А. Михайлов Средневековый французский фарс
Пинки под зад, тычки под нос
Всю жизнь, а счастья — ни шиша!Франсуа Вийон
Пинки под зад, тычки под нос
Всю жизнь, а счастья — ни шиша!Франсуа Вийон
Жан Саломон, по сцене Табарен (ум. ок. 1633) — знаменитый французский площадный фарсовый актер, выступавший вместе с врачом-шарлатаном Мондором на площади Дофина у Нового моста, изображая придурковатого слугу Мондора. Исполнявшиеся ими коротенькие фарсы («парады») сочинялись самим Табареном. Они были впервые изданы в Париже в 1622—1623 годах. Имя Табарена являлось в XVII веке символом грубой площадной буффонады.
По изд.: Мокульский C.C. (под ред.) Хрестоматия по истории западноевропейского театра. Том 1
ВТОРОЙ ФАРС
Русская театральная публика познакомилась впервые с «Фаустом» в виде балета Перро1 и оперетки Герве
По дороге на Лувьер, фольклор Франции / пер. с фр. Е. В. Баевской и др. – М.: Прогресс, 2001
Переводы в французского Е. В. Баевской, Э. М. Береговской, Е. В. Вельмезовой, М. Д. Яснова
Перевод: Н. Вильмонт
ФАРС
Меркурий на берегу Коцита в сопровождении двух теней.
Меркурий. Харон! Гей! Харон! Переправь-ка нас на тот берег! Да побыстрее! Эти людишки проняли меня своими жалобами. Плачутся, что трава им промочила ноги и что они схватят насморк.
Харон. Славный народец? Откуда? А! опять той же достойной породы! Им бы еще пожить.
Das Jahrmarktsfest zu Plundersweilern
Перевод: М. Лозинский
Машкерадное действо
Перевод: Н. Вильмонт
Драма
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
По изд.: Мокульский C.C. (под ред.) Хрестоматия по истории западноевропейского театра. Том 1
Из романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. Ill (1546), гл. XXXIV, Гослитиздат, Л., 1938, стр. 252—253. Перевод В. А. Пяста.
По изд.: Мокульский C.C. (под ред.) Хрестоматия по истории западноевропейского театра. Том 1
Французский фарс XV века «Maistre Pierre Pathelin» (ок. 1470). Перевод Л. Р. Когана. Напечатано отдельной книгой в издании Теакинопечать, М., 1929, стр. 15—48.
По изд.: Мокульский C.C. (под ред.) Хрестоматия по истории западноевропейского театра. Том 1
П а т л е н
Перевод Н.Н. Врангеля, А.А. Трубникова.
По изд.: Мокульский C.C. (под ред.) Хрестоматия по истории западноевропейского театра. Том 1
***
Новый, очень хороший и веселый фарс с тремя действующими лицами, а именно: Жакино, его женой и тещей.
По изд.: Пуришев Б. И. (сост.) Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия
См. также перевод В. Васильева (полный)
***
Наиболее характерным и вместе с тем наиболее устойчивым комическим жанром этой эпохи является фарс; зачатки его засвидетельствованы еще в XIII в., но расцвета этот жанр достигает в XIV — начале XV в., когда он выступает как острое орудие политической и социальной сатиры; популярность фарса была столь велика, что его не смогла уничтожить даже комедия Ренессанса, сразу же вытеснившая моралитэ и соти (середина XIV в.).
Составление, предисловие и комментарий А. Д. Михайлова
Перевод с французского под редакцией Ю. Б. Корнеева
Фастнахтшпиль (Fastnachtspiel — дословно «масленичная игра») представляет собой немецкую разновидность средневекового фарса, широко распространенного в Германии XV и XVI. Как показывает самое название жанра, он возник из обычая немецкой бюргерской молодежи ходить на масленицу ряжеными по городу и представлять небольшие комические сценки, воспроизводящие различные происшествия из обыденной жизни. Одной из излюбленных тем фастнахтшпиля было высмеивание грубости и простоватости мужиков.