Абрамс Дуглас Карлтон. Потерянный дневник Дона Хуана
Абрамс Дуглас Карлтон. Потерянный дневник Дона Хуана — М.: АСТ, 2008
Перевод с английского Е.М. Джонсон.
Из предисловия автора:
Абрамс Дуглас Карлтон. Потерянный дневник Дона Хуана — М.: АСТ, 2008
Перевод с английского Е.М. Джонсон.
Из предисловия автора:
Из цикла «Новых стихотворений вторая часть».
* * *
По изд.: Райнер Мария Рильке. Новые стихотворения — М.: Наука, 1977 (Лит. памятники)
Датируется либо осенью 1907 г. (Париж), либо весной 1908 г. (Капри).
Стан этот стройный, эта гибкость линий
неуязвимы женской красотой.
Бывало, что с его лица унынье
смывала тяга к этой или той, —
Известно, что в первый период своего творческого пути (когда вышли "Кавказский пленник", "Бахчисарайский фонтан" и ранняя лирика) Пушкин был любим своими современниками, литературный путь его был прям и блистателен. И вот где-то около 1830 года читатели и критика отшатнулись от Пушкина. Причина этого лежит прежде всего в самом Пушкине. Он изменился. Вместо "Кавказского пленника" он пишет "Домик в Коломне", вместо "Бахчисарайского фонтана" — "Маленькие трагедии", затем "Золотого петушка", "Медного всадника". Современники недоумевали, враги и завистники ликовали. Друзья отмалчивались.
Образ Дон Жуана принадлежит к числу «вечных образов» в мировой культуре, это трансисторический образ фольклорного происхождения, которому с момента первой литературной обработки испанским драматургом Тирсо де Молиной в комедии «Севильский озорник, или Каменный гость» (изд. между 1627-1629 гг.) очередная культурно-историческая эпоха дает новую интерпретацию. Причем в новой интерпретации могут воспроизводиться сюжетный и персонажный составы легенды и первой литературной версии (например, в драме Ж.-Б.
Трактат «Или — или» («Eqten — eller», 1843) — одно из первых по–настоящему самостоятельных произведений выдающегося датского философа, теолога и литератора Сёрена Кьеркегора (1813–1855). В нем впервые представлена знаменитая диалектика «стадий человеческой экзистенции»: эстетической, этической и религиозной.
Leporello.
O statua gentilissima
Del gran’ Commendatore!..
…Ah, Padrone!
Don Giovanni.
СЦЕНА I
Дон Гуан и Лепорелло
Дон Гуан
Перевод Эллиса (Л. Л. Кобылинского, 1879-1947)
Вот к подземной волне он, смеясь, подступает.
Вот бесстрашно обол свой Харону швырнул;
Страшный нищий в лицо ему дерзко взглянул
И весло за веслом у него вырывает.
И, отвислые груди свои обнажив,
Словно стадо загубленных жертв, за кормою
Сонмы женщин мятутся, весь берег покрыв;
Вторят черные своды протяжному вою.
Сганарелло твердит об уплате долгов,
Дон Луис указует рукой ослабелой
Смельчака, осквернившего лоб его белый,
Из книги «Миф о Сизифе».
Карло Гольдони (1707 —1793 гг.)
Дон Джованни Тенорио, или Распутник
Комедия в трёх действиях
Перевод А. В. Амфитеатрова (1912 г.)
Действующие лица:
Место действия: Неаполь.
Рамон Менендес Пидаль. Избранные произведения. Испанская литература средних веков и эпохи Возрождения / Пер. с исп. Н. Д. Арутюновой и др. Сост. К. В. Цуринов, Ф. В. Кельин. М.: Издательство Иностранной литературы, 1961. (772 с.)
От составителей (7)
Важнейшие особенности испанской литературы (13)
Средние века.
Берегись, повеса-месяц,
Оловянные глаза:
На твоем луче поеду
Я к тебе на небеса!..
Той рапирой, что гидальгов
Я ad patres посылал,
Тем кинжалом, что под сердцем
Командора трепетал
Насквозь грудь твою, негодный,
Без пощады проколю
И с насмешкой над тобою
De profundis пропою...
И рога с тебя сорву я,
Будто с дерева лимон,
И чело украсит ими
Не один женатый дон...
Порок и смерть! Какой соблазн горит
И сколько нег вздыхает в слове малом!
Порок и смерть язвит единым жалом,
И только тот их язвы убежит,
Кто тайное хранит на сердце слово
Утешный ключ от бытия иного.Вл. Ходасевич
Хотя первоосновой поэмы Байрона послужил сюжет о великом обольстителе, его герой чаще играет в событиях поэмы пассивную роль, не соблазняя сам, а оказываясь соблазнённым. Жуан остаётся пассивным протагонистом и в эпизодах, не связанных с женщинами. Байрон подвергает ироническому переосмыслению каноны «серьёзной» эпической поэзии с её героическим нарративом, его герой — мятущийся человек, не хранящий верности никому и ничему. Одновременно поэма содержит сатирическую оценку современного — в особенности британского — общества.
Dom Juan ou le Festin de pierre
Комедия в пяти действиях
По изд.: Ж.-Б. Мольер. Собрание сочинений в двух томах. Т. 2 — М., ГИХЛ, 1957
Перевод А. В. Федорова
По изд.: Проспер Мериме. Избранное — М.: "Правда", 1986
Перевод А. Смирнова
Габриэль Тирсо де Молина (1579 – 1648 гг.). Севильский озорник, или Каменный гость. Комедия
Перевод К. Д. Бальмонта (1906 – 1918 гг)
По изд.: «Миф о дон Жуане», сост. В. Е. Багно — СПб., Terra Fantastica, Corvus, 2000
Комедия в трёх действиях
Перевод с португальского Н. Томашевского (в сценической интерпретации А.Карпински)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Николас Нимбш фон Ленау (1802 – 1850 гг.)
Дон Жуан. Драматическая поэма
Перевод М. Л. Карпа.
Действующие лица:
(El burlador de Sevilla)
Перевод В. Е. Багно
Антология. Сост., предисл., прим. Алексея Парина
Антология, составитель: Всеволод Багно
В сборник «Миф о Дон Жуане» вошли произведения, посвященные судьбе одного из знаменитейших героев мировой литературы, — от классической трилогии Тирсо де Молины и «Каменного гостя» Александра Пушкина до изящных зарисовок Карела Чапека, Хулио Кортасара и Давида Самойлова.
Содержание:
Всеволод Багно. Расплата за своеволие, или воля к жизни, стр. 5-22
Романс, послуживший одним из источников пьесы Тирсо де Молина «Севильский озорник» и давший начало галерее образов Дон Жуана в мировой литературе.
По изд.: Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. М.: Худ. лит., 1976
Перевод Д. Самойлова
По изд.: Ирина Андронати, Андрей Лазарчук. «Аська. Ведьма», 20131
Перевод Н. К. Георгиевской по изд.: Энцо Петракконе «La commedia dell’arte»
Из сб. Марио Антонио Серсале, графа Казамарчано (1696 – 1781 гг.)
По изд.: Дживелегов А. К. Итальянская народная комедия. М.: Изд-во АН СССР, 1954