Николас Нимбш фон Ленау. Дон Жуан
Николас Нимбш фон Ленау (1802 – 1850 гг.)
Дон Жуан. Драматическая поэма
Перевод М. Л. Карпа.
Действующие лица:
- Дон Жуан.
- Дон Диего, его брат.
- Марцелло, его друг.
- Дон Педро де Ульоа, сын командора Калатравы.
- Герцог Антонио.
- Граф Просперо.
- Мария, его дочь.
- Настоятель монастыря.
- Изабелла, герцогиня.
- Клара, знатная дама.
- Констанца.
- Бланка.
- Теодора.
- Инесс.
- Слуги дона Жуана:
- Грациозо.
- Каталинон.
- Женщины, дети, монахи, музыканты.
Картина 1.
Дон Жуан и дон Диего, его брат.
Дон Жуан
Приветствовать тебя в столице рад!
И ты, науки бросив, милый брат,
Решил дать выход юношеской страсти
И попытать в любовных играх счастья?
Диего
Меня послал отец, чтоб убедиться,
Что ты не зря проводишь дни в столице,
Дни юности, что прочь летят без счета,—
Достиг ли ты здесь славы и почета?
Дон Жуан
(смеясь)
Шпион и пастырь! Что за сочетанье!
Но подчиняюсь. Не боясь хлопот,
Возьму тебя священником в поход,
Когда опять начну завоеванья.
Диего
Помилуй, брат! Зачем при первой встрече
Ты время тратишь на пустые речи?
Припомни доброту отца, глупец!
Скажи, что ты затеял, наконец!
Дон Жуан
Хочу пройти от края и до края
И приникать к последней, умирая.
О друг, хочу лететь сквозь мирозданье,
Прельщаясь красотой в случайном взгляде
И хоть на миг добиться обладанья.
Я с временем самим живу в разладе.
Едва малютку милую увижу,
Кляну судьбу, что мы не станем ближе,
Что нас навеки разлучили лета
И я состарюсь до ее расцвета.
А встретится мне статная матрона,
О коей старики твердят доселе:
«Как хороша была во время оно!» —
Мечтаю о годах, что пролетели.
Безмерная, неистовая страсть
Отбросить хочет время и пространство,
Но суждено и ей самой пропасть —
Есть жажда, что не терпит постоянства.
И странным чувством я охвачен вновь:
Как будто изнутри владеет мной
Низвергнутый с небес в провал земной
Заблудший дух, в мою проникший кровь.
Он в ней снует, как лодочник средь волн,
Нигде не останавливая челн,
И никогда не обретет покоя,
Весла лишившись в натиске прибоя.
Я знаю только: он владеет мной,
И кровь клокочет в ярости хмельной.
Я чую дух, что все объять стремится,
В себе замкнуть и в тот же миг проститься
Он вечной жаждой поразил меня
И губит, от одной к другой маня.
Меня пленяет дева лишь вначале —
В глубинах чар я вижу дно колодца,
Но жажду утолить не удается,
И от побед сильней томлюсь в печали.
Диего
Мысль грешная куда тебя загнала!
Тебе одной достойной девы мало?
Послушайся извечного закона:
Кто хочет выстоять в земной юдоли,
Тот райский сад минует непреклонно,
Соблазны подавив усильем воли.
Дон Жуан
Другому я закону
О мужская
Взломаю я врата любого рая,
Хотя бы их рать ангелов хранила.
Диего
Глупец! Тебя ждут страшные проклятья,
В пучине нищеты не счесть мучений
Бог радостей есть бог ограничений,
Не этому ли учат нас объятья?
Дон Жуан
Моим оружьем бьешь, и все же мимо:
Одно — для тел, другое — для души,
А сальности твои — нехороши,
Философа фривольность — нестерпима!
Диего
Вот это и страшит меня, не скрою:
Ты надругался над своей душою,
Втоптавши в грязь все то, что в ней цвело,
И стал творить кощунственное зло.
Дон Жуан
Когда бы не щадил в тебе я брата,
Тебя б ждала за эту речь расплата!
Диего
Когда бы я не следовал приказу,
То к дьяволу тебя послал бы сразу/
Дон Жуан
Ты должен к моему привыкнуть нраву
Бегу я пресыщения и скуки,
Чтоб всем красавицам служить на слав
Я с каждой по отдельности в разлуке.
Сегодня в деве запах розы мнится,
А завтра поражает смрад темницы.
Про постоянство ничего не зная,
Летит моя любовь, ища услады,
И с каждой женщиной она — иная,
И храмов из развалин ей не надо.
Не может старой страсти быть на свет<
В ней всякий раз меняется основа
Погибнув здесь, там возродится снова,
За прошлое нисколько не во ответе.
Как в деве каждой — что-нибудь свое,
Так и в любви, что выбрала ее.
Итак, вперед, к неслыханным победам,
Летим за юношеской страстью следом!
Диего
«Летим!», «Летим!» А как ползти придется
Иль на земле лишь юность нам дается?
Коль поживешь вот так хотя б недолго.
Как справишься потом с уплатой долга?
Какого ждёшь в день платежа конца?
Иль мнишь, что после дружеской пирушки
С тебя возьмут за треснувшие кружки,
Но извинят разбитые сердца?
Дон Жуан
И кружки, и сердца, и остальное
Я оплачу, когда глаза закрою.
Последний вздох долги сведёт на нет,
Я сам исчезну, и со мной весь свет.
Картина 2.
Дон Жуан и Марцелло едут верхом по лесу, за ними двенадцать девиц, переодетых пажами.
Марцелло
Как дивно ехать лесом на коне,
Когда лишь кроны тронуты закатом!
Порой лишь птица крикнет в тишине,
Вспорхнув над лесом, сумраком объятым.
Уже не различить зверька лесного
И не слыхать ни шороха, ни хруста.
Скакнула белка и пропала снова,
И ощутили мы, как стало пусто.
Но жизнь здесь бьет ключом, таясь от взгляда,
Храня свои безмолвные загадки.
А нам открыт лишь блеск ее наряда,
Лишь зелень, что теснится в беспорядке.
Из ямы корень лезет в исступленье,
Нацелясь в небеса кривым стволом.
Со всех сторон — напор, возня, движенье
Могучее. Но где же сердце в том?
Дон Жуан
То сердце, что рождает все живое,
Поток, что умерших берет с собою,
Есть наш Господь. Вселенной властелин
Ее в объятьях держит Он один.
