Адвокат Пьер Патлен (перевод В. Васильева)

Этот самый знаменитый французский фарс, которому посвящена внуши­тельная литература, создан между 1464 и 1469 гг. Авторство фарса приписыва­лось некому Пьеру Бланше, известному писателю XV в. Антуану де ла Салю, нормандскому монаху-бенедиктинцу, и поэту-моралисту Гильому Алексису (вторая половина XV в.), наконец, Франсуа Вийону. Родиной этого фарса считают Париж, на что указывают данные языка и стиля. Уже очень рано фарс попал на печатный станок: в 1485 или 1486 г. появилось его лионское издание Гильома ле Руа, следом за ним — иллюстрированное издание Пьера Леве (1489), издания Жермена Бено (1490), Мариона Малонуа (между 1495 и 1499 гг.), Пьера ле Карона (1499), Жана Эруфа (начало XVI в. и 1507 г.) и т. д. Издавали этот фарс и позже, вплоть до первых десятилетий XVII в. С печатных изданий было сделано не­сколько рукописных списков. Затем интерес к «Патлену», как и вообще к фарсовой продукции, упал. Он возник вновь в XIX в., когда стали появляться его научные издания. С тех пор их появилось несколько. Особенно авторитетными считаются издания Ричарда Холбрука (1924, 1937, 1970). На русском языке печатался дважды: «Адвокат Патлен» (Пер. и предисл. Л. Р. Когана. М., Теакинопечать, 1929) и «Три фарса об адвокате Патлене» (Пер. А. Арго и Н. Соколовой, вступит, статья и примеч. Д. Михальчи. М., Гослитиздат, 1951). Кроме того, оба эти перевода печатались неоднократно в отрывках в хрестоматиях (см. «Господин Пателен»). Перевод В. Васильева печатается впервые.

Вместе с двумя «продолжениями», фарс входит в своеобразную трилогию об адвокате Патлене. В 1474 г. создан фарс «Новый Патлен» (опубликован впервые в 1512 г.) и между 1480 и 1490 г. фарс «Завещание Патлена» (впервые опубликован в 1505 г.).

В "Патлене" впервые появляется знаменитая фраза «вернёмся к нашим баранам» («revenons à nos moutons»). «Вернуться к нашим баранам» предлагает в пьесе судья: речь идёт о тяжбе между суконщиком и пастухом, который украл овец у суконщика; во время процесса суконщик вспоминает о том, что защитник пастуха — адвокат Патлен, который не заплатил ему за шесть локтей сукна; разговор постоянно уходит от главной темы — и судье приходится напоминать присутствующим о пресловутых баранах. (Рабле в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» цитирует эту фразу, заменяя «revenons» на «retournons».)

 

Фарс, в коем участвуют пятеро, а именно:

  • Пьер Патлен — адвокат,
  • Гильеметта — его жена.
  • Гильом Жосом — суконщик.
  • Тибо Поблей — пастух.
  • Судья.

 

Патлен

     Урвать лишь малость там и сям
     Я в силах с горем пополам.
     А между тем не странно ль это?
     Ведь от клиентов, Гильеметта,
     Встарь не было у нас отбою.

Гильеметта

     Марией, Девой Пресвятою,
     Клянусь — над вами все трунят:
     Какой вы, к черту, адвокат,
     Коль клиентуру растеряли?
     Иные шутят: не пора ли
     Вам сесть на площади под вяз
     И ждать неделями, чтоб вас
     Почтил проситель захудалый…

Патлен

     А все ж — без хвастовства! — я малый
     Не промах. Большего хитрюги
     Не сыщется у нас в округе.
     Я, после мэра, всех умней.

Гильеметта

     Да, мэр, вестимо, грамотей:
     Каббалистические знаки
     Легко разгадывал он, аки
     Колдун, учася много лет.
     А вы-то неуч.

Патлен

     Вот и нет!
     Я все премудрости, ей-ей,
     Постигнул без учителей
     И, например, псалмы пою
     Так дивно, словно над семью
     Искусствами пыхтел, как вол,
     Не меньше лет, чем их провел
     В краю испанском Карл Великий.

Гильеметта

     А толку что? Мы — горемыки
     И с голоду едва не мрем.
     Так износились мы притом,
     Что рубашенции мои,
     Смотрите: тоньше кисеи.
     На ваши знанья я чихала!

Патлен

     Ах, успокойтесь же сначала!
     Вот пораскину я умом,
     Как с чертом спасенье мы найдем
     Быстрей, чем с Богом. Божьей воли
     Нам ждать пришлось бы много боле.
     Пусть вновь пойдет молва: «Блажен
     Ловкач и богатей Патлен!
     Где сыщется ему подобный?»

Гильеметта

     Вы черта провести способны.
     Я знаю вас, уж вы такой!

Патлен

     Но я, клянусь святым Лукой,
     Плут на законном основанье.

Гильеметта

     Законном? Но у вас призванье
     Повсюду попирать закон.
     У вас умишко несилен,
     И школу вы не посещали,
     А все же прохиндей едва ли
     Не самый первый вы окрест.

Патлен

     И адвокат я, вот вам крест,
     Среди других наипервейший.

Гильеметта

     Да, в плутнях, муженек мой, — ей же! —
     Никто не превосходит вас.

Патлен

     Пусть, облаченные в атлас
     Тупицы лезут вон из кожи,
     Исходят потом, лишь бы тоже
     В адвокатуру угодить.
     Простим ослам такую прыть!
     На рынок мне пойти бы надо.

Гильеметта

     На рынок?

Патлен

     Да, моя отрада!

(Поет.)

     «На рынок, бойкая торговка…»

(Перестает петь.)

     А что вы скажете, коль ловко
     Я выторгую вам сукно?
     Пусть вас порадует оно
     И многие другие ткани!

Гильеметта

     Да как же без гроша в кармане
     Сукно вы купите?

Патлен

     Секрет!
     Меня вы можете, мой свет,
     Повесить, ежели на платье
     Не расстараюсь вам достать я.
     Цвета какие вам идут:
     Бордо, перванш иль изумруд?
     Вопрос мой, Гильеметта, ясен?

Гильеметта

     Берущий в долг на все согласен.
     Не притворяйтесь дурачиной.

Патлен
(считает на пальцах)

     Для вас два локтя с половиной,
     Три иль четыре для меня…

Гильеметта

     К чему пустая болтовня?
     Какой дурак в кредит вам даст?

Патлен

     О, я на выдумки горазд:
     Не постою в цене отныне
     И получу по сей причине
     В кредит — уступка за уступку.
     А расплачусь я за покупку
     Лишь после Страшного суда.

Гильеметта

     Затмите мэра вы тогда.
     Ступайте же, мой друг, скорее!

Патлен

     Спешу! Я торгаша нагрею:
     Мне даст, мою послушав лесть,
     Он в свой большой сундук залезть
     И там порядок навести.

Гильеметта

     Но коль вам встретится в пути
     Поящий щедро всех вином
     Мартен Гарант, то с добряком
     На счастье кружку осушите.

Патлен

     Конечно!

(Уходит.)

Гильеметта
(одна)

     Небеса, пошлите
     Ему слепого торгаша!

Патлен

     Ну, где ж он, чертова душа?
     А, вижу, и сдается мне,
     Копается в своем сукне.
     Бог помочь!

Суконщик

     Небо на подмогу
     И вам, любезный!

Патлен

     Слава Богу
     И всем святым! Они как раз
     Мне помогли увидеть вас.

(Протягивает руку.)

     Ну-с, вашу руку! Как здоровье?

Суконщик

     Да благодарствую — воловье.

Патлен

     Рад! Как идут у вас дела?

Суконщик

     Неплохо, Господу хвала!
     А ваши?

Патлен

     Хороши, Гильом,
     Клянусь апостолом Петром!
     Все, сударь, трудитесь?

Суконщик

     Еще бы!
     Ведь мы, купцы, народ особый:
     Расписан каждый день и час.

Патлен

     Пусть куры не клюют у вас
     Того, чего дай Бог поболе.

Суконщик

     Спасибо, всё в Господней воле.
     Дай Бог достатка вам в дому!

Патлен

     Какой — да будет мир ему! —
     Ваш батюшка был муж ученый!
     Я вам клянусь святым Ионой:
     У вас одни ухватки с ним,
     Как это видно и слепым.
     Как он блистал умом, о боже!
     Вы и обличьем крайне схожи.
     Красавец писаный он был.
     Клянусь, впервые в нем явил
     Господь такое совершенство
     Души и тела. О, блаженство
     Взирать на вас!

Суконщик

     Всеправ Творец.
     Аминь.

Патлен

     Добряк был ваш отец.
     Вдобавок — помню, как сейчас, —
     Он мне предсказывал не раз
     Последующий ход событий.

Суконщик

     Вот стул вам, мэтр. Уж извините
     Нерасторопность-то мою.

Патлен

     Не беспокойтесь, постою.
     Он был…

Суконщик

     Садитесь же.

Патлен

     Охотно.
     Перебираючи полотна,
     «Ах, — он говаривал, бывало, —
     Чудес произойдет немало».
     И чудо первое, Гильом,
     Конечно, вы. Губами, лбом,
     Глазами, носом и ушами —
     Во всем покойник сходен с вами.
     Кто обвинил бы вашу мать,
     Что вы, почтенный, так сказать,
     Отца не собственное чадо?
     Никто! И удивляться надо,
     Как создала природа два
     Во всем столь сходных существа.
     Да повстречай я вас вдвоем.
     Не различил бы нипочем,
     Кто сын, а кто Жосом-папаша…
     Скажите, сударь, тетка ваша,
     Лоранс, еще не померла?

Суконщик

     Жива.

