Ветвь Ia. Осада Мальпертуи

 

1624.  Равелин — внутреннее укрепление в замке, позади основных крепостных стен.

1625.  Донжон — укрепленная башня, находящаяся обычно внутри замковых стен, имеющая свою автономную систему обо­роны и способная выдержать натиск осаждающих, уже преодо­левших основные стены замка.

1673. Дон — распространенное в Средние века обращение к знатному, просто весьма почтенному человеку, к лицу, зани­мающему заметный пост среди духовенства (не следует пу­тать с испанским словом «дон»).

1684. Святой Мартин — католический святой (ум. 397), епи­скоп г. Тура. Он был одним из христианизаторов Галлии, много ездил по стране и считался поэтому покровителем путешест­венников.

1687. ...не дай я вам убраться с миром...— Здесь и далее упоминаются события, о которых рассказывалось во II-й «ветви».

1764. Денье — старинная французская монета небольшого достоинства.

1889. Фьера — Имя королевы-львицы переводится как «Гордая».

1976. Аррас — город на севере Франции; его упоминание указывает если не на место возникновения романа, то на ту область, где это произведение имело широкое хождение. И язык памятника, и его топография говорят о том, что он был создан на северо-востоке страны (Иль-де-Франс, Пикардия, Шампань, Фландрия, отчасти Нормандия).

2165—2166. ...графъя д’Ошъе и де Ланфруа...— Здесь имеются в виду персонажи французских эпических поэм Ожье Датчанин, сподвижник Карла Великого (не раз с ним враждовавший), и довольно редко упоминаемый Ланфруа.

2183. Марка — одна из основных крупных денежных единиц в средневековой Европе. Ее вес и стоимость менялись с тече­нием времени и в зависимости от места чеканки (парижская, турская и кельнская марки, имевшие наибольшее хождение, ве­сили около 233 г.)

Источник: 

Роман о Лисе / Пер. со старофр. А. Г. Наймана. М., 1987