Средневековые французские фарсы — М.: «Искусство», 1981

Составление, предисловие и комментарий А. Д. Михайлова
Перевод с французского под редакцией Ю. Б. Корнеева

Тексты фарсов дошли до нас, как правило, в изданиях конца XV и первой половины XVI в. (в редчайших случаях — в рукописных списках). Издания эти очень несовершенны и осуществлялись не для чтения, а для постановок. Поэтому в них обычно отсутствуют ремарки («входит», «садится», «надевает плащ», «поет» и т. д.), а указания на то, кому принадлежит реплика, даются сокращенно. Научного издания, сделанного по единым принципам и включающего все известные нам фарсы, не существует (да его и не может быть, так как и в наши дни исследователи продолжают обнаруживать и публиковать новые произведения этого жанра). Мы пользовались разными изданиями фарсов, осуществленными как во второй половине XIX, так и в XX в.1 Одни из них точно воспроизводят оригинал (то есть первое издание XV или XVI в.), другие вносят в текст облег­чающие чтение ремарки. Отсюда некоторый разнобой в переводах.

  • А. Михайлов. Средневековый французский фарс
  • Мальчик и слепой
  • Новобрачный, что не сумел угодить молодой супруге
  • Адвокат Пьер Патлен (перевод В. Васильева)
  • Паштет и торт
  • Новый Патлен
  • Бедный Жуан
  • Женатый любовник
  • Мельник, чью душу в ад черт уволок
  • Лохань
  • Женин, ничейный сын
  • Трое волокит у распятия
  • Обуженная куртка
  • Маюэ-простак
  • Башмачник Кальбен и его жена башмачница
  • Дворянин и Ноде
  • Завещание Патлена
  • Брат Гильбер
  • Воскрешение Ландора
  • Школяр Мимен, который собрался на войну
  • Подагрик и двое глухих
  • Жены, которые решили переплавить своих мужей
  • 1. Фарсы «Новобрачный, что не сумел угодить молодой супруге», «Паштет и торт», «Лохань», «Женин, ничейный сын», «Маюэ-простак», «Башмачник Кальбен и его жена», «Дворянин и Ноде», «Брат Гильбер», «Воскрешение Ландора», «Подагрик и двое глухих» и «Жены, которые решили переплавить своих мужей» переведены по изданию: Ancien theatre francois, publie par Viollet-le-Duc, t 1-3. Paris, 1854.
    Фарсы «Адвокат Пьер Патлен», «Новый Патлен», «Мельник, чью душу в ад черт уволок» и «Завещание Патлена» переведены по изданию:
    Lacroix P. Recueil de farces, sotties et moralites du XVe siecle. Paris, 1859.
    Фарсы «Женатый любовник», «Трое волокит у распятия», «Обуженная куртка» и «Школяр Мимен, который собрался на войну» переведены по изданию:
    Cohen G., Recueil de farces francaises inedites du XVe siecle. Cambridge (Mass.), 1949.
    Фарс «Мальчик и слепой» переведен по изданию: Le Garcon et l’Aveugle, jeu du XIIIe siecle. Ed. par M. Roques. Paris, 1921.
    Фарс «Бедный Жуан» переведен по изданию: La Farce du pauvre Jouhan, рieсе comique du XVe siecle, publiee par E. Droz et M. Roques. Geneve - Paris, 1959.