Патлен

     О, как она мила,
     Добропорядочна, учтива!
     И с нею схожи вы на диво.
     Своим глазам не верю просто:
     Вы одинакового роста,
     Друг друга вылитый портрет.
     Спасителем клянусь, что нет
     Меж вами разницы ни в чем.
     Идемте к зеркалу, Гильом,
     И, коль глаза мои не правы,
     Взгляните сами: весь в отца вы,
     В того, кто был так знаменит
     Своею щедростью. В кредит
     Он продавал кому угодно.
     А как со мною благородно
     Держал себя! Всегда смеясь,
     Он говорил: «Что дать вам, ась?»
     Живи так праведно, так свято
     Адамов род, мы ни разврата,
     Ни драк не знали никогда б…

(Встает и ощупывает сукно.)

     Какой у вас прекрасный драп,
     В особенности тот, что с краю.

Суконщик

     Я сам его изготовляю
     Из шерсти собственных овец.

Патлен

     Да ну? Какой вы молодец!
     Как сил хватает вам на это?
     Небось вы трудитесь с рассвета,
     Как ваш родитель, не ленясь?

Суконщик

     Лицом не ударяю в грязь:
     Все в дом тащу, как муравей.

Патлен

     А вот сукно, что льна белей
     И поплотнее прочих тканей.

Суконщик

     Я закупил его в Руане.
     Оно — как кордовская кожа.

Патлен

     Да, прочной выделки, похоже.
     Клянусь Господними страстями,
     Я о сукне до встречи с вами
     Совсем не помышлял. Так вот:
     Сто золотых я в оборот
     Пустить решился час назад,
     Но поубавлю этот вклад
     На четверть, чтобы уплатить
     За ваш товар. Ах, что за нить!
     Ну-с, по рукам!

Суконщик

     Я с вашим планом
     Согласен, если чистоганом
     За проданное получу.

Патлен

     Все золотом я оплачу
     Немедленно и без изъятья.

(Ощупывает третью штуку сукна.)

     А это что за драп? Он, кстати,
     Добротен так же, как и тот,
     И, полагаю, подойдет
     И мне, и женушке моей.

Суконщик

     Он, сударь, дорог, как елей.
     Сукно из этой крепкой пряжи
     За локоть по три франка, даже
     И по пяти вполне идет.

Патлен

     На сей спокойны будьте счет:
     Есть деньги у меня в подвале,
     Причем такие, что едва ли
     Назвать сумею цифру вам.

Суконщик

     Я рад. Сам Бог велит купцам
     О деньгах думать первым делом.

Патлен

     Ах, на сукне я этом белом
     Помешан!

Суконщик

     Любо слышать мне.
     Вот и давайте о цене
     Уговоримся, сударь мой.
     Я выбор вам даю большой,
     Хоть и не вижу в спешке этой,
     Какого ваши деньги цвета.

Патлен

     Вы так добры!

Суконщик

     Прошу потрогать
     Суконце это.

Патлен

     Сколько локоть
     Мне будет стоить? Я прикину
     Денье на Божью десятину.
     Для этой цели я как раз
     Храню монету про запас:
     Без Бога-то не до порога.
     Заветной заповеди строго
     Всегда держусь я, приступая
     К делам.

Суконщик

     Мария Пресвятая!
     Вы действуете благородно.
     И коль вам этот драп угодно
     Купить, готовьте ваши су.
     По двадцати я их прошу
     За каждый локоть.

Патлен

     Боже правый!
     Уж не дурите ли меня вы?
     Осьмнадцать — красная цена
     За локоть.

Суконщик

     Ваша мне видна
     Некомпетентность. Ах, когда б
     Вы знали, как повсюду драп
     Подорожал! Зима стояла
     Такая лютая, что мало
     Спаслось овец.

Патлен

     А если вам
     По девятнадцати я дам?

Суконщик

     Мэтр, что за счеты!
     Вы подождите до субботы —
     И убедитесь, что руно,
     Которого всегда полно
     Здесь в Магдалинин день бывало,
     Неимоверно вздорожало.
     Я издержался на него.

Патлен

     Раз положенье таково,
     Пускай мой кошелек поплачет!

Суконщик

     Локтей вам, сударь, сколько, значит?

Патлен

     А ширины такая штука
     Какой?

Суконщик

     Брюссельской.

Патлен

     Так возьму-ка
     Себе три локтя и, пожалуй,
     Жене — а рост у ней немалый —
     Два с половиной. Итого
     Шесть. Нет, я что-то не того!
     Цифирь мне в голову нейдет.

Суконщик

     Пол-локтя — невелик просчет.
     А до шести вы не хотите ль
     Все округлить?

Патлен

     Ах, искуситель!
     Мне и на шапку надо тоже.

Суконщик

     Давайте мерить. Ждать чего же?

Отмеряют вместе.

     Ну, слава богу, локоть есть!
     Два, три, четыре, пять и шесть.

Патлен

     Клянусь пупком Петра святого,
     Ошиблись мы.

Суконщик

     Отмерим снова?

Патлен

     Зачем? Отмерили — и баста!
     При купле мы не знаем часто,
     В накладе будем или нет.
     Я сколько должен?

Суконщик

     Прост ответ:
     Мы с вами двадцать су помножим
     На шесть локтей и подытожим.
     С вас десять франков.

Патлен

     Значит, пять
     Экю, коль золотыми дать?
     Тогда я иль прошу в кредит…

Суконщик хмурит брови.

     Иль, если вас не затруднит,
     Зайдите по дороге сами
     Ко мне за золотом.

Суконщик

     Бог с вами!
     Лень, сударь, делать круг такой.

Патлен

     Круг! Вы в Писании, друг мой,
     Небось нашли словечко это.
     По силе есть ли в языке-то
     Ему подобное? Навряд!
     Гильом, внимать вам так я рад,
     Что вас зову немедля в гости;
     Поэтому ломаться бросьте.
     Вы пьете?

Суконщик

     Я всю жизнь мою
     Лишь то и делаю, что пью.
     А вот в кредит не отпускаю.
     Привычка у меня такая:
     Купил товар — плати сейчас.

Патлен

     Так что ж? Я золото припас.
     К нам на обед прошу покорно,
     И коль не утка, то, бесспорно,
     На стол поставлен будет гусь.

Суконщик
(в сторону)

     Я, кажется, ума решусь.

(Громко.)

     Ступайте, мэтр, а я вослед
     Приду с покупкой.

Патлен

     Сударь, нет!

Суконщик

     Я понесу ее под мышкой.

Патлен

     Прилично ль это? Я одышкой
     Покуда не страдаю тоже,
     И вас мне затруднять негоже,
     Не то святую Магдалину
     Я так прогневаю, что сгину.
     «Под мышкой»! Слова нет острее!

(Прячет сукно под одежду.)

     Пристрою горб сейчас себе я.
     Вот так. Теперь иду домой,
     И мы устроим пир горой.
     Прощайте! Вот рука моя.

Суконщик

     А вы, когда прибуду я,
     Вручить мне деньги поспешите.

Патлен

     Все будет так, как порешите,
     И вы увидите, мой друг,
     Могу ли я за этот тюк
     Сполна вам уплатить и следом
     Вас сытным угостить обедом.
     Какое у меня вино!
     Ваш батюшка ко мне в окно
     Кричал с дороги не однажды:
     «Налей вина, спаси от жажды!»
     Иль просто: «Выпить я хочу».
     А впрочем, вам ли, богачу,
     Понять нас, бедняков несчастных!

Суконщик

     Я вас беднее.

Патлен

     Слов напрасных
     Довольно! Буду вас, Гильом,
     Ждать с нетерпеньем. Вот мой дом,
     Там, на горе, хвала Марии!

Суконщик

     Мэтр, доставайте золотые!

Патлен
(один, по выходе от суконщика)

     Ждешь денежек? Как бы не так!
     Не полагай, что я простак.
     Хоть в петлю лезь, душа кротовья,
     Но за бесчестные условья,
     Что гнусно навязал ты мне,
     С тобой я расплачусь вполне.
     Ты просишь золота? Изволь-ка,
     Держи! Оно без пробы только.
     А после, если есть досуг,
     Давай хоть до Памплоны круг
     Да сетуй, что надут безбожно.

(Уходит.)

Суконщик
(один)

     Экю припрячу я надежно,
     Не то их живо украдут:
     Есть на любого плута плут.
     Меня обчистят столь же просто,
     Как я сейчас провел прохвоста,
     Что клюнул на мою лесу.
     Ему по двадцати я су
     Сбыл то, что стоит меньше вдвое.

Патлен
(вернувшись домой)

     Я говорил же!

Гильеметта

     Что такое?

Патлен

     А то, что будет славный куш.

Гильеметта

     Вы чушь несете.

Патлен

     Нет, не чушь,
     А драп!

Гильеметта

     О Дева Пресвятая!
     Я плутню здесь подозреваю.
     Хоть плачь над драпом, хоть пляши!
     Клянусь бессмертием души,
     Нам за него не расплатиться.

Патлен

     Не беспокойтесь: в клетке птица.
     Клянусь святой Екатериной,
     Что не с весьма веселой миной
     Забрел я в лавку к остолопу —
     Подвесить бы его за…! —
     И там купить сукно сумел
     Белей, чем лен иль даже мел.

Гильеметта

     Покупка, вижу, хороша.
     А сколько стоит?

Патлен

     Ни гроша!

Гильеметта

     Но заплатили вы хоть что-то?

Патлен

     Денье, коль знать вам так охота;
     Одну парижскую монету.

Гильеметта

     Ну, в долг вы взяли, а за это
     Крестом Господним поклялись
     Иль — всё на свете провались! —
     Расписку кредитору дали.
     Срок истечет, и мы едва ли
     Тогда от стряпчих увильнем:
     Опишут все у нас.

Патлен

     Христом
     Клянусь, что лишь в одно денье
     Моя покупка встала мне.

Гильеметта

     Я вам поверить не могу.

Патлен

     Пусть я ослепну, если лгу.
     Знай наших, окаянный плут!

Гильеметта

     Скажите, как его зовут?

Патлен

     Зовут его Гильом Жосом.

Гильеметта

     Ха-ха! Мне малость он знаком.
     Одно денье! Вот ум ослиный!