И в упоенье долгой первой ночи
Он прелесть женскую отдать не хочет.
Ликует жизнь, и Он живет, ликуя,
Сжигая деву жаром поцелуя.
Она горит, Его послушна воле,
И девственницы стон — вершина боли,
И сам я на вершине обладанья
Есть Божий пульс и Божие дыханье.
А вон и монастырь. Он скрыт от взора.
Звонят — видать, молитва будет скоро.
Пришла пора унылых песнопений;
А здесь в лесу — призывный крик олений!
Как у святых отцов хватает сил
Назло природе сдерживать свой пыл?
О, как нелепо самоотреченье,
Когда вокруг живых сердец биенье!
(Девицам).
Ну, потаскушки, посмеемся вместе!
За мной в обитель следуйте, как свита,
Затянуты, бородки все на месте,
Костюм пажа и шпага не забыта.
Смотрите, чтоб не выдало вас что-то.
Вы по-мужски въезжаете в ворота.
Когда ж за стол с монахами мы сели
И лютню взял я, поглядев лукаво,
Тогда пусть начинается забава
И можете раскрыть, кто вы на деле.
Вот посмеюсь над иноком прилежным,
Когда его сразят оружьем нежным,
Когда обет, что дан был чернецами,
Забудется — под рясой вспыхнет пламя
И братия, веселием объята,
Не станет слушать гневного аббата!
Картина 3.
В монастырской трапезной за столом сидят Дон Жуан, Марцелло, монахи — около каждого монаха — девка; настоятеля пока нет.
Первый монах
Сохрани, Господь!
Искушает меня плоть!
Второй монах
Это дьявол в женском виде!
Глянь-ка, что горит во взоре.
Демон, сатана, изыди!
Горе, бедному мне, горе!
(Молится).
Дон Жуан
Молишься, монах, прилежно!
Но глаза твои, как вижу,
В сторону косясь бесстыже,
Грудь малютки гладят нежно?
Третий монах
Рвусь на волю из темницы
Вопреки своим зарокам —
Смутный рай нам только мнится,
А девчонка здесь под боком!
(Целует ее).
Девка
Ничего плохого, право,
Не скажу я про монашка —
Мне и речь его по нраву,
И намучился, бедняжка!
Дон Жуан
Могут даже здесь мужчины
Знать экстаз и упоенье,
Ибо смотрят в восхищенье
На священные картины.
Но сильней горит любовь,
Если, позабыв запреты,
Видят вдруг они портреты,
В коих есть и плоть и кровь.
Четвертый монах
Глупый папа был Григорий,
Сколько нам принес он горя!
Пятый монах
Да, Григорий-то Седьмой
Не любил, как мы с тобой!
(Целует девку).
Шестой монах
Жил безбрачья ужас где-то
В келье мрачной и унылой.
Нынче я женюсь на милой,
Пусть в огонь летят обеты!
Настоятель
(стоя в дверях)
Грешники! Исчадья ада,
Позабывшие о чести!
Гнева Божьего разряды
Пусть уложат вас на месте!
Пакостники, блудодеи!
Боже, дай мне сил скорее!
С дерева Господней славы
Дай мне сбросить, Боже правый,
Мерзких слизней с червяками,
Дай на них обрушить пламя!
Дон Жуан
(смеясь)
Весь запал твой — вхолостую!
Плетку сам бери тугую!
Глянь-ка: лавки опустели —
Убежали все украдкой,
Чтоб игре предаться сладкой
С потаскушкою в постели.
Настоятель
(отпрянув)
Пьяный бык! Мой неуемный
Вызвал гнев твой рог огромный!
Дон Жуан
(обращаясь к Марцелло)
Конец забаве! Не было бы худа.
Ночь молода, поедем прочь отсюда!
Они удаляются.
Настоятель
(возвращаясь)
Никого здесь, тишина,
Наглухо закрыты кельи.
Храмина осквернена
Срамом плотского веселья.
Ах, клеймо навек легло
На обители чело.
Я стою, рыдая, тут,
А вокруг бушует блуд
В страшном мерзостном оскале!
Чу! Скрипят ворота глухо,
Кони всадников умчали.
Слышно, как хохочет шлюха!
Ярость, душу рви и тело,
Чтобы мертвым мне упасть,
Или дай такую власть,
Чтоб исполнить кару смело.
Что ж, вперед! Друзья, мы квиты
Кельи изнутри закрыты,
Вы их заперли. Теперь
Я запру снаружи дверь.
В кельях и сгорите, братья,
К пеклу торопясь другому!
Подпалю сейчас солому
И все службы без изъятья.
Грешников смету сегодня
Я с лица земли Господней.
Я ж, достигнув высшей чести,
Сам погибну с ними вместе.
Все Твоей свершаю силой,
Господи, меня помилуй!
(Поджигает монастырь).
Картина 4.
Место в лесу, где стоял монастырь.
Дон Жуан
(обращаясь к Марцелло)
Здесь колокол сегодня не звенел,
Все тихо, на пожарище — зола.
Такого я исхода не хотел,
Но больше, чем хотим, творим мы зла.
Есть черных сил чудовищная стая,
Что жаждет зла, нас всех подстерегая.
Но отчего произошло несчастье?
Сумел ли кто укрыться от напасти?
Марцелло
И девки, и монахи уцелели.
Аббата ж не смогли сыскать доселе.
Дон Жуан
Мне в этой тишине вдруг стало жутко,
И словно шепчет лес: «Дурная шутка!»
И рад бы ускакать я прочь отсюда,
Да всё про злодеянье не забуду.
Марцелло
А как печальны черные руины!
Здесь прошлый раз был ручеек невинный.
Теперь он — прежде радостный, как птица,
Сквозь пепел черный траурно струится.
Дон Жуан
Смолк монастырь, зато звучит все резче
Олений крик — теперь почти зловеще.
Они уезжают.
Картина 5.
Сад графа Просперо.
Дон Жуан и графиня Мария.
Дон Жуан
Как странно — вы, что так прекрасны сами,
Окружены прекрасными цветами!
Мария
(лукаво)
Как странно, сударь, ваше удивленье,
Обычно сходство и ведет к сближенью!
Дон Жуан
Я удивлен, что розы не завяли,
Что листья их, пожухнув, не опали
В тот миг, как вы возникли среди нас.
