляюсь в Лангедок, стеня.             
Прощай, Париж, прощайте, пирожки.

Прощай, лежу на терньях средь разрухи -
Весь дом разграблен, словно шла резня;
Любовь теряю, как не быть не в духе,
И предо мной раскрыта западня.
Я весь в грязи, оборван, без ремня,
Ведь вся страна разорвана в клочки.
Но вымолвлю, спокойствие храня:
Прощай, Париж, прощайте, пирожки.

Эсташ Дешан. О рыцарях, стыдящихся учения

Перевод Ярослава Старцева

 

Кто волен был — лишь тот в былые дни
Свободные искусства смел узнать,
Монарх ли, принц — желали все они
Пыл крови и в ученье направлять,
Суть четырех достоинств изучать,
Латынь, иврит, и эллинов реченья,
С младых ногтей. А к навыкам сраженья
Лишь в двадцать лет юнцам был путь открыт.
Не то теперь: возможно ли сравненье,
Коль рыцарь от учености бежит!