Патлен

     Я в счет господней десятины
     Медяшку выложил, а там
     Со мною тотчас по рукам
     Ударил скаредный тупица,
     За что и должен поплатиться:
     Монетку от щедрот моих
     Пусть делит с Богом на двоих.
     Аминь.

Гильеметта

     Как мог он, не пойму,
     Дать маху?

Патлен

     Я напел ему,
     Что-де отец его покойный
     Был из семьи весьма достойной,
     Красив, сердечен, тароват,
     Хоть скот второй такой навряд
     Найдется в королевстве целом.
     «Вы батюшку душой и телом
     Напоминаете, Гильом.
     Каким он обладал умом!»
     Причем когда пред сим балбесом
     Я рассыпался мелким бесом,
     То в это море льстивых фраз
     Вставлял умышленно не раз,
     Мол, славное у вас суконце,
     И врал: «Был для меня как солнце
     Ваш батюшка, радетель мой.
     А как он дружен был со мной!
     Он мне ссужал товары в долг» —
     Так плел я, хоть папаша — волк,
     Завистник, скопидом, кривляка —
     И сын, наружностью макака,
     Скорей бы выдрать разрешили
     Себе клыки, чем одолжили
     Хоть нитку. Но с таким я пылом
     Льстил торгашу, что уступил он
     Мне шесть локтей.

Гильеметта

     Ужель навечно?

Патлен

     Конечно, милая, конечно.
     Получит шиш от нас Гильом.

Гильеметта

     Я басню вспомнила о том,
     Как на сосну ворона села
     И, в клюве сыр держа, хотела
     Поесть. А под сосной лисица
     Решила сыром поживиться
     И говорит, хвостом виляя:
     «Какая птица неземная!
     Какой у вас прелестный вид,
     Какие глазки, говорит,
     Какие перышки, носок!
     Небось красив и голосок?
     Вы б спели!» Старая дуреха
     Не заподозрила подвоха,
     От радости дыханье сперло,
     Она во все воронье горло
     Закаркала, забыв о сыре.
     Сыр выпал, и лисе-проныре
     Достался лакомый кусок.
     От сей истории, дружок,
     Не очень далеко до драпа,
     Что отдал в лапы вам растяпа.
     Вот обормот так обормот!

Патлен

     Он отобедать к нам придет
     И станет, нехристь конопатый,
     Немедля требовать уплаты;
     Но в этих штучках я мастак
     И, женушка, устрою так,
     Что мы оставим с носом скрягу.
     Я притворюсь больным и слягу.
     Чуть он появится в дому,
     В слезах вы скажете ему:
     «Ах, не шумите, ради бога!
     Жить мужу моему не много.
     Уж более чем три недели
     Не покидает он постели».
     А если закричит Гильом:
     «Не след считать меня глупцом!
     Я только что встречался с ним,
     Он был здоров и невредим»,
     То вы на речь блажную эту:
     «Креста на вас, наверно, нету,
     Что тешитесь чужой бедой!
     Взгляните сами, как больной,
     Бедняжка, мечется в бреду».

Гильеметта

     Как отбрехаться — я найду
     Не хуже записных пролаз.
     Но как бы правосудье вас
     За столь бесстыдный финт не взгрело!
     Недолго за такое дело
     В тюрьму с позором угодить.

Патлен

     Доколе надобно твердить,
     Что я надеюсь на удачу?

Гильеметта

     Ах, Пьер, я от испуга плачу.
     Я буду помнить и в гробу,
     Как вас к позорному столбу
     Субботним утром привязали
     И косточки перемывали
     Вам, милый, все кому не лень.

Патлен

     Дался же вам тот чертов день!
     Но нам не до пустого спора.
     Сюда придет суконщик скоро.
     Спешу в постель.

Гильеметта

     И с Богом, друг.

Патлен

     Удача — дело наших рук.
     Она уже, мой ангел, рядом.
     Вы только слезы лейте градом.
     Игра удастся нам, ей-богу!

Суконщик
(один в своей лавке)

     Пожалуй, выпью на дорогу,
     Нет, это делать не резон!
     О, будь свидетелем патрон
     Всех дураков Матлен святой,
     Дадут обед мне даровой,
     И славно горло промочу я
     Сейчас в гостях у обалдуя,
     Где денег столько получу,
     Как если б запродал парчу.
     Забрать их надо неотложно!

(Стучится в дом Патлена.)

     Эй! Мэтра Пьера видеть можно?

Гильеметта
(открывает дверь)

     Прошу вас не шуметь, мессир:
     Он покидает этот мир.

Суконщик

     Как — покидает, черт возьми?

Гильеметта

     Перед несчастными людьми
     Вам чертыхаться бы некстати.

Суконщик

     Он где?

Гильеметта

     Известно где — в кровати.
     Он уж недель, наверно, пять
     Не может головы поднять.

Суконщик

     Оставьте!

Гильеметта

     Тсс, мессир! Больному
     Покой предписан. Впал он в дрему.
     Ему икается не в меру.

Суконщик

     Кому?

Гильеметта

     Известно, мэтру Пьеру.

Суконщик

     Да отвечайте же скорей:
     Он разве драпу шесть локтей
     Не приносил вот-вот?

Гильеметта

     Кто? Он?

Суконщик

     Ну да! А я пришел вдогон.
     Не будет двадцати минут,
     Как у меня взял этот плут
     Драп за условленную плату.
     Ему поверил я, как брату.
     Пусть платит золотом, пройдоха!

Гильеметта

     Шутить изволите неплохо.
     Но не до шуток мне сейчас.

Суконщик

     Вы что, рехнулись? Сколько раз
     Вам повторять: он в лавке был,
     Он у меня сукно купил,
     Он десять франков должен мне.
     Пусть я достанусь Сатане,
     Коль говорю неправду вам.

Гильеметта

     Вы все смеетесь? Стыд и срам!
     Хлопот хватает мне и так.
     Снимите шутовской колпак.
     Зачем вы здесь в таком наряде?

Суконщик

     Да перестаньте, бога ради!
     Какое, право, шутовство?
     Мне нужен Пьер Патлен — его
     Своими видел я глазами.

Гильеметта

     Неладное творится с вами.

Суконщик

     Неладное? Пьер, адвокат,
     Живет не здесь?

Гильеметта

     Вы аккурат
     Пришли к нему. Но несомненно,
     Недуг угодника Матлена
     Одолевает вашу плоть.
     Свят, свят! Да исцелит Господь
     Рассудок ваш от помраченья!
     Потише!

Суконщик

     Больше нет терпенья!
     Сам черт, ей-ей, тут сломит ногу.

Гильеметта

     Вы лучше обратитесь к Богу.
     Сверх меры всякой вы шумны.

Суконщик

     Сверх меры всякой вы умны,
     Но я вас уличу в два счета.

Гильеметта

     И что вам, право, за охота
     Истошным голосом орать?

Суконщик

     А что же делать, если дать
     Вы не желаете ответа:
     Ваш муж принес ли, Гильеметта,
     Сегодня драпу шесть локтей?

Гильеметта

     Сегодня? Головой своей
     Клянусь вам — нет! Уж пять недель
     Не покидает он постель,
     О чем твержу вам многократно.
     Ужели, сударь, непонятно?
     Оставьте мой злосчастный дом.
     Я, видите, держусь с трудом.
     Так вы еще, на горе мне!

Суконщик

     Вы молите о тишине,
     А сами вон как расшумелись!

Гильеметта
(понижает голос)

     Как молча слушать вашу ересь?
     Прошу вас, тише.

Суконщик

     Да, но все же
     Давайте выясним…

Гильеметта
(забывается и снова переходит на крик)

     О боже!
     Понизьте голос!

Суконщик

     Виноват, —
     Но вы кричите во сто крат
     Сильней меня, и ваш больной
     Разбужен вами, а не мной —
     Скажу вам это с полным правом.

Гильеметта

     Вы пьяны иль в уме нездравом,
     Помилуй нас Творец небес!

Суконщик

     В вас иль в меня вселился бес,
     Пусть Бог решает.

Гильеметта

     Замолчите!

Суконщик

     Напрасно вы со мной ловчите,
     Гильома вам не провести.
     Я спрашиваю о шести
     Локтях сукна.

Гильеметта

     Всё вздор! Нельзя ли
     Узнать, кому вы их давали?

Суконщик

     Патлену.

Гильеметта

     Но мой муж прикован
     К постели: очень нездоров он.
     К тому ж ему теперь нужна
     Не мантия, а пелена.
     Несчастному настолько худо,
     Что путь один ему отсюда:
     Ногами — страх сказать! — вперед.

Суконщик

     Вверх дном на свете все идет!
     Мы с ним недавно торговались.

Гильеметта
(пронзительным голосом)

     Ну что вы, сударь, раскричались?
     Больной не выдержит.

Суконщик

     Вы сами,
     Я всеми поклянусь мощами,
     Вопите, словно режут вас.
     Пусть Пьер Патлен мне сей же час
     Вернет свой долг, и я пошел.

(В сторону.)

     Кредит — вот вечный корень зол.

Патлен
(в постели)

     Ох, Гильеметта, ради бога,
     Водицы розовой немного.
     Меня знобит! Прикрой мне спину…
     Кому я говорю? Кувшину?.. —
     И ноги разотри. О мука!

Суконщик

     Ваш это муж?

Гильеметта

     Увы!

Патлен

     Гадюка!
     Зачем открыла окна настежь?
     Зачем опять ты свет мне застишь?
     Что там за тени? Мармара,
     Каримари, каримара!
     Пускай приходят — я их жду.

Гильеметта

     Пьер, успокойтесь, вы в бреду.
     Какие здесь, мой милый, тени?

Патлен

     Но я их вижу тем не мене.
     Эй, черноризец, это ты ли?
     Прочь! Тут кюре в епитрахили.
     Изыдь! Не инок ты, а кот.

Гильеметта

     Поволновались вы, и вот
     Мерещится вам нечисть эта.

Патлен

     Виной — микстура и диета.
     Лизать бы всем врачам в аду
     Горячую скороводу
     И капли принимать к тому ж!

