Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977

Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977 (Б-ка всемирной литературы. Т. 41).

Содержание

Ю. Виппер. Поэзия барокко и классицизма

АЛБАНИЯ

Лек Матренга

  • Поминание. Перевод Д. Самойлова

Пьетер Буди Перевод Д. Самойлова

  • Людская гордыня
  • О господи, благодаренье

Пьетер Богдани Перевод Г. Ефремова

  • Дельфийская сивилла
  • Персидская сивилла

Люка Богдани

  • «Гур выходит ланью — Заной…» Перевод Д. Самойлова

Николе Бранкати

  • Текла та струйка. Перевод Д. Самойлова

АНГЛИЯ

Неизвестный автор

  • Робин-весельчак. Перевод Г. Кружкова

Томас Кэмпион

  • «Что из того, что день…» Перевод Г. Русакова
  • «Безгрешный человех?…» Перевод А. Сендыка
  • «Когда сбежишь под землю, в мир теней…» Перевод А. Сендыка
  • Джек и Джун. Перевод А. Сендыка
  • «Вглядись — и станет ясно…» Перевод Г. Русакова
  • Ночь, как день, богата. Перевод Г. Кружкова
  • «Опять идет зима…» Перевод Г. Русакова
  • «Навсегда отвергни брак…» Перевод Г. Кружкова
  • «Все сплетни собирай…» Перевод Г. Кружкова
  • «Трижды пепел размечи древесный…» Перевод Г. Русакова
  • «Я до спесивиц тощих…» Перевод Г. Русакова
  • К Лесбии. Перевод Г. Кружкова
  • «Ты не прекрасна, хоть лицом бела…» Перевод Г. Кружкова
  • «Взгляни, как верен я, и оцени…» Перевод Г. Кружкова
  • «Ждет Музыки мой изнуренный дух…» Перевод Г. Кружкова

Джон Донн

  • Песня («Падает звезда — поймай…») Перевод В. Топорова
  • К восходящему солнцу. Перевод Г. Кружкова
  • Канонизация. Перевод Г. Русакова
  • Бесконечность любви. Перевод 9. Шустера
  • Твикнамский сад. Перевод Г. Кружкова
  • Растущая любовь. Перевод Г. Кружкова
  • Прощальная речь о слезах. Перевод А. Сендыка
  • Ноктюрн в день святой Люси… Перевод А. Сергеева
  • Тень. Перевод Э. Шустера
  • Прощание, запрещающее печаль. Перевод А. Шадрина
  • Восторг. Перевод А. Сергеева
  • Завещание. Перевод А. Сергеева
  • Предостережение. Перевод Г. Кружкова
  • Возвращение. Перевод Г. Кружкова
  • Изменчивость. Перевод Г. Андреевой
  • Портрет. Перевод Г. Кружкова
  • Осенняя элегия. Перевод А. Сергеева
  • Эпиталама времен учебы в Линкольнз-Инн. Перевод Г. Кружкова
  • Эдварду Герберту. Перевод Г. Андреевой
  • Графине Бедфорд на Новый год. Перевод Г. Андреевой
  • Из «Анатомии мира». Погребальная элегия. Перевод А. Сергеева
  • Из «Священных сонетов»
  • I. «Ты сотворил меня — и дашь мне сгинуть?..» Перевод А. Парина
  • III. «О, если бы могли глаза и грудь…» Перевод Г. Русакова
  • V. «Я малый мир, созданный как клубок…» Перевод А. Ларина
  • X. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут…» Перевод Г. Кружкова
  • XII. «Зачем вся тварь господня слуншт нам…» Перевод А. Сендыка
  • Эпитафия самому себе, — ко всем. Перевод П. Грушко

Джордж Герберт

  • Иордан. Перевод В. Топорова
  • Церковная молитва. Перевод С. Бычкова
  • Сущность. Перевод С. Бычкова
  • Труды. Перевод С. Бычкова
  • Человек. Перевод С. Бычкова
  • Жемчужина. Перевод Г. Русакова
  • Природа. Перевод Г. Кружкова
  • Любовь. Перевод Г. Кружкова
  • Смирение. Перевод А. Шараповой
  • Добродетель. Перевод С. Бычкова
  • Кругом грехи. Перевод С. Бычкова
  • «Неужто лишь сурьма да парики…» Перевод Г. Русакова
  • Храмовое пение. Перевод В. Топорова
  • Мир. Перевод В. Топорова
  • Паломничество. Перевод В. Топорова

Роберт Геррик

  • Тема книги. Перевод А. Сендыка
  • Когда следует читать стихи. Перевод А. Сендыка
  • Пленительность беспорядка. Перевод Г. Русакова1
  • Дианеме. Перевод Э. Шустера
  • Коринна встречает май. Перевод А. Сендыка
  • Веселиться и верить прекрасным стихам. Перевод Е. Акселърод
  • Совет девушкам. Перевод А. Сендыка
  • Дивертисмент, или Конец. Перевод А. Сендыка
  • К иве. Перевод А. Сендыка
  • Госпоже его сердца, Антее. Перевод Э. Шустера
  • Господень воин. Перевод А. Сендыка
  • На мастера Бена Джонсона. Перевод А. Сендыка
  • Свобода. Перевод А. Сендыка
  • Песня безумной девы. Перевод А. Сергеева
  • Себе самому. Перевод А. Шараповой
  • Саван. Перевод А. Шараповой
  • Цветам садовых деревьев. Перевод Э. Шустера
  • К судьбе. Перевод Г. Кружкова
  • К своей совести. Перевод Г. Кружкова
  • Прощание мистера Роберта Геррика с поэзией. Перевод А.Сергеева

