Флориан, Жан-Пьер Клари де

Жан Пьер Клари де Флориан (Jean Pierre Claris de Florian, 1755—1794) —1794] — французский писатель, происходил из обедневшей дворянской семьи, со стороны матери внучатый племянник Вольтера. Место пажа у герцога Пентьеврского, полученное при содействии Вольтера, открыло Флориану доступ в придворно-аристократические круги. В 1788 избран в Академию. В период якобинской диктатуры был арестован и умер вскоре после освобождения. Плодовитый и популярный в конце XVIII века писатель, Флориан в своем творчестве сочетал отдельные черты руссоизма (чувствительность, культ природы) с галантно-аристократическими тенденциями, идущими от стиля рококо (экзотизм, образы античной мифологии, утонченно-изысканные персонажи, пикантность ситуаций). Таковы его пасторали «Галатея» (Galatée, 1783) — перевод-переработка одноименной пасторали Сервантеса, «Эстелла» (Estelle, 1788) и др., псевдоисторические романы и поэмы «Нума Помпилий» (Numa Pompilius, 1786), «Гонсальв Кордовский» (Gonzalve de Cordove, 1791), «Вильгельм Телль» (Guillaume Tell, изд. посмертное, в 1802), а также ряд прозаических и стихотворных новелл. Для театра Флориан писал «Арлекинады», лишенные острого комизма комедии масок. Флориану принадлежит «вольный» перевод «Дон-Кихота» Сервантеса [1799], в котором полностью вытравлена реально-сатирическая струя испанского романа. Несколько особняком стоят «Басни» (Fables) Флориана [1792], продолжающие традицию Лафонтена и при всей своей условности содержащие известные элементы реализма. Широкое признание получил Флориан в России конца XVIII и начала XIX вв. Жуковский перевел «Вильгельма Телля», пасторальную новеллу «Розальба» (М., 1802 и 1817), ряд басен, а также флориановского «Дон-Кихота» (6 чч. 1803—1806).1

  • 1. Литературная энциклопедия feb-web.ru/feb/litenc/encyclop

Сервант. Дон Кишот Ламанхский. Перевод В. Жуковского

 

* * *

Донъ Кишотъ Ламанхскій. Сочиненіе Серванта. Переведено съ Французкаго Флоріанова перевода В. Жуковскимъ. Въ 6 Томахъ. Въ 12 долю листа. Москва. Въ Типографіи Платона Бекетова.

Г. Жуковскій оказалъ пріятнѣйшее одолженіе Любителямъ отечественной Словесности, предложивъ имъ такую книгу, которая переведена и безпрестанно переводится на всѣ языки, и которую уже болѣе двухъ сотъ лѣтъ люди всякаго званія читаютъ съ великимъ удовольствіемъ,

И. И. Дмитриев. Переводы басен Флориана

  • Шарлатан
  • Кокетка и Пчела
  • Совесть(Отцеубийца)
  • Царь и два Пастухa
  • Летучая рыбa
  • Змея и Пиявица
  • Придворный и Протей
  • Мудрец и Поселянин
  • Лиса-проповедница (Лис-проповедник)
  • Слепец и Расслабленный
  • Отец с сыном (Юноша и старик)
  • Дон-Кишот
  • Верблюд и Носорог
  • Бобр, Кабан и Горностай

 

"Аониды", 1797, кн. 2, с. 230. Пер. басни Флориана.

И. И. Дмитриев. Калиф

Сочинения и переводы И<вана> Д<митриева>. Ч. 1-3. М., 1803-1805., ч. 3, с. 41. Пер. басни Флориана.

И. И. Дмитриев. Воспитание льва

"Вестник Европы", 1803, ч. 9, с. 239. Пер. басни Ж.-П. де Флориана (1755-1794). Басня Дмитриева содержит намек на воспитание в 1784-1785 гг. Александра I швейцарцем Ф. С. де Лагарпом, сторонником идей Просвещения. Ср. с басней И. А. Крылова "Воспитание льва".

Роман Брандт. Слепой и хромой

По сюжету басен Геллерта «Der Blinde und der Lahme» и Флориана «L'aveugle et le paralitique» ср. также: Сумароков, «Слепой и Безногий»

     Слепой с хромым вступил в союз:
     «Я, брат, носить тебя берусь,
           Твоё же зренье
Давать мне будет направленье».
     И впрок пошло им единенье:
Им сообща вполне далось,
Что недоступно было врозь.

В. Жуковский. Басни

В октябре — ноябре 1806 г. Жуковский переводит 18 басен из Лафонтена и Флориана, которые были опубликованы в «Вестнике Европы» в начале 1807 г.