Жан-Пьер де Флориан. Попугай

Перевод: Косиченко Бр (poezia.ru)

 

Сбежал из клетки в лес большой седой жако,
На воле дышится легко.
Подобно знатокам высокого искусства,
Стал пение судить, от важности раздулся.
Он в трелях соловья нашёл длинноты фаз,
Строг критик: явно вял каданс.
Бездарна коноплянка, нот не знал вьюрок;
Из камышовки мог бы выйти толк,
Когда б в птенцах был мэтр-педагог,
Не впрок теперь, увы, урок.
Никто из птиц не удостоился похвал;
Весёлые коленца, трели песен брачных -
Чихвостит попугай, защёлкав клювом мрачно,
Всех бурохвостый освистал.
Притихли птицы, петь стыдятся, все молчат.
Летят к нему, галдят: говоруны
Известны слухом, сударь, мы восхищены
Художественным свистом, тенор-бриллиант
Мечтаем слышать, - спеть не стоит вам труда.
Жако нахохлился устало,
Затылок почесав, сказал им: господа,
Маэстро свиста я, не опускаюсь до вокала.

(На сенсорных экранах страницы можно листать)