Природы разум, видимо, угас —
Как, сотворив такую красоту,
На пустяки она себя пустила,
Смогла уйти беспечно в суету
И на цветы и травы тратить силы?
Мария
(недоверчиво улыбаясь)
Ну, коли я прекрасней всех, я рада,
Что я предстала в обрамленье сада.
Природа потрудилась здесь на славу,
А первенство мне отдано по праву!
Дон Жуан
Глупа природа — в раз другой б не мог,
Увидев вас, вечерний ветерок
Скользить, не восхищаясь вашей статью,
Вам ветки раскрывали бы объятья,
Так я, к руке прильнувши, обнаружу
Все, что мою переполняет душу.
Мария
(отступая)
Хоть здесь со мной лишь сад да гомон птичий,
Пусть будут вам цветы учителями
И вам напомнят рыцарский обычай,
Чтоб как к цветку вы относились к даме.
Дон Жуан
У вас цветы, смотрю, на роли свиты,
Ну что ж, у них и поищу защиты.
Скажи мне, роза, можешь ли сама ты
Сдержать свои густые ароматы?
Нагнувшись, вы услышите ответ.
Идет от сердца сладостное: «Нет!»
Что было б, если б солнышко весною,
Жизнь полнящее радостной мечтою,
Веселым хороводам вдруг велело
Застыть, молчать и пялиться без дела?
Мария
Отец из замка нам спешит навстречу,
А вам я прямо, Дон Жуан, отвечу:
Что ваша речь, польстившая мне щедро,
Мне нравится — как дуновенье ветра.
Дон Жуан удаляется.
Картина 6.
Просперо и Мария.
Просперо
Твой срок истек, пришел к тебе я снова:
Надеюсь, оценила ты удачу
И на досуге поняла, что значит
Сей дар небес чудесный,— ты готова.
Мария
Отец, я думала серьезно обо всем,
Поверьте, ночью думала и днем,
Но в сердце поселился страх глубоко
Пред этим браком — видите вы сами,
Коль я теперь вся изошла слезами,
И дальше буду слезы лить — что проку?
Просперо
Такой жених не может вызвать слезы,
Он наделен достоинствами всеми,
А влажные глаза осушит время,
Когда пустые испарятся грезы.
Мария
Он вниз идет по жизненному склону,
Взгляд обратив к сиянию заката,
Я утренним сиянием объята,
И общий путь искать нам нет резона.
Как не сойтись вовек на небосводе
Заре вечерней с утренней зарею,
Так старость только вопреки природе
Соединится с жизнью молодою.
С младенчества слова я знаю эти
От нянюшки, которой нет на свете.
Деянья герцога ему добыли имя,
Зато любовь он упустил за ними,
И велики его завоеванья,
Но нынче это лишь воспоминанья.
Ему моей мечты не нужно пламя —
Давным-давно расстался он с мечтами.
Один стишок я вспомнила сейчас,
Что няня повторяла мне не раз:
«Коль память и надежда встанут рядом,
Надежду память уничтожит взглядом».
Я об ином мечтала, подрастая,
Иного пылкой жаждала душой,
А то, что хочет он делить со мной,—
Лишь длинной жизни кромка золотая.
Просперо
Дитя мое, ты потеряла разум!
Ведь ты мечты сама зовешь мечтами,
Они, как пена, лишь мгновенье с нами,
Им жаль отдать все будущее разом!
Да, герцог строг, но мягок в обхожденье,
Почет и блеск — его приобретенье,
Богатство же копилось год от году,
Удача их сопутствовала роду.
Дитя! Не презирай блага земные,
Они душе не вовсе неродные.
Пусть им не утолить сердечной боли,
Но служат духу наподобье тел —
Он их как будто на себя надел
И подчинил своей разумной воле.
Как сходством с Богом человек хорош,
Так мир пусть будет с человеком схож!
Чем выше дух, тем больше ему нужен
Свободы круг, где б он раскрылся смело
И царствовал для счастья и для дела;
Тебе, дитя, да станет герцог мужем!
Картина 7.
Маскарад.
Дон Жуан
Иди сюда! Мы здесь одни с тобой,
О маска, мне лицо свое открой!
Личину прочь! На ней греха немало:
Посмела тот прелестный лик скрывать,
Что дивная твоя сулила стать
И каждое движенье предвещало.
Я любовался тем, как ты вошла,
Игрою рук, приветливым поклоном,
Небрежным жестом, словно обращенным
К тем взглядам, где сияла похвала.
В движенье красота твоя открылась,
Теперь открой лицо мне, сделай милость!
Дама
(снимая маску)
Коль милости в твоем не встречу взоре,
То встретила тебя себе на горе.
Дон Жуан
Божественная! Я люблю тебя!
Дама
Ты Дон Жуан, и губишь ты любя!
Дон Жуан
Меня ты знаешь? Ну тогда вперед,
Я верю: нас с тобой блаженство ждет!
Дама
Так часто имена мне называли
Тебя любивших, умерших в печали,
Что веет от твоей любви могилой,—
Ты, видно, наделен опасной силой.
Дон Жуан
Скажи скорее, как тебя зовут,
Пока по-прежнему одни мы тут.
Дама
Вдова я графа N, живу на вилле,
Совсем неподалеку от Севильи.
Дон Жуан
Бросайся в океан любви смелей!
Не спрашивай: где глубже? Где страшней?
Любви на пользу и тоска, и муки,
И тайные рыдания ей любы,
Лишь слаще целоваться будут губы,
Готовые к прощанью и к разлуке.
Дама
Каким ты наделен волшебным даром,
Какую над людьми имеешь власть,
Что в бездне предлагаешь мне пропасть,
И я туда лечу, послушна чарам?
(Удаляется).
Вторая маска
Ну, рыцарь, все же я тебя нашла!
Тебе я розу подарить хотела,
Теперь уж поздно — роза отцвела,
А до отцветшего тебе нет дела.
Дон Жуан
О, подари! Дай аромат вдохнуть!
Дыханьем свежим он наполнит грудь!
О, говори! Пускай весенний дух
Твоих речей мне услаждает слух.
Маска
А вырос мой цветочек на могиле,
В ней та, кого слова твои сгубили.
Дон Жуан
Я запаха от розы ждал, малютка,
А у тебя в шипах явилась шутка.
В ответ на просьбу — лишь укола боль!
Теперь открыть лицо свое изволь!