Гильеметта

     Взгляните, сударь, как мой муж
     Сегодня выглядит.

Суконщик
(входит в спальню Патлена)

     А ну-ка…
     И вправду болен! Вот так штука!
     Он, значит, после торга слег?

Гильеметта

     Какого торга?

Суконщик

     Видит бог,
     Мы в сделку только что вступили.

(Патлену.)

     Мэтр Пьер, вы мне не уплатили…

Патлен
(притворяется, что принимает суконщика за лекаря)

     Мэтр Жан! Как повезло вчера мне:
     Две кучки, твердые как камни,
     Я выжал все-таки в горшок.
     Клистир — спасенье для кишок.
     Без вас бы мне несдобровать.

Суконщик

     Вы десять франков, или пять
     Экю, мне, сударь, не вернули.

Патлен

     Ах, ваши черные пилюли,
     Мэтр Жан, так горьки, что невмочь
     Глотать мне снова их. Всю ночь
     От них я чувствовал изжогу.

Суконщик

     С ума сведете вы, ей-богу!
     Не лекарь я. Верните десять…

Гильеметта

     Довольно, сударь, куролесить.
     Ну что пристали как репей?
     Проваливайте в ад скорей,
     Коль Бог ничто вам.

Суконщик

     Вот те раз!
     Я Богом заклинаю вас:
     Верните драп иль уплатите
     Мне десять франков.

Патлен

     А скажите,
     Смотрели вы мою мочу?
     Как умирать я не хочу!
     Готов терпеть любые боли.

Гильеметта
(суконщику)

     Уйдите наконец, доколе
     Бедняга дух не испустил.

Суконщик

     Браниться с вами нету сил,
     Но драп не брошу псу под хвост.
     Не думайте, что так я прост.
     Вам не спущу!

Патлен

     Мэтр Жан, в чем дело?
     Мое дерьмо так затвердело,
     Что лишь насилу, видит бог,
     Его изверг я из кишок.
     Весь день лежу, от колик воя.

Суконщик

     От вас хочу лишь одного я:
     Где пять экю?

Гильеметта

     Как вы черствы!
     Сомнений нет, что он, увы,
     Вас принимает за врача.
     Любому в голову моча
     Ударить может, если пять
     Недель с постели не вставать,
     От боли адовой страдая.

Суконщик

     Но как, о Дева Пресвятая,
     Произошло такое с ним?
     Он был здоров и невредим
     Еще сегодня, Гильеметта,
     И мы — иль мне приснилось это? —
     С ним торговались битый час.

Гильеметта

     Наверно, сударь мой, у вас
     Отшибло память. Так случалось,
     И вам не помешает малость
     От треволнений отдохнуть.
     Уйдите, чтобы кто-нибудь,
     Застав вот этак нас вдвоем,
     Не начал сплетничать потом.
     Сейчас и врач нагрянуть может.

Суконщик

     Пускай вас это не тревожит.
     Одна лишь совесть нам судья.

(В сторону.)

     Ужель и впрямь свихнулся я?

(Гильеметте.)

     Но подождите полминутки.
     А нет на кухне утки?

Гильеметта

     Утки?
     На кухне судна нет такого.
     Оно под ложем у больного.
     Вопрос, однако, странен мне.

Суконщик

     Но я уверен был вполне…

Гильеметта

     В чем?

Суконщик

     Разрази меня господь,
     Коль я… Прощайте…

(Направляется в свою лавку.)

     Заколоть
     Я дам себя, коль шесть локтей
     Сукна из лавочки моей
     Не взял бессовестный бандит.
     Ужель я с панталыку сбит
     Его женою так вот, разом,
     Иль в самом деле ум за разум
     Сегодня у меня зашел?
     Я в полном здравье, но осел.
     Смотреть мне надо было в оба.
     Да, но ему лишь шаг до гроба…
     Не вяжутся в сознанье как-то
     Два этих непреложных факта,
     Не примирить их меж собой.
     Но жулик учинил разбой,
     Мое сукно унес под мышкой,
     И счеты я сведу с воришкой!
     А может быть, все снится мне?
     Нет, видит Небо, лишь во сне
     В кредит я мог продать свой драп —
     Я не такой головотяп.
     Где речь заходит о продаже,
     Там я, предстань мне ангел даже,
     Товар на веру не отдам.
     А мэтру Пьеру в руки сам,
     Выходит, отдал? Быть не может!
     Кто разобраться мне поможет?
     Спаси, о Боже, и помилуй,
     Но ложь от правды не под силу
     Здесь отличить мне одному.

Патлен
(Гильеметте, шепотом)

     Ушел?

Гильеметта
(тоже шепотом)

     Пока что не пойму.
     Он был растерян, и немало.
     В нем злость, однако, клокотала,
     Подобно адскому вулкану.

Патлен

     Раз он ушел, пожалуй, встану.
     Визит был впору нанесен.

Гильеметта

     Ах, Пьер, а вдруг вернется он?
     Лежите.

Патлен

     Что ж, повременим.
     Клянусь Спасителем самим,
     Нашла коса на камень. Баста!
     Он в долг дает отнюдь не часто,
     Вернее, вовсе не дает.
     А после нынешних щедрот
     Постричься может наш Гильом
     В монахи.

Гильеметта

     Что ж, мы поделом
     Вкруг пальца обвели его:
     Сквалыга нищим ничего
     Не подавал.

(Смеется.)

Патлен

     Уймите смех!
     Вдруг он вернется, как на грех?
     А коль вернется, нам порушит
     Все дело.

Гильеметта

     Смех меня так душит,
     Что удержаться нету сил.

Суконщик
(на улице)

     Пускай мне будет свет не мил,
     Коль адвоката-златоуста —
     Ах, чтобы шельме было пусто! —
     Оставлю все-таки в покое.
     Что давеча он нес такое
     О деньгах, спрятанных в подвале?
     Он в сундуке своем едва ли
     И грош-то ломаный найдет.

Гильеметта
(у себя)

     От смеха надорву живот,
     Как вспомню вид его сраженный
     И взор, которым он, взъяренный,
     Казалось, все испепелит.
     Он был как порохом набит.
     Зажженный трут ему подсунь я —
     Его взорвало б.

(Смеется.)

Патлен

     Хохотунья,
     Уймитесь, или нас дебил
     Услышит.

Суконщик
(на улице)

     Эко, возомнил
     Лис-адвокат, мол, у Жосома —
     О ужас! — ж… лишь весома.
     Я докажу, что такова,
     Помимо ж…, голова.
     Тебя, Патлен, я проучу —
     Отправлю в лапы к палачу.
     Расправиться пора настала
     С тобой, бесстыжий надувала!
     Я был слепой, теперь я зрячий.

(Стучится в дом Патлена.)

     Хозяйка!

Гильеметта
(шепотом)

     Изверг не иначе
     Как все подслушал: стал орать
     Сильней.

Патлен
(тоже шепотом)

     Я в бред впаду опять.
     К нему ступайте.

Гильеметта
(открывает дверь)

     Что за крик?

Суконщик

     Смеетесь? Ну-ка, сей же миг
     Отдайте деньги!

Гильеметта

     Матерь божья!
     Смеюсь? С чего вы взяли? Что ж я,
     Совсем бесчувственная тварь?
     Не сыщешь, хоть весь мир обшарь,
     Меня несчастней человека.
     Я только знаю, где аптека.
     Когда супруг мой, мне на страх,
     На всех лопочет языках
     В бреду, на волосок от смерти,
     Я сразу, сударь мой, поверьте,
     Смеюсь и плачу.

Суконщик

     Смех и плач
     Оставьте: я не слеп, а зряч
     И не уйду отсель домой
     Без денег.

Гильеметта

     Что вы, боже мой,
     За околесицу плетете!

Суконщик

     Чужому дяде или тете
     Не склонен я дарить сукно.

Патлен
(притворяется, что бредит)

     Тсс! Тсс! В аббатстве Иверно
     Семнадцать гитарят из чрева
     На свет извергла королева
     Гитар. Я избран в кумовья.
     Тсс! Никогда не думал я,
     Что так уважен буду вдруг.

Гильеметта

     О Боге думайте, мой друг.
     Дались вам эти гитарята!

Суконщик

     Почтеннейший, а где же плата,
     Которой жду я уж давно
     За то отменное сукно,
     Что взяли лично вы сегодня?

Гильеметта

     Да поразит вас длань Господня
     За сей неслыханный навет!

Суконщик

     Возмездьем Божиим не след
     Грозиться зря. В конце концов
     Я драп забрать назад готов:
     Он дан в кредит. Так в чем же дело?
     До чертиков мне надоело
     Свое просить.

Гильеметта

     Как вы черствы!
     Напоминаете мне вы
     И поведеньем и лицом
     Умалишенного, Гильом.
     Будь право у меня и сила,
     Я вас веревкой бы скрутила
     И в сумасшедший дом свезла.

Суконщик

     От вас и жду я только зла.
     Должок мне все же возвратите.

Гильеметта

     Вы Benedicite1 прочтите
     Да раза три перекреститесь.

Суконщик

     А вы со мною разочтитесь,
     И я молиться буду рад.

Патлен

     Mere de Diou, la Coronade,
     Par fye, у m’en void anar,
     Or renague biou, outre mar!
     Ventre de Diou! Z’en diet gigone,
     Castuy carrible, et res ne donne.
     Ne carillaine, fuy ta none;
     Que de l’argent il ne me sone.

(Суконщику.)

     Кум, вам понятно это все же?

Гильеметта

     Был дядя у него в Лиможе,
     Брат сводной тетушки его.
     Скажите, сударь, каково
     Болтает он по-провансальски?

Суконщик

     Пусть объяснит он мало-мальски,
     Когда уплатит за сукно?

Патлен

     Шударыня, не шуждено
     Укрыться мне от этой жабы,
     Куда штремглав я ни бежал бы.
     Швященник из меня плохой.
     Шлужить в шоборе толк какой,
     Когда поют в нем ахинею.

