Эсташ Дешан. «Я слышал, что промеж мышей...»
Перевод А. Парина
* * *
По изд.: Французские поэты. Характеристики и переводы. Т. 1 / Сост. и пер. С. Пинуса. - СПб.: Жизнь для всех, 1914
Перевод С. Пинуса.
ДЕШАНЪ.
Эсташъ Дешанъ (или Морэль) род. въ Шампани около половины XIV вѣка. Ученый, придворный, военный, путешественникъ, поэтъ, Д. въ теченіе полувѣка наблюдалъ жизнь средневѣковой Франціи. Ему былъ извѣстенъ и сѣверъ (онъ побывалъ въ Англіи) и востокъ (онъ былъ въ Сиріи и въ плѣну въ Египтѣ). Онъ былъ оруженосцемъ, кастеляномъ, судьей, дружилъ съ герцогами Орлеанскимъ, Беррійскимъ, Анжуйскимъ и пережилъ четырехъ королей. Занимая одно время положеніе полуофиціальнаго поэта, онъ умеръ, однако, въ забвеніи и бѣдности, въ 1405 г. Онъ перепробовалъ много тоновъ, но преобладающими являются сатирическій и въ концѣ жизни скорбный. Въ громадной поэмѣ «Зеркало брака» Д. нападаетъ на женщину; въ мелкихъ стихотвореніяхъ онъ заступается за обиженныхъ; въ позднѣйшихъ жалуется на упадокъ былой славы и на все сгущающіяся сумерки существованія. Д. — плодовитѣйшій поэтъ своего времени; онъ любилъ и формальную сторону своего искусства и писалъ большею частью въ искусственныхъ формахъ поэзіи: баллады, виреле, рондо; однихъ балладъ (видъ стихотворства — въ техническомъ отношеніи, можетъ быть, самый трудный) онъ написалъ болѣе тысячи. Въ концѣ жизни онъ издалъ «Искусство произносить и слагать стихотворенія» — первый на французскомъ языкѣ трудъ по теоріи художественнаго слова.
БАЛЛАДА.
Герои войнъ, и странствій, и блужданій,
Оплотъ родныхъ столицъ и деревень,
Цвѣтъ Франціи! Вы опустили длани,
И выронили мечъ свой и кистень.
Дѣяній славу заступила лѣнь.
Доспѣховъ тяжелы вамъ узы.
И даже васъ забыли наши музы,
Васъ, нѣкогда цвѣтущихъ и — отцвѣтшихъ. —
Облекшись въ трауръ, плачьте же, французы,
Оплакивайте рыцарей отшедшихъ!
Плачь, Лангедокъ! — ужъ пышныхъ нѣтъ мечтаній;
Въ отчаяньи, Нормандья, берегъ вспѣнь;
И ты, Овернь, и ты, о край Бретани,
Шампань, и Пикардія и Гіэннь,—
О, трауръ, трауръ каждый край надѣнь!
Печалей всѣ откройте шлюзы,
Излейтеся въ слезахъ вслѣдъ Аретузы.
Ихъ нѣтъ, народъ къ побѣдамъ славнымъ ведшихъ,
Нѣтъ паладиновъ. Плачьте же, французы,
Оплакивайте рыцарей отшедшихъ!
Храните память о любимцѣ брани,
Кто биться былъ готовъ и ночь и день, —
Вы вспомните, вояки, о Бертранѣ
Гескленѣ*, чья теперь тоскуетъ тѣнь
Скорбя, что палашей ослабъ ремень,
Что панцирей легки ужъ грузы.
Молитесь за него! Скрѣпляйте узы
Во имя ихъ, бойцовъ, покой обрѣтшихъ.
Но ихъ ужъ нѣтъ! Такъ плачьте же, французы.
Оплакивайте рыцарей отшедшихъ!
С. П.
* Бертранъ дю-Гескленъ — простодушно-грубоватый, безумно храбрый рыцарь XIV вѣка, ставшій такимъ же эпическимъ героемъ второй эпохи рыцарства, какимъ въ первую былъ Роландъ. (прим. переводчика)
* * *
Эсташ Дешан (Eustache Deschamps, 1340—1406) — горожанин, занимавший видные должности (королевский курьер, судейский чиновник), один из наиболее плодовитых поэтов своего времени; ему принадлежит около 1100 баллад, около 200 ронделей, много мелких пьес, два больших дидактико-аллегорических произведения: «Видение Льва» и «Зерцало брака», поэма о Лисе, а также первый французский трактат по поэтике (1392).