Уверен, что твое очарованье
Немедленно смягчит мое страданье.
Маска
Я не шучу — на днях ее не стало,
Все о тебе, бедняжка, вспоминала.
Хоть ты ее сердечко молодое
Своей изменою разбил жестоко,
Простила без единого упрека,
Моля, чтоб ты не мучился виною,—
Сама ее видала пред распятьем;
А плакала она, едва дыша,
Что, верно, не довольно хороша,
Чтоб удержать тебя своим объятьем
Дон Жуан
Тебя лобзая, так люблю тебя,
Что плачет сердце, верность возлюбя.
Трепещет сердце, сжавшись в страшной муке,
В предчувствии измены и разлуки.
Сходить с ума, воображать, тоскуя,
Как губы вновь сольются в поцелуе,
Мне хочется! А как мечтаю я
Стать воздухом, что грудь вдохнет твоя!
Моя душа волной бы стать хотела,
Чтоб омывать божественное тело,
И, по нему стекая лаской дивной,
Пьянеть все больше страстью неизбывной!
О, если б мне вечерним стать лучом,
Что угасает на лице твоем,
Иль светом лунным, что во тьме ночей,
Узрев тебя, становится светлей!
О, будь закатом я или луною,
Не разлучался б никогда с тобою!
Но знаю сам: иссякнет наслажденье,
Меня к другой погонит вожделенье,—
Уйдет луча полоска золотая,
И ты во тьме останешься, рыдая.
Клара
(без маски)
Простимся, Дон Жуан! Нет больше сил
Ждать, чтобы ты, пресытившись, остыл,
Предвидеть охлаждение со страхом
И раздувать огонь, склонясь над прахом.
Простимся, Дон Жуан! Сдержу рыданья,
Хоть настает последний миг свиданья.
Люблю тебя давно, с тех самых пор,
Как в душу мне проник твой чудный взор;
Но не могла я сладкому обману
Поддаться даже в упоенье страсти
И думать, что твоей навеки стану;
И тайный ужас отравлял мне счастье.
Тебе, решившись, сердце отдала я,
Чтоб в горьких буднях бытия земного
Хотя б на миг вкусить блаженство рая.
Сей миг истек — я к этому готова.
Да, то был рай, где я плыла когда-то,
Но и в сладчайшие мгновенья чуда
Тревожила возможная утрата
Простимся, Дон Жуан! Рыдать не буду.
А. сердце память сохранит в разлуке,
Пока над ним крестом не сложат руки.
О! Лучше рая, верно, не бывало,
Чем тот, что на земле я испытала;
Поскольку, если рай не ослеплен,
Всегда о муках ада помнит он.
Дон Жуан
Ну что ж, прощай! Хоть ухожу впервые,
Покуда радости еще живые.
Душа моя, не протрезвев, дымится,
Чтоб сызнова в дурманы погрузиться.
Картина 8.
Дон Жуан и Грациозо.
Дон Жуан
Как часто когти цепкие умели
Увлечь девиц на ложе наслаждений,
Но никогда не знал я угрызений,
Пусть их несли в могилу из постели.
Вперед я тех вознаградил сторицей,
Кто мной погублен, как посевы градом,
Ведь отдававшимся земным отрадам,
Узнав, что есть блаженство, счастье, диво,
Уже не так ужасно в гроб ложиться.
Они не шли обыденной дорогой,
Как толпы женщин, к гибели убогой;
Те грезят, плачут, молятся, старея,
И угасают в будничном старанье,
По океану неги плыть не смея
И не вступив на островок желанья.
О тропики, где страсти дивный жар!
О джунгли, где борьба любовных чар,
Где все сердца опьянены угаром,
Где, на добыче взгляд остановив,
Взмывает, словно лев, любви порыв,
Чтоб жертву поразить одним ударом!
Стыда не зная, я бросал беспечно
Всех тех, кто мнил, что счастье будет вечно,
И грезил о свиданье на том свете;
Но я не обрывал мечтанья эти,
Поскольку, видно, связан с красотой
И нам для большего блаженства дан
Дух вечности, возвышенный обман,
Витающий над женскою душой.
Грациозо
Я, сударь, знаю вас не понаслышке —
Что каяться, греша без передышки?
Дон Жуан
Нет, нынче, встретив женщину иную,
Я в первый раз мучительно тоскую.
Раскаянье, что самому мне странно,
Теперь меня терзает беспрестанно.
Как хороша! Прелестней не бывало!
Красотки, что дарили мне немало
Счастливых дней, волшебных наслаждений,
Бледнеют перед нею, словно тени.
А в ней такая чистота и честь,
Что я б хотел невинней быть, чем есть!
Грациозо
Ее уж напугает ваше имя.
Дон Жуан
О, если бы теперь без опасенья
Я мог искать ее расположенья
Души моей богатствами былыми!
Как позабыть мне о моем позоре!
О, если б душу мне омыло море'
О, если б душу мог я бросить в зев
Везувия, чтоб вышла, обгорев'.
Грациозо
Дичок греха на всех кустах растет,
Его легко срывали вы доныне,
Теперь сорвать другой хотите плод,
Но добродетель зреет на вершине!
Монолог.
Дон Жуан
Любовь впервые захотела
И надо мной изведать власть —
На сей раз не погаснет страсть,
Вкусив божественного тела.
А прежде столько лет подряд
Так быстро пламя остывало
Иль гасло, если я, бывало,
Бросался в океан услад.
Но взглянет Анна нежным взглядом,
И мир поблекнет с нею рядом,
И в глубине ее очей —
Глубины радости моей.
Предвижу поцелуев час
И близость высшую меж нас,
Восторг, но даже в обладанье
Не исчерпать тоски желанья.
Мне, потерпевшему крушенье,
Ее уста — вновь искушенье,
И стан пленительный лаская,
Изведав наслажденья рая,
Взмолюсь я, чтоб меня кончина
Взяла с ней слитым воедино.
Картина 9.
Мария и Дон Жуан.
Мария
Нрав переменчив твой, и ты остыл,
Где любящего сердца прежний пыл?
Неужто за год стала я другой,
Иль дальше друг от друга мы с тобой?
Дон Жуан
Ты нынче, как в то утро, хороша,
Когда тебя я встретил в первый раз,
Поэтому скорбит моя душа,
Что мы с тобой расстанемся сейчас.