Гильеметта

     Чай, приобщить его успею
     Святых Даров.

Суконщик

     Я не пойму,
     Он шепелявит почему
     И глупости несет сплошные?

Гильеметта

     Мать у него из Пикардии.

Патлен

     А это что еще за маска
     И для чего такая пляска?
     Wacarme liefve, Gonedman,
     Tel bel bighod gheueran.
     Henriey, Henriey, conselapen
     Jch salgned, ne de que maignen;
     Grile, grile, schole houden,
     Zilop, zilop, en nom que bouden,
     Disticlien unen desen versen
     Mat groet festal ou truit den herzen.
     Ватвиль, вот вам вино, друг мой.
     Прошу вас чокнуться со мной,
     А уж кума нам подольет.
     Боюсь, мой смертный час грядет.
     Мессир Тома — мой духовник.
     За ним бегите сей же миг,
     Любезный мой Ватвиль.

Суконщик

     Ах, меня
     Все время бесит болтовня.
     На этом чертовом наречье.
     Вам говорят по-человечьи:
     Верните долг — и я уйду.

Гильеметта

     Не говорите ерунду.
     Ни слова более о плате.
     С какой платить мы будем стати?
     У вас, простите, медный лоб.

Патлен
(переходит на нормандский диалект)

     Я — сущий Ренуар-Ослоп,
     Лишь палицы евонной нет.
     Ой-ой! Сто бед — один ответ!
     Теперича мне впился в зад,
     Не знаю, овод или гад.
     Страдаю хворостью я той,
     Которую Жербольд святой
     Наслал на жителей Байё,
     Утратив из-за них свое
     Епископское место там.
     Я помню, как об этом нам
     Жан дю Кемен поведал в школе.
     Был весельчак он. Выпить, что ли,
     За дю Кемена?

Суконщик

     Я готов
     Поклясться, сотню языков
     Он знает.

Гильеметта

     Проживал он раньше
     На севере, в порту Авранше;
     Вот по-нормандски наобум
     Все, что взбредет ему на ум,
     И шпарит. Гляньте-ка на Пьера:
     Его лицо, как пепел, серо.
     Да он отходит!

Суконщик

     Пресвятая,
     Что за оказия такая!
     Ведь я доселе, фу ты ну ты,
     Не сомневался ни минуты,
     Что час назад встречался с ним,
     Еще нисколько не больным.
     Напротив, был как цвет он маков.

Гильеметта

     Ахти мне!

Суконщик

     О святой Иаков!
     Я заблуждался. Он не тот!

Патлен

     Уж не осел ли тут ревет?
     Кузен, куда ты делся? Стон
     Услышу я со всех сторон
     В день своего навек отбытья.
     Тебя хочу благословить я,
     Понеже ты меня надул,
     Свиное рыло, Вельзевул.
     На oul danda, oul en ravezeie
     Corf ha en euf.

Гильеметта

     Все бред, ей-ей!

П атлен

     Huis oz bez ou drone noz badou
     Digaut an can en ho madou
     Empedit dich guicebnuan
     Quez que vient ob dre donchaman
     Men ez cachet hoz bouzelou
     Eny obet grande canou
     Maz rechet crux dan holcon,
     So ol oz merveil gant nacon,
     Aluzen archet episy,
     Har cals amour ha courteisy.

Суконщик

     Господень гром его срази!
     Что он плетет, Отцы Святые!
     Такое слышу я впервые.
     Сколь слух ни напрягай, а все ж
     Тут ни словечка не поймешь.
     Где он набрался этой дряни?

Гильеметта

     Вестимо, сударь мой, в Бретани:
     Бретонка бабка у него.
     Ах, как трясет его всего!
     Соборовать пора настала.

Патлен

     Не лжешь — тебя повесить мало! —
     Клянусь бессмертьем, ты не лжешь.
     Бог да простит тебя за ложь,
     За лошадь, за гнилое днище.
     Уйди, кровавый сапожище,
     Изыди, плут, коварный тать,
     Довольно дурака валять!
     Где хмель и грушевые зерна?
     Поесть и выпить не зазорно.
     Мы выпьем, друг, и поедим,
     Клянусь Георгием святым!
     Ты — Жак, пикардский дуралей.
     С почтеньем мне поклон отбей!
     Да ниже, ниже, не ленись!
     Et bona dies sit vobis,
     Magister amantissime,
     Pater reverendissime.
     Quomodo brulis? Que nova?
     Parisius non sunt ova;
     Quid petit ille mercator?
     Dicat sibi quo trufator,
     Ille qui in lecto jacet,
     Vult ei dare, si placet,
     De oca ad comedendum.
     Si sit bona ad edendum,
     Pete tibi sine mora!2

Гильеметта

     Боюсь, что этак он с одра,
     Ни на секунду не смолкая,
     Предстанет пред вратами рая.
     Он, верно, бесом одержим,
     О Небо, смилуйся над ним!
     Покинуть трудно голубочку
     Земную нашу оболочку.
     Я остаюсь — увы! — одна!

Суконщик
(в сторону)

     Мое тут дело — сторона.
     Уйду. Он явно умирает.

(Гильеметте.)

     Ваш муж, наверное, желает
     Побыть с женой в предсмертный час:
     Есть тайны общие у вас.
     Мешать я вам не буду боле.
     Прошу простить, что поневоле
     Я душу вам разбередил.
     Но я, ей-ей, уверен был,
     Что драп у мэтра. Вот досада!

Гильеметта

     Вы заходите, буду рада.
     Дай Бог вам обрести покой,
     Коль только мыслим он в такой
     Тяжелой хворости, как ваша.

Суконщик

     Какая заварилась каша!
     Уф! Benedicite! Меня,
     Знать, искушал средь бела дня
     Лукавый под личиной Пьера,
     Чтоб побрала его холера!
     Как я смешон, глупец беспечный!
     Так помолюсь, дабы Предвечный
     Хранил меня от князя тьмы.

(Уходит.)

Патлен

     Ура! Его надули мы.
     Суконщик, барыша взалкавший,
     Ушел несолоно хлебавши.
     А в котелке его небось
     Мыслишки здравой не нашлось.
     Вот уж тупица так тупица!
     Пускай как следует проспится.
     Сон бедолагу протрезвит.

Гильеметта

     Да, у него плачевный вид.
     Ну как я роль свою сыграла?

Патлен

     Совсем недурно для начала.
     Теперь, клянусь я вам Христом,
     Мы обеспечены сукном
     Для вашей и моей одежи.

Суконщик
(один у себя в лавке)

     Кто только, милостивый боже,
     Ко мне не лезет с лестью в дом,
     Чтоб завладеть моим добром!
     О, царство жуликов и злыдней,
     Где даже пастухи постыдней
     Господ ведут себя. Вон мой —
     Облагодетельствован мной,
     Так нет же! Даденого мало:
     Стал воровать. Стащу нахала
     К аббату, пресеку разбой.

Пастух

     Днем деньги, ввечеру покой
     Бог вам пошли, хозяин милый!

Суконщик

     А! Это ты, свиное рыло?
     Зачем вдруг вылез из помета?

Пастух

     Сейчас шел мимо стада кто-то
     Из городских и дюже важных,
     Весь в полосатом, верно, стражник.
     Он кнутовищем без ремня
     Любезно поманил меня
     И рассказал, что ходят слухи,
     Что, дескать, сильно вы не в духе
     Из-за бог весть какой пропажи.
     Он утверждал, что будто даже
     Крушитесь вы из-за овец.
     Ужель — помилуй нас Творец! —
     Они лишили вас покоя?
     Не понимаю ничего я.
     И клялся он Пречистой Девой,
     Что собрались пойти к судье вы,
     Молол, короче, ерунду.

Суконщик

     Стервец, предам тебя суду!
     Пусть лучше ад меня возьмет,
     Чем разрешу губить мой скот.
     Немедленно верни, бандит, их,
     Все шесть локтей, то бишь забитых
     Тобой овец, и возмести
     Ущерб, что мне пришлось нести,
     Двенадцать лет тебе мирволя.

Пастух

     Серчать, хозяин, — ваша воля.
     Но я клянусь своей душой…

Суконщик

     Клянись-ка лучше Пресвятой —
     Не то меня вконец озлобишь! —
     Что шесть локтей сукна мне, то бишь
     Овец, воротишь до субботы.

Пастух

     Сукна? Вот не было заботы!
     О покровитель наш пастуший
     Угодник Луп, молю, послушай,
     Что ставит мне хозяин мой
     В вину!

Суконщик

     Проныра, с глаз долой!
     Да не забудь моих условий.

Пастух

     К чему грозить на каждом слове?
     Поладить можно без суда.

Суконщик

     Вон клонишь ты уже куда!
     Небось решил, что я болван.
     Нет, мне урок хороший дан
     И без тебя, овцеубийца.
     Изволь сегодня в суд явиться,
     И пусть рассудит нас судья.

Пастух

     Вам здравствовать желаю я.

(В сторону.)

     Подумать надо о защите.

(Стучится в дверь к Патлену.)

     Эй! Эй!

Патлен

     Мне руку отрубите,
     Коль это снова не Гильом.

Гильеметта
(вполголоса)

     Поистине он стал бельмом
     В глазу, хотя и так тревог
     В дому хватает нам.

Пастух

     Дай Бог
     Здоровьица и благ вам прочих.

Патлен

     Зачем пожаловал, молодчик?

Пастух

     Мессир, хозяин мой так зол,
     Что на меня поклеп возвел:
     Мол, я овец его ворую,
     Идем к судье — и ни в какую.
     Тягаться с сильным тяжело.
     Меня возьмите под крыло,
     А я вам заплачу втройне.
     Вы не смотрите, что на мне
     Наряд сегодня затрапезный.

Патлен

     Ну что ж, представься, друг любезный.
     Ты кто — ответчик иль истец?

Пастух

     Мэтр, я пастух, пасу овец.
     Служу такому скупердяю,
     Что кукиш с маслом получаю
     И впал в большую нищету.
     Могу ль открыть начистоту
     Вам все?

