Ветвь I. Суд над Ренаром

Эта «ветвь», самая популярная и обычно открывающая сводные рукописи «Романа о Ренаре», датируется 1179 г. (как и два ее продолжения).

 

1. Перро — Это Пьер де Сен-Клу, автор II-й «ветви», самой ранней по времени возникновения.

8—9. ...сколь преступен блуд, Свершенный Лисом над исти­цей...— Об этом подробно рассказывается в конце II-й «ветви», что предполагалось известным читателям и слушателям.

10. Грызента — Об имени волчицы см. во вступительной статье, с. 14. Здесь и далее переводчик ставит себе целью найти фонетическое подобие имени, соответствующее, насколько это возможно, его смысловому содержанию.

15. Вознесение — христианский праздник, отмечается на 40-й день после Пасхи.

32. Малпертуи — Название замка Лиса (Malpertuis) озна­чает в переводе «Узкий проход».

33—34 . ...супругу в угол втиснул, Снасильничал...— Об этом также рассказывается в самой ранней, II-й «ветви».

55. Бирюк — В оригинале медведь назван «Бурым» (Brun).

79. Буйян — Имя быка (Bruian) может быть переведено как «Создающий шум».

137. Гринбер — Имя барсука также значимо; оно (Grinbert) может быть переведено как «Сверкающий шлем» (от герм, grim — шлем и berht — сверкающий).

159. Пинкар — И это имя этимологически прозрачно; оно может быть возведено к французскому глаголу pincer — щи­пать.

181. Бернар — Хотя это имя также поддается этимологиче­скому истолкованию (от герм. ber — медведь и hard — сильный, твердый), в данном случае кличка осла скорее пародийно соот­носится с именем ряда очень почитаемых католических свя­тых — Бернара Клервоского (1091—1153), Бернара Ментонского (996—1080) и др.

220. Эгидий — очень чтимый католический святой; точное время его жизни неизвестно (скорее всего VI в.). Он был ос­нователем знаменитого монастыря (недалеко от Нима) на юге Франции, названного затем его именем. Через этот монастырь пролегал путь паломников в Сантьяго-де-Компостелла (Северо-­Западная Испания), что в большой мере способствовало попу­лярности и славе этой обители.

259. Святой Леонард — католический святой (ум. 559), сподвижник короля франков Хлодвига (ок. 466—511). Существовало предание, что покаявшиеся перед св. Леонардом преступники отпускались на свободу.

279. ...Шантеклер с Пестрой...— Имя петуха переводится как «Певец зари»; имя курицы (Pinte) означает «Цветная», «Пестрая».

313. Гребень-с-Ясеня — Имя этого персонажа (Gonberz del Frenne) восходит к герм gund — сражение и berht — сверкаю­щий; естественно, здесь имеется в виду воинственный гребень петуха.

337. ...два листка цена — игра слов, основанная на многозначности слова fol — это и «листок», и «пощечина».

359. Трус — Имя зайца в романе (Coars) переводится именно так.

398. Епитрахиль — часть облачения священника, широкая лента, надеваемая на шею.

409. Медлив — Имя улитки в романе (Tardis) означает «Медлительная», «Неторопливая».

411. Рванель — Значение имени этого персонажа (Roёnel) не вполне ясно; возможно, это звукоподражание, указывающее на рычание животного.

411.  Стихиры — церковные песнопения на библейские мо­тивы.

412.  Брехмер — Имя оленя в романе (Brichemers) не под­дается точной этимологизации; с известной осторожностью можно возвести его к briche — уловка, западня и mere — очень (усилительная постпозитивная частица).

472—473. В защиту Лиса массу мер Принявший...— Об этом эпизоде также рассказывается во II-й «ветви» романа.

481. Барбакан — небольшое укрепление, защищающее подъемный мост или ворота средневекового замка.

524. Сенешаль — управитель замковой челяди в средневеко­вой Европе.

551. Ровелъ — Это имя (Rovel, Rouvel) произведено от французского слова roux — «рыжий».

555. Ланфруа — Имя этого лесничего (Lanfroi) может быть с известной долей вероятности истолковано как «Холодная местность». Здесь текст оригинала не очень ясен: Ланфруа мож­но принять за имя лесника, за топоним (т. е. за название неко­его леса) и за имя его владельца — какого-то сеньора Ланфруа (в Средние века название местности и имя ее владетеля очень часто совпадали).

654 и сл. Вслед вопит толпа...— Имена вилланов в этом эпизоде, как правило, значимы и переданы переводчиком доста­точно точно.

779. ...иль от Иакова святого...— Речь идет о знаменитом в Средние века месте паломничества — Сантьяго-де-Компостелла, где, согласно католической легенде, хранились останки св. Иа­кова, считавшегося покровителем Испании.

781. Троицын день — христианский праздник, отмечаемый на 50-й день после Пасхи.

825. Мюид — старинная мера жидкостей и сыпучих тел, равная примерно 300 литрам (менялась в зависимости от того, в каком веке и где употреблялась).

Источник: 

Роман о Лисе / Пер. со старофр. А. Г. Наймана. М., 1987