Но волшебство уже промчалось мимо;
Кто дал любовь — останется загадкой,
И кто забрал ее — необъяснимо,
Была, как жизнь,— прекрасной, свежей, краткой!
Теперь прошла. Так что ж, остаток жизни
Нам предаваться ежедневной тризне?
Любовь была сокровище, святыня,
И я ее повергну в униженье,
Коль так же назову расположенье,
Что я к тебе испытываю ныне.
Мария
Ты это говоришь в лицо? Без страха?
И сердце мне готов разбить с размаха?
Сначала счастью не было границы,
Теперь страданью негде поместиться.
Настолько коротка была услада?
Ну что ж, узнай: ты отравил родник,
И воздух весь, и человечий лик,
И солнце, и луну, и зелень сада,
Пространство, где тела блуждают розно,
И время, что убьет меня так поздно.
Дон Жуан
На самом деле скорби срок ничтожен,
Мгновенья сутью вечною полны,
И память о любом хранить мы можем,
Но перемены в жизни быть должны.
Прощай, и не держи так долго зла,
Ведь всё проходит, как любовь прошла
Мария
О, уходи! Твоя убога ложь!
Твой нищий дух раскрылся на прощанье!
Богаче я при всем моем страданье,
Чем ты и скудость, коей ты живешь.
Любовь твоя могла бы объять века?
Что ж так бедна была, так коротка?
Не надо лгать! Среди ее примет
Не то что вечного, людского — нет!
Я со стыда горю, себе не веря,
Что обнимать могла когда-то зверя!
Дон Жуан
Я вижу проявленья неприязни
Теперь могу уйти я без боязни,
Нет, женская мне не страшна хула,
Быть может, чуть страшней — попытки мести,
Страшней всего — о горьких чувствах вести,
Ведь с горя умирают, не со зла.
Прощай! Ко мне ты подобрее будешь,
Когда свои желанья позабудешь!
Мария
Иди! Но жизнь, что разорвал ты в клочья,
Пусть мучает тебя и днем и ночью,
Пусть, в смертный час перед тобой маяча,
Кровавые лоскутья бьются, плача.
Картина 10.
Ночь. Герцогиня Изабелла читает при свете лампы, тихо входит Дон Жуан и бросает шляпу на лампу; свет гаснет.
Изабелла
Так долго вас я не видала,
Дни грустные влача в пустыне,
Любовную тоску, унынье
Душа себе лишь поверяла.
И вот, вернувшись, вы со мною
Однако скрыты темнотою.
Антонио, моя любовь,
Неужто вы уйдете вновь?
Дон Жуан
(шепотом)
У рек, сходящих в океан,
У жаркой лавы, что вулкан
Из чрева выбросил земного,
Спроси: назад хотят ли снова?
Теперь всегда с тобой я буду,
Лишь мертвым вынесут отсюда.
Изабелла
Что шепчешь ты? Дай звук речей
Невесте услыхать твоей…
Тебя никак я не пойму:
Ты скрылся от меня во тьму,
То голос твой стал странно глух,
Порадуй зренье мне и слух
Дон Жуан
Пускай продлится до утра
Любви прелестная игра.
Одно желанье у меня –
Побыть с тобой наедине,
И третий помешает мне,
Будь это даже блеск огня.
Давай пошепчемся вначале
Что б мы любви испугали
А то пугливый сей зверёк
Умчит из рая наутек.
Изабелла
Позволь, зажгу я лампу
И, увидав тебя, разрушу
Тот страх, что мне сжимает душу, –
Залог предчувствия дурного.
Дон Жуан
О нет! Пусть только ночь и ты,
И больше ничего не надо,
Я брошусь в океан услады
Безмолвной дивной темноты.
(Она падает к нему в объятья).
Картина 11.
Позднее.
Изабелла
Антонио, срок минул бесконечный,
И завтра мы в союз вступаем вечный,
Коль будущее церковь освятит,
То, может, нам и прошлое простит
Дон Жуан
(громко)
Грядущее благословляет смело,
А с прошлым вряд ли сможет нам
Но, думаю, сегодняшняя ночь
Сама себя благословить сумела.
Изабелла
Что это? Господи, помилуй!
О, мой позор прикрой могилой!
Не знаю даже, Боже мой,
Кто этой ночью был со мной!
Дон Жуан
Я — Дон Жуан, в тебя влюблённый;
Отвергнутый, не примиренный.
Не плачь, к чему рыданья эти?
Да разве верность есть на свете?
То, что случилось, все равно
Любой из женщин суждено,
Желая близости мужской,
Отдавшись сладостной мечте
Они не видят в темноте,
Что обнимает их другой.
Иллюзия, наш вечный враг,
Стоит за каждым заблужденьем,
И не законным наслажденьем —
Изменой — звать должны мы брак.
Картина 12.
На токовище. Лес.
Дон Жуан и Грациозо едут верхом.
Дон Жуан
Как лес прозрачен раннею весною,
Как он ликует, счастлив новизною!
Благоуханна ласковая ночь,
И я не в силах радость превозмочь.
Мерцает ясных звезд далекий свет,
Когда листву колышет ветер томно,
Других миров, где счастье так огромно,
Как на земле, наверное, и нет.
В теснинах горных пряный дух растений,
Лишь здесь любви мы постигаем суть,
И жажду я стократ расширить грудь,
Чтоб только воздух впитывать весенний.
Грациозо
Ну, это вы, конечно, перебрали,
Но две груди бы вам не помешали.
Одну вам продырявят на дуэли,
Тогда бы вы другой дышать сумели.
Мы, кстати, сударь, скачем не без риска —
Здесь дом Антонио довольно близко.
Дон Жуан
Мы до рассвета лес пересечем,
Покуда спит он безмятежным сном.
Грациозо
С тех пор как Изабеллу в жены взял,
Он поселился здесь, у мрачных скал.
Дон Жуан
Жена с него взяла, должно быть, слово,
Что бегать он за мной не будет снова.
Грациозо
Однако, если подвернется случай,
Один другого в мир отправит лучший.
Поэтому никак я не пойму,
Зачем искать сей случай самому.
Дон Жуан
Ты, заячья душа! Коню дай шпоры
И зря не трусь. Оставим разговоры!
Грациозо
Уже светлеет небо за ветвями,
Но по лесу еще мы скачем с вами,
И нет конца деревьям и кустам!
О Господи! Никак стреляли там?
Дон Жуан
Нет. Но внизу охотник – значит, скоро
Услышишь ты – не бойся – щёлк затвора.