Патлен

     Опасностью чревато
     Сокрытье тайн от адвоката.
     Все говори как есть.

Пастух

     Так вот,
     Губил я понемножку скот.
     Я выбирал двухгодовалых
     Овец и палкой угощал их,
     Пока не уложу на месте.
     Хозяину дурные вести
     Я приносил, потупя взор;
     Мол, так и так: грозит разор —
     Овечья оспа стадо косит.
     А он послушает и просит:
     «Поди и дохлых выкинь сразу,
     Дабы не навели заразу
     Они на всю мою скотину».
     Я забирал их чин по чину
     И ел: мне их болезнь вреда
     Не приносила никогда.
     Так припеваючи я жил.
     А мой хозяин знай тужил
     Да счет убыткам вел исправно;
     Но наконец решил, что явно
     Обманут он, и крохобор
     За мною учинил надзор.
     Когда однажды в день недобрый
     Баранам стал считать я ребра,
     Был тотчас в преступленье оном
     Хозяйским уличен шпионом.
     В суде я отопрусь едва ли.
     Но кабы вы мне подсказали,
     Как проще улестить судью,
     То, слово честное даю,
     Я уплатил бы вам немало.

Патлен

     Какой ты шустрый! Но сначала
     Скажи для дел дальнейших наших:
     А много ль дашь ты мне медяшек
     За то, что я тебя спасу?

Пастух

     Что толковать о медных су?
     Я заплачу вам золотыми.

Патлен

     Ну, если ты запасся ими,
     Считай, что избежал тюрьмы.
     С тобою выиграем мы
     И дело во сто раз трудней.
     Доверься мудрости моей.
     Я лучший адвокат на свете
     И за тебя теперь в ответе.
     Но чтобы выпутаться ловко,
     И от тебя нужна сноровка.
     Ты, впрочем, вижу, парень-хват.
     Скажи свое мне имя, брат.

Пастух

     Тибо, по прозвищу Поблей.

Патлен

     И тяжкой палкою своей
     Ты скольким смерть принес баранам?

Пастух

     Клянусь Предтечей Иоанном,
     Что за три года укокошил
     Десятка три.

Патлен

     Улов хороший.
     Тебе в таверне будет легче
     За игры в кости и за свечи
     Расплачиваться поутру.

(В сторону.)

     Тебя я знатно обдеру!

(Громко.)

     Теперь ответить мне изволь-ка,
     Свидетелей сумеет сколько
     Хозяин выставить в суде?

Пастух

     Их у него полно везде:
     Захочет — приведет десяток.

Патлен

     Н-да! Если так, то будет шаток
     Любой наш аргумент. Постой!
     Я притворюсь, что мы с тобой
     В суде увиделись впервые.

Пастух

     Зачем?

Патлен

     Клянусь святой Марией,
     Затем, что если пред судьей
     Ты, друг, язык развяжешь свой,
     То будешь к стенке вмиг приперт.
     А это нам на кой же черт?
     Последуй моему совету
     И докажи судье, что нету
     Рассудка в голове твоей:
     В ответ на все вопросы блей.
     Посыплются проклятья тут:
     «Ты что молчишь, вонючий шут?
     Иль шутки шутишь с правосудьем?
     Мы цацкаться с тобой не будем!»
     А ты лишь блей. И я тогда
     Скажу: «Позвольте, господа,
     Он глуп и, видимо, сейчас
     Он за баранов принял нас».
     Начнут беситься судьи снова,
     А ты — по-прежнему ни слова,
     Иначе — крышка.

Пастух

     Что ж, идет.
     На сей не беспокойтесь счет:
     Хоть целый день под стать барану
     Перед судом я блеять стану.
     Уж в этом, верьте, я мастак.

Патлен

     Вот и прекрасно, коли так.
     Я возмущаться буду тоже:
     «Болван, на что сие похоже?»
     А ты и предо мною блей.

Пастух

     Не сомневайтесь, я, ей-ей,
     Легко исполню ваш наказ.
     О чем бы вы меня сто раз
     Иль даже двести ни спросили,
     В ответ я буду блеять или
     Молчать — таков наш уговор.

Патлен

     Клянусь, ты выиграешь спор.
     Но после расплатись со мною!

Пастух

     Коль кошелька я не раскрою,
     Не верьте больше мне вовек.
     Вы, вижу, добрый человек.
     Так помогите мне по чести.

Патлен

     Судья небось уже на месте.
     Приходит он к шести часам.
     Но в суд идти придется нам
     Раздельно.

Пастух

     Верное решенье!
     Не то поймут в одно мгновенье,
     Что вы, мессир, — мой адвокат.

Патлен

     Смотри, раскаешься стократ,
     Коль мне за все уплатишь скупо.

Пастух

     Мессир, не поступлю я глупо.
     Сомненья ваши ни к чему.

(Уходит.)

Патлен
(один)

     Экю с мужлана я возьму,
     А может, с ловкостью своею
     И на два золотых сумею
     Его сегодня наколоть.

(Входит в помещение суда.)

     Войти дозвольте. Пусть Господь
     Пошлет вам счастья, Ваша честь.

Судья

     Спасибо, мэтр. Извольте сесть.
     Не церемоньтесь, ради бога.

Патлен

     Я вам признателен премного
     За милостивый ваш прием.

Судья

     Помочь я вам могу ли в чем,
     Пока не начал заседанье?

Суконщик

     Простите! Из-за опозданья
     Поверенного моего,
     Чего не ждал я от него,
     Повременить нельзя ли малость?

Судья

     Нет! Куча дел еще осталась.
     Приступим. Кто податель иска?

Суконщик

     Я.

Судья

     Кто ответчик?

Суконщик

     Тоже близко:
     Вот он сидит — и ни гугу.

Судья

     Я, значит, суд начать могу.
     Пусть стороны изложат дело.

Суконщик

     Расправиться пора приспела
     С паршивцем этим. С малых лет
     Он мной из жалости пригрет,
     И вот, когда уже к мальчонке
     Пришли умишко и силенки,
     Доверил я своих овец
     Ему пасти, а он, стервец,
     Забил их и сожрал украдкой
     По меньшей мере три десятка
     И мне такой ущерб нанес…

Судья

     Сперва ответьте на вопрос:
     По найму ль он у вас на службе?

Патлен

     Бесспорно. Если бы по дружбе
     Пасти ответчик стадо мог…

Суконщик
(узнает Патлена)

     Ба! Это кто? Помилуй бог!
     Тот, кем обманут я жестоко!

Судья

     Мэтр Пьер, вы что прикрыли щеку?
     Быть может, зубы разболелись?

Патлен

     Да, ломит у меня всю челюсть.
     Но волноваться ни к чему:
     Ее ладонью я зажму.
     Вы ж продолжайте заседанье.

Судья

     Истец, все ваши показанья
     Уже суммировать пора.

Суконщик
(в сторону)

     Ключом апостола Петра
     Клянусь, что это он, злодей!

(Патлену.)

     Мэтр Пьер, сукна вам шесть локтей
     Я продал.

Судья
(Патлену)

     Это он о чем?

Патлен

     Его навряд ли мы поймем:
     Он чувствует такую жалость
     К скоту, что все перемешалось
     В его сознании больном.

Суконщик
(судье)

     Мэтр убежал с моим сукном.
     Коль я соврал — меня повесьте.

Патлен

     Совсем лишиться надо чести,
     Чтоб утверждать, что если мой
     Убор — не правда ль? — шерстяной,
     То, значит, эту шерсть — ха-ха! —
     Я получил от пастуха,
     А тот ее с овец настриг.
     Смешно от этаких улик!

Суконщик
(Патлену)

     Но ведь сукно я продал вам!

Судья

     Уймитесь! Что за шум и гам?
     Здесь суд — не лавка мелочная.

Патлен

     Хоть не проходит боль зубная,
     Смех распирает — мочи нет!
     Пусть на овец прольет он свет:
     Здесь ясность полная нужна нам.

Судья
(суконщику)

     Вернемтесь, сударь мой, к баранам.

Суконщик

     Божусь, что взял он шесть локтей
     За десять франков.

Судья

     За детей
     Иль за глупцов сочли вы нас?

Патлен

     Да он глумится, пустопляс!
     Как держит мать-земля такого?
     Не предоставить ли нам слово
     Теперь противной стороне?

Судья

     Вы правы.

(В сторону.)

     Думается мне,
     Что он стакнулся с пастухом.

(Пастуху.)

     Ответчик!

Пастух

     Бе-е!

Судья

     Ты, друг, мешком
     Из-за угла ударен, что ли?
     Ты не баран, а я тем боле.
     Ну, говори.

Пастух

     Бе-е!

Судья

     Вот те раз!
     Ты, знать, разыгрываешь нас!

Патлен

     Он принимает нас за стадо.

Суконщик
(Патлену)

     Со мной вам расплатиться надо —
     Вы взяли у меня сукно.

(Судье.)

     Ему-то, Ваша честь, смешно,
     А мне зато хоть плачь.

Судья

     Все разом
     Не говорите. Ум за разум
     Заходит в этой кутерьме.
     Начнем с овец.

Суконщик

     Сейчас в уме
     Все мысли соберу я снова
     И ни единого вам слова
     Не пророню здесь о сукне,
     Покуда не дозволят мне
     Поведать в надлежащем месте
     О том, как пал я жертвой лести.
     Так вот, я рассказал вначале,
     Что у меня овечки пали,
     Поскольку этот лиходей
     Взял нынче драпу шесть локтей,
     Овец, точнее говоря,
     А я поверил, да зазря,
     Что косит оспа их овечья:
     Им сам он наносил увечья.
     И коль он мне не платит денег,
     То пусть вернет сукно, мошенник.
     Ответчик, господин судья,
     Три года злостно мне вредя,
     Моих баранов забивает,
     А через час позабывает
     И о деньгах, и о сукне.

(Патлену.)

     Мэтр Пьер, что скажете вы мне?

(Судье.)

