«В одно злополучное утро...» (испанский романс)

Перевод В. Е. Багно

В одно злополучное утро
В собор кабальеро заходит.
С каменного надгробья
Глаз нечестивых не сводит.
За бороду дергает с силой,
Добавив с усмешкою злою:
- Едва ли вчера ты думал,
Что так обойдутся с тобою,
Что будут и после смерти
Бесчестить почтенного мужа.
Сегодня, едва стемнеет,
Тебя приглашаю на ужин.
Как жаль, что ответишь отказом,
Сказав, что теперь, по кончине,
Всегда твой желудок полон,
Не голоден ты и ныне. -
Домой кабальеро вернулся,
И невдомек ему было -
За страшное оскорбленье
Ему отмщенье грозило.
Как только завечерело,
Покойник подходит к дому.
- Кто там стучится в двери?
- Слуга, мы с утра знакомы
С твоим господином. Должен
Со мною он быть радушен.
Неужто уже забыл он,
Что я приглашен на ужин?
Узнал кабальеро о госте,
И страхом сковало тело.
Он тотчас смутился душою,
Кровь в сердце заледенела.
- Прими как желанного гостя,
Любезно, не как вначале. -
По лестнице путь до покоев
Два факела освещали.
- От ужина откажусь я,
Теперь аппетит мой умерен.
Пришел я, чтобы увидеть,
Насколько слову ты верен.
На завтра с ответным визитом
В гости тебя приглашаю. -
Забота хозяина гложет,
Сна и покоя лишает.
К монастырю францисканцев
Он, сев на коня с рассветом,
Скачет, чтоб их настоятель
В грехах его исповедал.
Дал настоятель просвиру,
Чтоб шел он к покойнику смело.
Кабальеро отправился в церковь,
Когда наконец стемнело.
Кирку он увидел и заступ,
Разверстую рядом могилу.
Мертвец из нее появился,
Ещё девяти не пробило.
- Входи, кабальеро, смелее,
Ужином будешь доволен.
Попробуй моих угощений,
Любое ты выбрать волен...
Ты спас свою душу и тело,
Отведав священного хлеба.
Иначе сошел бы в могилу,
Не видел бы больше неба,
Чтобы впредь не смеялся над теми,
Кто за смертным порогом.
Молись за их грешные души,
Усердно молись за них Богу.
Зачтется тому, кто вышел
На праведную дорогу.