Токующий глухарь – его забота,
И все б я дал, чтоб сорвалась охота!
Грациозо
Антонио как будто близорук:
Дон Жуан
Откуда же мне знать, мой храбрый друг
Грациозо
Похоже; и охотой увлечен
Дон Жуан
Да мне не говорил об этом он
Грациозо
А чем мешает вам его охота?
И где глухарь, в толк не возьму я что-то…
Дон Жуан
Чтоб улеглось, дружок, твое волненье,
Придется мне пуститься в объясненья.
Итак, глухарь, взлетевши на сосну,
Токует — чтоб найти себе жену,
И ждет — вдруг прилетит издалека.
Хитрец охотник прячется пока.
Глухарь токует, заливаясь всласть,
И перышки его топорщит страсть.
И вот, пока призывно кличет птица
Любовь свою, не слыша ничего,
Проворными прыжками враг его
С заряженным стволом к нему стремится.
Гром выстрела — и падает с ветвей
Певец, отдавшийся любви своей.
Злодейство убивать его как раз
Весеннею порой во время тока
И душу птичью омрачать жестоко,
Когда ее заворожил экстаз.
Сорву охотничью затею злую
И глухарю сегодня жизнь дарую.
Грациозо
Чем посвящать спасенью птицы речь,
Себя бы постарались уберечь!
Дон Жуан
Держи коня, пешком продолжу путь,
Чтоб бедного влюбленного спугнуть.
Картина 13.
Другое место в лесу. Антонио, Дон Жуан. Антонио, завидев приближающегося человека, машет ему рукой, чтобы тот остановился, но тщетно.
Дон Жуан
(громко кричит)
Свободу страсти! Не губи ты птицу!
Антонио
Прекрасно! Благодарен я замене
И счастлив, что с тобой могу сразиться!
(Стреляет в Дон Жуана, но промахивается).
Дон Жуан
Тебе бы неподвижные мишени!
Смерть забрала себе сегодня мало:
Примчалась, видимо, издалека
И лишь тебя, негодного стрелка,
Мне прямо в ухо громко освистала.
Антонио
Бери оружье, грешник, честь по чести
Тогда я уложу тебя на месте!
И, Дон Жуан, в аду — даю я слово
Тебя никто не примет за другого.
В мой рай сумел ты дерзостно пробраться
Но небеса не впустят святотатца.
Дон Жуан
Коль на земле мы жить не можем оба,
Пусть меч решит, кого ждут двери гроба.
Антонио
(падает)
Умру я с радостью забвенья
Но грыз, глодал, сверлил воображенье
Тог червь, что ты, мой враг, своею властью
Всадил коварно в сердцевину счастья.
(Умирает).
Картина 14.
Кладбище. Лунная ночь. Каталинон и дон Жуан бродят между надгробиями.
Каталинон
Как жутко здесь бродить среди камней!
Пойдемте — дома, точно, веселей!
Столы накрыты — своего ждут часа,
Томясь в кастрюлях, рыба или мясо.
И духи добрые из стран далеких
Живут в бутылях низких и высоких,
В стеклянные они забрались кельи,
В предощущенье жажды и веселья,
И скрипочка играет вдохновенно...
Когда же пир затихнет постепенно,
Вы подадите знак прелестным дамам
К сладчайшим играм, что любому милы...
Идти домой давно уже пора нам,
Охота вам разглядывать могилы!
Дон Жуан
Когда услады перешли в усталость
И жизнь в кольцо удушливое сжалась,
Кладбищенская мне мила прохлада —
В ней свежесть есть, как в кружке лимонада.
Читаю на камнях слова скупые
И слышу мелодичное журчанье
Вод, льющихся по мрамору в молчанье,
Хоть слез давно не льют глаза сухие.
Тут слышен вздох о жизни быстротечной,
Там скорбь надгробья быть клянется вечной,
А здесь, где урну обвивают розы,
О неземном свиданье молят грезы.
Так, словно иронические речи,
Могилы остужают пыл любого,
И радости я рад отдаться снова,
Испивши смертный ужас этой встречи.
Но с радостью, пожалуй, стало хуже,
Уж не поет она, как прежде пела,
Линяет птичка или охромела,
Не знаю, но страшусь я этой стужи.
Вот извещают вязью золотою:
Здесь человек лежит, убитый мною.
О, что за надпись! Мертвого достойна!
Сперва ему желает спать спокойно,
До скорого, конечно, воскресенья,
Затем перечисляет достиженья,
А в заключение пророчит строго:
Убийца не уйдет от гнева Бога.
Ну, если кара столь же непреложна,
Как воскресенье,— надпись эта ложна.
А там не статуя ль его видна мне?
Что ж, подойду. Никак она из камня?
(Рассматривая статую).
Как странно, что луна из темноты
Льет свет на эти глупые черты!
Лицо гниет на дне могильной ямы,
Но в камне будет жить оно упрямо.
Как хочется, смотрю, любым отбросам,
Покрасовавшись всласть на белом свете,
Себе присвоить камня долголетье,
Чтобы пролезть к потомкам дерзким носом!
Эй, статуя, зачем торчишь ты тут?
Ты, губернатор, всем известный плут,
Теперь — ничто и был ничем доселе.
Что толку в этих надписях пустых?
Не уничтожил я тебя. На деле
Ты громким был ничтожеством — и стих!
А коль ошибся я — ко мне пожалуй
Сегодня ночью. Сердце ледяное
Согреешь, чарку выкушав со мною,
И сам согреешься с девчонкой шалой.
Зайдешь? Эге! Мне показалось было,
Что голову скульптура наклонила.
Ты видел?
Каталинон
Нет; но стало мне казаться,
Что вы решили здесь навек остаться!
Монолог.
Дон Жуан
Куда ни глянь, все пусто и уныло,
Жизнь, говорят, на странствие похожа,
Мы гонимся за тем, что нам дороже,
И по дороге лишь теряем силы.
О, если б приходил к последней цели
Все тот же бодрый и веселый малый,
Который путь прокладывал сначала,
Тогда б хоть посмеяться мы сумели.
Вот так кувшин, разбившись у колодца,
Не может больше воду зачерпнуть;
Она из трещин потихоньку льется,
Течет вода, и дольний длится путь.
Кувшин пустеет — пить нельзя оттуда,
И у тебя в руках обломков груда.