     Бездомный этот плут и лжец
     Стриг тайно шерсть с моих овец
     И, господин судья, поверьте,
     Их палкой забивал до смерти,
     А после взял сукно под мышку
     И убежал домой вприпрыжку,
     Поклявшись, что наверняка
     Вручит, достав из сундука,
     Мне пять экю.

Судья

     Нет, я сдурею!
     Вы, сударь, путаник. Скорее
     Я соглашусь на плаху лечь,
     Чем в толк возьму такую речь.

(Патлену.)

     То у него сукно, то овцы…
     Как тут понять, в чем иск торговца?
     С какого подступиться краю?

Патлен

     Я, Ваша честь, предполагаю,
     Что пастуху не платит он.

Суконщик

     Я не плачу? Ах, пустозвон!
     Уж чья корова бы мычала.
     Вы лучше вспомните сначала,
     Кто и кому не заплатил.
     Не вы меня — я вас ссудил.

Судья

     О чем вы?

Суконщик

     Право, ни о чем.
     Ему все это нипочем,
     Поскольку, господин судья,
     Он плут, и видит бог, что я
     Здесь не скажу ни слова боле.

Судья

     Хотя вы чепуху мололи,
     Однако ничего от нас
     Скрывать не следует сейчас.
     Ведь мы же непредвзято судим.

Патлен

     Вот именно. Давайте будем
     И с пастухом мы непредвзяты:
     Он за себя, придурковатый,
     Не постоит. Вот отчего
     Я быть хотел бы у него
     Официальным адвокатом.

Судья

     Извольте. Но придурковатым
     Зачем, скажите, адвокат?

Патлен

     А все-таки я буду рад
     Помочь ответчику советом
     И не потребую при этом
     Вознагражденья от кретина.
     Долг каждого христианина —
     За тех вступаться, кто убог.

(Пастуху.)

     Итак, скажи-ка мне, дружок,
     Присваивал ли ты чужое?
     Ты понял?

Пастух

     Бе-е!

Патлен

     Да что такое?
     Клянусь святой Христовой кровью,
     Что с состраданьем и любовью
     Желаю я помочь тебе.

Пастух

     Бе-е!

Патлен

     Тьфу! Опять баранье «бе-е».
     Себе приносишь ты лишь вред.

Пастух

     Бе-е!

Патлен

     Отвечай мне, да иль нет.

(Пастуху, тихо.)

     Вот так и дальше действуй.

(Громко.)

     Ну же!

Пастух

     Бе-е!

Патлен

     Запираешься? Тем хуже:
     Позорный столб уж заработан.

Пастух

     Бе-е!

Патлен

     Настоящий идиот он.
     Однако больший идиот
     Тот, кто такого в суд ведет.

(Судье.)

     Он, Ваша честь, баран, и надо
     Его отправить к стаду.

Суконщик

     К стаду?
     Да ведь себе он на уме!
     Мэтр, это вы ни «бе» ни «ме»,
     Господним в том клянусь распятьем!

Патлен
(судье)

     С ума мы с ними сами спятим!
     Давайте дурня-пастуха
     Отправим в поле от греха,
     Да поскорее.

Суконщик

     Снова в поле?
     На волю волка? Не смешно ли?
     А я домой уйду ни с чем?

Судья

     Но ваш ответчик глуп и нем.
     Чего вы от него хотите?

Суконщик

     Но, господин судья, простите,
     Вам не за что меня корить.
     Лишь правду вам хочу открыть
     Я без насмешек и обману.

Судья

     В своем уме я и не стану
     Вступать с умалишенным в спор.
     Закончим с вами разговор.
     Суд прерывает заседанье.

Суконщик

     Как! Так вот сразу — до свиданья?

Судья

     Вот так.

Патлен

     Пусть будет этот суд
     Укором им, коль вновь придут.
     Возиться с ними вам не след:
     Рассудка у обоих нет.
     Два сапога, клянусь вам, пара.

Суконщик

     Побойтесь, мэтр, небесной кары
     И уплатите за сукно.
     У вас в дому лежит оно.
     Вам эдак плутовать негоже.

Патлен

     Пусть я умру без веры Божьей,
     Коль вижу вас не в первый раз.

Суконщик
(Патлену)

     Нет, по речам узнал я вас,
     И по лицу, и по повадке.
     Со мною не играйте в прятки —
     Рассудка не лишился я.

(Судье.)

     Дозвольте, господин судья,
     Я изложу вам все как есть.

Патлен
(судье)

     Пусть замолчит он, ваша честь!

(Суконщику.)

     Ну как не совестно, наветчик,
     Из-за паршивых трех овечек —
     Я задарма вам шесть доставлю —
     Так подвергать парнишку травле!

(Судье.)

     Суконщик этот — баламут.

Суконщик

(Патлену)

     Вы не запутывайте суд!
     Овец оставьте в стороне.
     Поговоримте о сукне,
     Что в лавке вы моей набрали.

Судья

     Закончить спор вам не пора ли?

(В сторону.)

     Он будет блеять без конца.

Суконщик

     Однако…

Патлен

     Ваша честь, глупца
     Прошу к молчанью привести я.

(Суконщику.)

     Убытки-то у вас пустые —
     Семь-восемь ярок, ну двенадцать.
     И грех вам, право, не сознаться,
     Что разнесчастный пастушок,
     У вас служивший долгий срок,
     Давно покрыл убытки эти.

Суконщик

     Но, господин судья, заметьте:
     Я спрашиваю о сукне —
     Об овцах отвечают мне.

(Патлену.)

     На шесть локтей чужого драпу
     Вы наложили вашу лапу
     И унесли к себе домой.

Патлен

     За шесть овечек, боже мой,
     Юнца повесить вы готовы.
     Святым Лукой клянусь, в оковы
     Охотно б, сударь, вверг я вас
     И пастушка от бедствий спас.
     Он гол, бедняжка, как сокол.

Суконщик

     Бедняжка? Петлю или кол —
     Вот что вы заслужили оба.
     Как мог я так ослепнуть, чтобы
     Отдать вам драпу шесть локтей?

(Судье.)

     Мессир судья, я похитрей
     Задам вопрос ему.

Судья

     Нет, баста!
     Вы задали уж полтораста
     И о сукне, и о пастьбе.

(Пастуху.)

     Пастух, иди к баранам.

Пастух

     Бе-е!

Судья
(суконщику)

     А вы безумного безумней.

Суконщик

     Но, господин судья, прошу мне
     Дать слово.

Патлен

     Пусть он замолчит!

Суконщик
(Патлену)

     Вы потеряли всякий стыд
     И совесть в час, когда нахрапом
     Меня нагрели с этим драпом,
     Мне ловко расточая лесть.

Патлен
(судье)

     Одно и то же, Ваша честь,
     Он повторяет. Сколько можно?

Суконщик
(Патлену)

     Меня надули вы безбожно.

(Судье.)

     Я, господин судья, не пьян!

Судья

     Довольно! Что за балаган!
     Из-за какой-то чепухи
     Сцепились вы, как петухи.

(Поднимается из-за стола и обращается к пастуху.)

     Ну что стоишь ты, чудо-юдо?
     Ступай, ступай скорей отсюда
     И благодарен будь судьбе.

Патлен

     Судье скажи спасибо.

Пастух

     Бе-е!

Судья
(пастуху)

     Когда ж ты нам покажешь пятки?

Суконщик

     Что за нелепые порядки!
     Остался вор без осужденья.

Судья

     Всё! Тороплюсь! Прошу прощенья
     Дела еще другие есть.
     Я ухожу. Имею честь.

(Патлену.)

     Отужинайте, мэтр, со мною.

Патлен

     Спасибо. Рад бы всей душою,
     Но…

(хватается рукой за подбородок)

     чересчур болит вот тут.

Судья уходит.

Суконщик
(в сторону)

     Не адвокат, а сущий плут!

(Громко.)

     Сукно у вас, мэтр, я уверен.

Патлен

     Довольно врать как сивый мерин.
     Вы с кем-то спутали меня.

Суконщик

     Я с кем-то спутал вас? Брехня!

Патлен

     И все же спутали, увы!
     Уж не находите ли вы,
     Что я сеньор Ренар де Лис?
     Но лис, позвольте, разве лыс,
     Как я?

(Обнажает голову.)

     А ну-ка, поглядите!

Суконщик

     Вы — это вы и не шутите.
     Все ваше — голос, платье, стать.

Патлен

     Кончайте ерунду болтать!
     Я — это я? С чего вы взяли?
     Недостает, чтоб вы сказали,
     Что я сам Жан де Нуайон.

Суконщик

     Вы кто угодно, но не он:
     Вы грубы на лицо и мерзки;
     К тому ж сегодня, жулик дерзкий,
     Больным я видел вас в постели.

Патлен

     Больным? Сегодня? Неужели?
     Что ж у меня был за недуг?
     Меня вы старой песней, друг,
     Решили распотешить снова?

Суконщик

     Да отрекусь я от святого
     Петра, коль были то не вы.

Патлен

     Дурь выбросьте из головы!
     Конечно, это был не я
     И в ваши не ходил края
     Бог знает за каким сукном.

Суконщик

     Тогда я в ваш отправлюсь дом
     И к вашей подойду постели,
     Чтоб видеть, там ли вы доселе
     Иль, черт бы вас побрал, не там.

Патлен

     В чем и желаю, сударь, вам
     Я убедиться поскорей.

Суконщик уходит.

(Пастуху.)

     Поблей!

Пастух

     Бе-е!

Патлен

     Я сказал «Поблей»,
     Тебя по прозвищу назвав.

Пастух

     Бе-е! Бе-е!

Патлен

     Я оказался прав:
     Мы с блеском выиграли дело.
     Ну как я действовал? Умело?
     Ты рад?

Пастух

     Бе-е!

Патлен

     Более не блей.
     Расплачивайся, дуралей,
     Не медли.

Пастух

     Бе-е!

Патлен

     Ого, милок,
     Ты роль усвоил назубок.
     Теперь притворство ни к чему.