Перевод С. Пинуса
В полях, где воздуха отрада,
Вдвоем с мечтою мы бродили.
Вдруг вижу: некая ограда;
Скотинку звери там теснили;
Медведи, волки в страшной силе,
Лисицы с хитростью, — все там
У бедного скота просили:
«Ну, денег нам, ну, денег нам!»
Овца сказала: «Дать бы рада,
Но уж описывать ходили
Меня не раз». И тут из стада
Колена бык и конь склонили,
Телушки телом затрусили,
Мычат коровы к господам,
Но те себе не изменили:
«Ну, денег нам, ну, денег нам!»
Оброки собирать как надо,
Где этих бестий научили?
Грозились звери; вкруг без лада
Бедняжки робко голосили.
Сказала козочка: «Скосили
Мой корм чужие по лугам.
О, если б вы оброк простили!»
«Ну, денег нам, ну, денег нам!»
«Еще не вырыла я клада, —
Сказала свинка. — Прокормили
Едва детей; уж и не рада,
Что в этот год мы поросили».
В ответ ей волк: «Где б мы ни были,
Не жить в богатстве там скотам;
А жалость... это мы забыли.
Ну, денег нам, ну, денег нам!»
ПОСЛАНИЕ
Что за видение-шарада?..
И вдруг разгадку получили
Мои сомнения. Из сада
Слова мне феи объяснили.
Они сказали: «Приходили
К двору нередко звери, — там,
Не мудрено, что затвердили:
Ну, денег нам, ну, денег нам!»
Баллада — стихотворение из трех строф с последующим более коротким посланием, написанных на три рифмы с обязательным рефреном; число стихов в строфе должно совпадать с числом слогов в строке (8-10).
Перевод С. Пинуса
Ни друга, ни подруги нет.
На слово доброе в ответ
Давно не слышу добрых слов,
И всяк угрюм, и всяк суров,
И всюду ожиданье бед.
И всяк теперь душою сед
Уже на раннем утре лет.
И нет ни песен, ни пиров;
Подставить ногу всяк готов,
Наносят все без дальних слов
Друг другу зло, друг другу вред.
Любовь, и честь, и правды свет
Погибли в суете сует:
Не безопасен каждый кров;
Ждут без заслуг себе даров.
Добра не вижу и примет.
Ни друга, ни подруги нет.
И вот, предвижу я, поэт,
Наш век пройдет, как темный бред, –
Нам жить без праведных умов.
В тряпьё мудрец теперь одет,
А напоен и обогрет
Льстец, иль злодей, иль суеслов.
Надежды юной гибнет цвет.
Нет светлых разума побед.
Мир ослабел, мир нездоров,
И мы стремимся в некий ров,
А время заметает след.
Ни друга, ни подруги нет.
Вирелэ — строфическое стихотворение, начинающееся заключительными стихами своих строф. У поэтов XIV в. эти жанры иногда встречаются в более свободной форме.
Перевод А Парина:
* * *
Прощай, любовь, прощайте, молодухи,
Прощай, купален, рынков, бань возня,
Прощайте пурпуэны, перья в ухе,
Прощай, гладчайшая, как стол, броня,
Прощайте, игры ночи, игры дня.
Прощайте, пляски и весельчаки,
Прощайте, птички, влекшие меня,
Прощай, Париж, прощайте, пирожки.
Прощайте, шляпы, бантики на брюхе,
Прощай, вино и сладкая стряпня,
Прощайте, гуси, рыбины, краюхи,
Прощайте, церкви, где, угомоня
Свой пыл, святые смотрят из огня.
Прощайте, дам веселые кружки!
Я отправляюсь в Лангедок, стеня.
Прощай, Париж, прощайте, пирожки.
Прощай, лежу на терньях средь разрухи -
Весь дом разграблен, словно шла резня;
Любовь теряю, как не быть не в духе,
И предо мной раскрыта западня.
Я весь в грязи, оборван, без ремня,
Ведь вся страна разорвана в клочки.
Но вымолвлю, спокойствие храня:
Прощай, Париж, прощайте, пирожки.
Перевод А. Парина
* * *
Перевод Ярослава Старцева
Кто волен был — лишь тот в былые дни
Свободные искусства смел узнать,
Монарх ли, принц — желали все они
Пыл крови и в ученье направлять,
Суть четырех достоинств изучать,
Латынь, иврит, и эллинов реченья,
С младых ногтей. А к навыкам сраженья
Лишь в двадцать лет юнцам был путь открыт.
Не то теперь: возможно ли сравненье,
Коль рыцарь от учености бежит!