Картина 15.
Ярко освещенный зал в доме Дон Жуана. Дон Жуан, Марцелло и несколько принаряженных девиц сидят за столом, на котором остатки пиршества. Музыканты играют.
Дон Жуан
Довольно, скрипачи! Нет больше мочи!
Девчонки, кончен пир! Спокойной ночи!
(Обращаясь к Марцелло).
Да, точен гость кладбищенский, похоже,
Уже я чувствую его приметы —
Сейчас он рядом с нами бродит где-то,
И я зубами лязгаю от дрожи.
Марцелло
Тебя продуло, друг мой, и знобит,
Вредны прогулки у могильных плит.
Дон Жуан
(обращаясь к Каталинону)
Девицам дай по десять золотых.
Мне ни одна не нравится из них.
Вот золото, а мог ли думать я,
Что дольше проживут мои дублоны,
Чем сила нежных чувств, чем страсть моя.
Меня сломили женщин легионы.
Как будто землю тусклый цвет покрыл,
И даже золото блистает бледно —
Веселый Дон Жуан исчез бесследно,
Печальный Дон Жуан его сменил.
Но, как и прежде, мне смешны бедняги —
Безумцы-стоики, аскеты-скряги.
Всего полезней самообузданье?
Всего полезней утолить желанье,
О, мчать за милей милю, как борзая,
Что гонит дичь, в поту, изнемогая,
Иль рыскать, как голодный волк в снегах,
И вот ручей холодный; лань в зубах!
Когда олень, влеком природным зовом,
Презревши пастбище, забыв про сон,
Летит, стремясь к любовным встречам новым,
Лесной бродяга, как же счастлив он!
Не лучше ли с оленьим жить размахом,
Чем в монастырской келье быть монахом!
Но проку нет и в лучшей из наук,
Когда вот так оставят силы вдруг,—
В крови погасло прежнее горенье,
Как будто тело охватило тленье.
Марцелло
В чем дело? Коль усладам ты не рад,
Настала, знать, пора других услад!
Дон Жуан
Ах да! Другие, бедные услады!
Неужто, словно жалкие пигмеи,
Из шахты выглянуть наверх не смея,
Искать в груди, при свете лампы клады?
Но я любовь на самом деле чту —
Самокопанье чуждо мне недаром,
Чем рыться сам в себе, я предпочту
Вселенную пробить одним ударом.
Не тем богам, что заправляют миром,
Веселым поклоняюсь я кумирам,
Всеобщие кумиры мне вначале
Предстали, но со мною жить не стали —
Им, хладнокровным, близ меня несладко,
Как в тропиках, их мучит лихорадка.
Марцелло
В любви не одурачен только тот,
Кто, одурманен страстью, в гроб сойдет.
Дон Жуан
Мои мечты услышаны тобою.
Да, поединком насладившись всласть,
О, как бы мне теперь хотелось пасть!
Приди, мой смертный враг, готов я к бою!
Марцелло
Зачем же враг? Коль плечи давит кладь,
Ее скорей стряхну я без оглядки.
Чтоб сбросить груз, зачем другого звать?
Ведь ты же смерти ищешь, а не схватки!
Дон Жуан
Пусть смерть придет извне, по чьей-то воле,
Недуг, насилье — враг любой удобен,
Я сам себе щелчок дать не способен
И верным собственной останусь доле —
Как в страсти быть вдвоем велит природа,
Так нужен мне другой и в миг ухода.
Закон любви, закон моей богини,
Нарушить не хочу и при кончине.
Я к смерти сам не сделаю ни шага,
Но пусть меня сразит чужая шпага.
А рассечет удар меня на части —
Я тело отдал в дар высокой страсти.
Марцелло
Давай, дружище, из большой бутыли
Еще бургундского хлебнем с тобой,
Чтоб с глотки смыть следы могильной пыли.
Сухие листья видел ты весной?
А те цветы, что расцветают рано,
Когда еще в снегу лежит поляна?
Лес утомился и заснул уныло,
Весной проснулся — и вернулась сила.
Устал и ты, но если ляжешь спать.
То утром весел будешь ты опять.
Дон Жуан
Налей! Представить хочешь непременно
В дурных сравненьях жизни перемены.
Так выпьем же! Пусть лес живет зеленый!
И соловей пускай живет влюбленный!
ручей, куда приходит лань напиться!
Мох, где чета любовников таится!
Пускай живут, ликуют, любят — годы!
Но жизнь моя не даст, как прежде, всходы.
Mарцелло
Ты просто приуныл, — даю я слово
Что поутру здоровым будешь снова.
Дон Жуан
С уныньем не знаком я — ненавижу
Нытье мужское, слез безвольных жижу
Всю жизнь летел я в дивном урагане –
Он кончился. Затишье в океане.
Застыли все надежды, все стремленья;
Иль вправду гнев небесный, став огромным
Убил мою любовь, мое влеченье,
И я увидел мир пустынным, темным?
Иль все, что я имел, успел я сжечь
И остывает сумрачная печь?
Предстал однажды сквозь ночную тьму
Огонь на небе взору моему,
Как будто метеор во мгле возник,
А это на земле пылал тростник.
Когда же догорел камыш дотла,
Погасло небо, красота ушла.
Вот и любви, наверно, волшебство
Лишь отраженный в небе огнь земли!
Когда ж земное вещество сожгли
То больше не осталось ничего.
Марцелло
К любви ты относился по-иному
Ты помнишь, вечером каким-то нудным
Скакали мы, и ты в лесу безлюдном
Дал волю ликованию шальному.
Тогда, горя огнем ни с чем не схожим,
Ты ощущал любовь дыханьем Божьим.
Дон Жуан
И там лишь искра светлая сверкала,
Так воспарило пламя — и пропало.
В дверь дома стучат; снаружи слышны женские и детские голоса.
Женский голос
(кричит)
Откройте двери! Справедливость ждет!
Впустите обездоленных сирот!
Впустите обольщенных женщин в дом!
Откройте, или двери разнесем!
Дон Жуан
(кричит в окно)
Я в жизни не видал такой оравы!
Пришли вы для разбоя и расправы?
Входите! Мне сказать довольно слугам,
И воздано вам будет по заслугам!
Делает знак Каталиону, чтобы тот открыл двери.
Дон Педро
(входя в сопровождении толпы женщин и детей, обращается к ним)
Я в шуме делать ничего не стану,
Не замолчите — вызову охрану.
