Ветвь Ia. Осада Мальпертуи
1624. Равелин — внутреннее укрепление в замке, позади основных крепостных стен.
1625. Донжон — укрепленная башня, находящаяся обычно внутри замковых стен, имеющая свою автономную систему обороны и способная выдержать натиск осаждающих, уже преодолевших основные стены замка.
1673. Дон — распространенное в Средние века обращение к знатному, просто весьма почтенному человеку, к лицу, занимающему заметный пост среди духовенства (не следует путать с испанским словом «дон»).
1684. Святой Мартин — католический святой (ум. 397), епископ г. Тура. Он был одним из христианизаторов Галлии, много ездил по стране и считался поэтому покровителем путешественников.
1687. ...не дай я вам убраться с миром...— Здесь и далее упоминаются события, о которых рассказывалось во II-й «ветви».
1764. Денье — старинная французская монета небольшого достоинства.
1889. Фьера — Имя королевы-львицы переводится как «Гордая».
1976. Аррас — город на севере Франции; его упоминание указывает если не на место возникновения романа, то на ту область, где это произведение имело широкое хождение. И язык памятника, и его топография говорят о том, что он был создан на северо-востоке страны (Иль-де-Франс, Пикардия, Шампань, Фландрия, отчасти Нормандия).
2165—2166. ...графъя д’Ошъе и де Ланфруа...— Здесь имеются в виду персонажи французских эпических поэм Ожье Датчанин, сподвижник Карла Великого (не раз с ним враждовавший), и довольно редко упоминаемый Ланфруа.
2183. Марка — одна из основных крупных денежных единиц в средневековой Европе. Ее вес и стоимость менялись с течением времени и в зависимости от места чеканки (парижская, турская и кельнская марки, имевшие наибольшее хождение, весили около 233 г.)
Роман о Лисе / Пер. со старофр. А. Г. Наймана. М., 1987