Пастух

     Бе-е!

Патлен

     Раскрывай свою суму
     Да расплатись со мной скорей.

Пастух

     Бе-е!

Патлен

     Говорят тебе, не блей!
     Мне уходить давно пора.

Пастух

     Бе-е!

Патлен

     Чисто сыграна игра.
     Вот, думал, будет нам помеха,
     Коль не удержимся от смеха.
     Но ты, конечно, молодец.

Пастух

     Бе-е!

Патлен

     Да уймись ты наконец
     И перейди на речь людскую.

Пастух

     Бе-е!

Патлен

     Шутку шутишь ты плохую.
     Плати живей — и я уйду.

Пастух

     Бе-е!

Патлен

     Милый друг, имей в виду:
     Меня осердишь — будет худо.
     Не отпущу тебя отсюда,
     Коль не откроешь ты сумы
     И, как уговорились мы,
     Не выдашь мне вознагражденья.
     Плати!

Пастух

     Бе-е!

Патлен

     Что за наважденье!
     Иль ты смеешься надо мной?
     Немедленно суму раскрой!
     Ты слышишь, олух, иль оглох?

Пастух

     Бе-е!

Патлен

     Ах, негодный пустобрех!
     Тебя согну я в рог бараний!

Пастух

     Бе-е!

Патлен

     Хорошо, давай без брани.
     Что ты заладил «бе-е» да «бе-е»?
     На помощь я пришел к тебе,
     Поскольку ты приятный малый
     И здраво мыслишь. Так не балуй
     И докажи, каков ты есть.

Пастух

     Бе-е!

Патлен
(в сторону)

     Вот не думал в лужу сесть!
     Смех! Деревенский пастушонок,
     Едва лишь выполз из пеленок,
     И обхитрил меня!

(Громко.)

     Ну, друг,
     Точить мне лясы недосуг.
     Знай, что тебе не дам я спуску,
     Но малость выпить и закуску
     Готов поставить, милый мой,
     Коль ты расплатишься со мной.
     Понятно?

Пастух

     Бе-е!

Патлен
(в сторону)

     О, горький миг!
     Провел я стольких прощелыг,
     У них кредита добиваясь
     И уплатить намереваясь
     В день Страшного суда. А тут
     Я пастухом простым надут!

(Громко.)

     В последний спрашиваю раз,
     Заплатишь?

Пастух

     Бе-е!

Патлен

     Ну, лоботряс,
     Поговорим с тобой иначе.

Пастух

     Бе-е!

Патлен

     Погоди же, пес бродячий!
     Сержанта кликну я. Эй, эй!
     Сержант! Сержант! Сюда скорей!

(Пастуху.)

     Когда нагрянет страж порядка,
     Посмотрим, так ли будешь сладко
     Ты у тюремных петь ворот.

Пастух
(убегает)

     Пусть он сперва меня найдет!

Конец

 

Примечания

Стр. 52
...сесть на площади под вяз... — то есть опуститься до самого низкого разряда адвокатов. Подобные уличные стряпчие, составители прошений, писцы были приметными фигурами в городской жизни средневековья. Кроме того, в ту эпоху в маленьких городах и селениях незначительные судебные дела нередко раз­бирались прямо на улице, под деревом.

Семь искусств — точнее, семь свободных искусств, то есть «тривиум» и «квадривиум» (грамматика, риторика и диалектика; арифметика, геометрия, астрономия и музыка), помимо богословия входившие в набор обязательных пред­метов средневековой средней школы и «артистических» (то есть не богословских, медицинских или юридических) коллежей университетов.

Стр. 53
...чем их провел в краю испанском Карл Великий. — Традиция, идущая по крайней мере от «Песни о Роланде», приписывала Карлу семилетнее пребывание в Испании. В действительности его испанский поход продолжался около года (778 г.).

Стр. 54
Локоть — старинная мера длины, точные размеры которой колебались в зави­симости от эпохи и провинции; в среднем локоть составлял около половины метра.

Стр. 55
Мартен Гаран — легендарный персонаж, который всем предлагает выпить за его счет.

Стр. 58
Кордовская кожа. — Испанский город Кордова, долго находившийся под арабским владычеством, славился выделкой кож (подобно тому как Толедо сла­вился выделкой стали).

Стр. 59
...какого ваши деньги цвета. — В эпоху средних веков европейская денежная система была в хаотическом состоянии; многие государи и провинции чеканили свою монету, и курс ее очень колебался. Менее других таким колебаниям были подвержены золотые полновесные экю.

Денье — мелкая монета; ее чеканили в Париже, поэтому она называлась также «парижским су».

Божья десятина — то есть практиковавшийся в эпоху средних веков тяжелый налог — отчисление в пользу церкви десяти процентов с каждой сделки.

Стр. 60
...подождите до субботы... — В средние века суббота обычно бывала базарным днем.

Магдалинин день — то есть день Марии Магдалины (22 июля), когда заклю­чались многие сделки (на покупку льна, тканей и пр.).

Брюссельская ширина. — В средние века не существовало никаких стандартов на изготовление предметов быта, в частности различных материй (толщина, ширина и т. п.). Однако города, специализировавшиеся на производстве тех или иных товаров, старались соблюдать нормы их выработки. Поэтому-то знаток сразу мог определить, где, скажем, выделано то или иное сукно — в Париже, Флоренции, Брюсселе и т. д.

Стр. 62
...коль не утка... — Тут обыграна старинная французская народная пословица: «у кого нечего есть, приглашает откушать утку».

Стр. 63
Памплона — город в испанской провинции Наварра, расположенный, таким образом, весьма далеко от места действия фарса.

Стр. 68
...к позорному столбу субботним утром привязали... — В средние века этот способ наказания применялся к мошенникам, подделывателям документов и т. п. Дела­лось это обычно по субботам, то есть в базарный день, когда собиралось много народу.

Матлен — вымышленный святой, покровитель «дураков». Его имя создано по созвучию с именем св. Матурина. В Париже в XIII в. на одной из улиц нахо­дилась часовня св. Матурина, а рядом с ней — монастырь тринитариев (монашес­кий орден, посвященный святой троице и созданный в 1198 г. папой Иннокен­тием III, в задачи которого входило помогать освобождению крестоносцев, по­павших в плен к сарацинам). Согласно церковной легенде, св. Матурин исцелял душевнобольных.

Стр. 70
...недуг угодника Матлена... — то есть сумасшествие.

Стр. 72
...водицы розовой... — Розовая вода считалась средством, улучшающим сердеч­ную деятельность.

Мармара, каримари, каримара — магическая формула, отводящая несчастье; нередко встречается в литературных памятниках эпохи.

Стр. 79
Аббатство Иверно — такое аббатство действительно существовало в то время недалеко от Парижа.

Стр. 80
Benedicite — католическая молитва, читаемая обычно перед обедом.

Mere de Diou... — Здесь Патлен выкрикивает фразы на лимузенском диалекте провансальского языка. Несмотря на нарочитую бессвязность и запутанность речи героя, ее смысл сводится примерно к следующему:

«Святая дева да хранит
нас всех. Изыди прочь, зараза!
От мора, от дурного глаза...
Черт побери!.. Святая мать...
Побольше взять, поменьше дать...
Звени,колокольчик, звени
И золота звон замени...»
(Пер. А. Арго и Н. Соколовой)

Стр. 81
Шударыня... — Здесь Патлен имитирует пикардский диалект старофранцузского языка.

Wacarme... — Здесь Патлен выкрикивает бессвязные фразы на одном из диалек­тов фламандского языка.

Стр. 82
Ренуар — персонаж из цикла эпических поэм о Гильоме Оранжском; добро­душный гигант, он делает себе палицу из ствола большой сосны и обивает ее железными полосами.

...Жербольд святой наслал на жителей Байё... — Здесь имеется в виду какой-то легендарный эпизод из ранней истории города Байё, епископом которого в VII в. был Жербольд, причисленный позже к лику святых.

Стр. 83
Huis oz bez... — Здесь Патлен выкрикивает фразы и отдельные слова на нижне­бретонском наречии. Вот попытка перевода этой тирады:

«Молчите! Я юаничан Г ласят слова торобоан!
Пускай друзья меня поймут:
Суконщик Тоиди Каруд,
Он деньги хочет тарбото,
Я по зубам его за то —
Кто отпускает в долг равот,
Большой каруд и идиот!
Ты, Кищнокус, иди к мятреч!»
(Пер. А. Арго и Н. Соколовой)

Стр. 84
Ты — Жак, пикардский дуралей. — Жители Пикардии считались в средние века образцом глупости. «Жаками» называли также крестьян.

Стр. 88
Угодник Луп — то есть Сен-Лу («Святой Волк»), католический святой, один из христианизаторов Бретани (V в.?); считался покровителем пастухов.

Стр. 91
...за свечи расплачиваться... — Если собравшиеся в таверне устраивали игру в кости или карты, они должны были заплатить и за стол, на котором велась игра, и за свечи.

Стр. 95
Вернемся... к баранам. — Это выражение (чаще — «Вернемся к нашим бара­нам») стало поговоркой и встречается достаточно часто в художественной лите­ратуре начиная с Рабле.

Стр. 104
Ренар де Лис — персонаж народных сказаний и легенд, опытный пройдоха и обманщик.

...я сам Жан де Нуайон. — Этот намек непонятен.

Стр. 107
Сержант. — В средние века так назывались городские блюстители порядка с очень разными функциями; в частности, они исполняли обязанности поли­цейских и судебных приставов.

  • 1. Благословите (лат.).
  • 2. Такие гости завелись!
    День добрый, ваше преподобье!
    Теперь обязан вам по гроб я.
    Что в мире нового? Небось
    Яиц в Париже не нашлось.
    Торгаш узнать упорно тщится,
    Ему ощипана ли птица,
    Но бред больного не постичь.
    Ведь если говорю я дичь.
    То это утка. Боже правый!
    Случись она ему по нраву,
    Пусть яства ждет хоть до утра.
    (Испорченная средневековая латынь.)