(к Дон Жуану).
Я, Дон Жуан,— дон Педро де Ульоа,
Был мой отец, Гонсало де Ульоа,
Известным Калатравы командором.
Я здесь от всех, кто служит вам укором,
От соблазненных вами и убитых;
Давно я одержим желаньем мести
За смерть отца, за всех лишенных чести.
Вы виноваты в тягостных обидах!
Когда отец погиб, пришлось надолго
Откладывать мне исполненье долга.
Я годы ждал, хоть было и непросто,
Пока оружье станет мне по росту.
Но в ожиданье я не падал духом,
Я вас искал, опознавал по слухам,
И многих женщин обнаружил вскоре,
Узнавших из-за вас позор и горе.
(указывая на детей)
Издалека привел сынков и дочек,
Чтоб на отца взглянули хоть разочек.
Вы ваших черт им дали благородство,
Но обрекли на горькое сиротство.
Скитались с матерями ваши дети,
Иные же — совсем одни на свете.
Вот, Дон Жуан, вы видите мой меч,
И я хочу к ответу вас привлечь —
Сперва желают дамы объясниться,
Потом я вас прошу со мной сразиться.
Дон Жуан
Каталинон, пора прощаться нам.
С последней просьбой я к тебе, друг мой:
Вот это ключ возьми, ларец открой,
И завещанье обнаружишь там.
Его мне принеси сюда скорее,
И список тот, куда вносил, жалея,
Ты всех бедняжек, что на белом свете
Когда-нибудь в мои попались сети.
Констанца
Вы, Дон Жуан, прекрасны и сейчас!
Какое счастье снова видеть вас!
Ребенок мой похож на вас чертами,
Он лучшим часом жизни дан – и вами
Бланка
Да, он красив, и новое свиданье
Смягчает горечь моего страданья —
Ведь грех мой меньше, коль он так хорош,
Что, ненавидя, глаз не оторвешь.
Теодора
О, как спокоен чести похититель,
Как весел юности моей губитель!
Инесс
В бою сейчас тебе погибнуть надо,
Не то тебя убьет родное чадо!
Ведь там, где мальчик сызмала растет,
Проклятьями тебе наполнен дом,
И он с моим впитал их молоком,
С любым куском, что попадает в рот.
Каталинон
(возвращаясь с бумагами — Дон Жуану)
Бумаги ваши я принес с собой!
(к Инесс)
Не ты ли, ведьма, подняла здесь вой?
Чтоб больше твоего не слышал писка,
А то возьму и вычеркну из списка!
Дон Жуан
(рассматривая детей)
Да, сорванцы, отличной вы породы —
Даю, пожалуй, неплохие всходы!
И хоть прощаюсь с миром я уже,
А все теплее стало на душе.
Чертами все вы на меня похожи,
Но кое-что еще оставлю тоже!
Марцелло
Ты видишь — это жизни зов могучий.
Прошу тебя, не упусти же случай!
Дон Жуан
(обращаясь к дону Педро)
Вот, рыцарь, завещание, проверьте:
Вступает в силу сразу после смерти.
Хоть не сумел скопить я капитал,
Но кое-что я все-таки собрал.
В реестре есть не только имена,
Там и наследства доля названа,
И не настолько уж она мала,
Чтоб мать растить ребенка не могла.
Д чтобы вам сомнений не внушать,
Внизу есть подпись и моя печать.
Каталинон не обделен наследством,
Нанять слугу теперь ему по средствам.
(Рассматривает реестр).
Каталинон
(еле сдерживая слезы)
У вас все, сударь, на уме проказы!
Решили драться вы на самом деле?
Но с вами он не выдержит дуэли
И глазки гордые закроет сразу!
Ведь фехтовальщик Дон Жуан блестящий,
Ему противник нужен настоящий,
Не это же нескладный де Ульоа,
Наследничек Гонсало де Ульоа.
Ни волосинки нет на подбородке,
Ножонки паука, да ум короткий.
А голосок! С цикадою сравнится!
Как виселица тощ, высок как жердь,
И если выбирать пришлось бы смерть,
На нем, пожалуй, лучше удавиться!
Дон Жуан
(читая реестр, про себя)
Ну что ж, прощусь с подругами моими!
Как быстро все поблекли — до одной,
Когда-то райский звук, теперь — пустой
Так увядает все, и даже имя.
Я в памяти скитаюсь вновь по свету,
Ту навещу сперва, а после — эту...
Веками, если боги жертвы просят,
На жертвенники первенцев приносят.
Весной нас первые чаруют почки,
И все прелестней первые листочки,
И первый взгляд прекрасен с корабля
Туда, где вдалеке видна земля!
Важней других нам первое свершенье,
И первый поцелуй пьянит сильней,
И коли есть жизнь райская — и в ней
Всего чудесней первые мгновенья.
И потому — сладчайший миг — в начале
В дыхании неведомой любви,
А от прощанья с прежней, от печали
Еще сильней огонь кипит в крови.
Какой источник радости был рядом!
О, если б мог я в страсти умирать
И возрождаться всякий раз опять,
Чтоб с юным сердцем к новым плыть усладам!
(Обращаясь к дону Педро).
Исполнить вы готовы завещанье?
Дон Педро
Я рыцарское дам вам обещанье!
Дон Жуан
(передавая ему бумагу)
Ну, поглядим, как держите вы шпагу!
Не верю что-то в вашу я отвагу!
Фехтуют.
Дон Жуан
Я сразу разгадал, что вы такое,—
Вам сердце трижды мог проткнуть легко я.
Вам о защите думать — не о мести.
Будь строже я — убил бы вас на месте!
Вот раз! Другой! Опять вас поцарапал!
Я вашей кровью весь свой дом закапал.
Повсюду шпага вас уже пронзила,
Лишь главная цела покамест жила!
Дон Педро, право, есть ли место днесь,
Где б я был безопаснее, чем здесь?
Не поединок это, милый друг,
А просто отдых! Не дуэль — досуг!
Дон Педро
Нет, лучше гибель, чем кровопусканье!
Проклятый, не позорь меня опять!
Тебя лишь черт осилит в состязанье,
Убей, чтобы тебя мне не видать.
Дон Жуан
Уже противник смерти ждет послушно,
Но скучно драться — жить на свете скучно!
(Отбрасывает шпагу).
Дон Педро его закалывает.
1844 г.