Томас Кэрью

  • Нетерпимость к обыденному. Перевод А. Шараповой
  • Песня («Не вопрошай, откуда нес…») Перевод В. Левина
  • Неблагодарной красавице. Перевод В. Левина
  • Элегия на смерть доктора Донна. Перевод В. Левина
  • Весна. Перевод А. Сергеева

Ричард Крэшо

  • Пожелания (К воображаемой возлюбленной). Перевод А. Спалъ
  • Гимн во славу и во имя восхитительной святой Терезы… Перевод Ш. Барим
  • На подношение даме сердца книги Джорджа Герберта… Перевод Ш. Барим
  • Пастушья песнь Спасителю. Перевод Д. Силъвестрова
  • Пылающее сердце (Над книгой и изображением святой Терезы). Перевод Г. Кружкова

Генри Воэн

  • Птица. Перевод Г. Кружкова
  • Венок. Перевод И. Могилевской
  • Уход. Перевод Г. Русакова
  • Мир. Перевод Э. Шапиро
  • Водопад. Перевод А. Сергеева
  • Они ушли туда, где вечный свет. Перевод А. Сергеева

Эндрью Марвелл

  • Сад. Перевод Э. Шустера
  • Косарь — светлякам. Перевод А. Сергеева
  • Разговор между душой и телом. Перевод Г. Кружкова
  • Определение Любви. Перевод А. Шадрина
  • К стыдливой возлюбленной. Перевод Г. Кружкова
  • Бермуды. Перевод А. Сендыка
  • На смерть Оливера Кромвеля. Перевод А. Сендыка
  • Эпитафия («Довольно, остальное — славе…») Перевод А. Сергеева
  • Песня косаря. Перевод В. Топорова

Сэмюэл Батлер

  • Сатира в двух частях… Перевод О. Чухонцева
  • Сатира на дурного поэта. Перевод Г. Кружкова
  • «Каких интриг не видел свет!..» Перевод Г. Симановича
  • «Им все труднее год от года…» Перевод Г. Симановича
  • «Когда бы мир сумел решиться…» Перевод Г. Симановича
  • «Лев — царь зверей…» Перевод Г. Симановича
  • «Нет в Англии тесней оков…» Перевод Г. Симановича
  • «У человека каяедого во власти…» Перевод Г. Кружкова
  • «Вождь мира — Предрассудок…» Перевод Г. Кружкова

Джон Драйден

  • Мак-Флекно. Перевод Веры Потаповой
  • Гимн в честь св. Цецилии, 1(387. Перевод Э. Шустера
  • На смерть мистера Генри Перселла. Перевод Г. Кружкова
  • Строки о Мильтоне. Перевод Е. А ксельрод
  • Пир Александра, или Всесильность Музыки. Перевод Э. Шустера
  • Прекрасная незнакомка. Перевод Е. Аксельрод
  • Песнь («К Аминте, юный друг, пойди…»). Перевод Е. Аксельрод
  • Портрет хорошего приходского священника… Перевод Ю. Хазанова
  • Похвальное слово моему дорогому другу, мистеру Конгриву…Перевод М. Донского

ВЕНГРИЯ

Миклош Зрини Перевод Н. Чуковского

  • Время и слава
  • Сигетское бедствие (Из поэмы)

Иштван Дёндеши

  • Кузнецы (Из поэмы «Памяти Яноша Кеменя»). Перевод Н. Чуковского

Из народной поэзии

  • Песня Якаба Буги. Перевод М. Исаковского
  • Куруц в изгнании. Перевод М. Исаковского
  • Палко Чином. Перевод М. Исаковского
  • Жена каменщика Келемена. Перевод М. Исаковского
  • Анна Молнар. Перевод С. Маршака
  • Ката Кадар. Перевод М. Исаковского

ГЕРМАНИЯ Перевод Л. Гинзбурга

Неизвестный автор

  • Вечность

Георг Рудольф Векерлин

  • К Германии
  • Сон
  • На раннюю смерть Анны Августы, маркграфини Баденской
  • Пирушка

Фридрих Шпее

  • Ксаверий
  • Прошла угрюмая зима

Юлиус Цинкгреф

  • Об измене возлюбленной во время войны

Мартин Опиц

  • Песнь об отчизне
  • Безответная любовь
  • К ночи и к звездам
  • Poeta
  • Образец сонета
  • Пресыщение ученостью
  • Sta viator
  • Зерцало мира
  • Свобода в любви
  • Песня
  • Средь множества скорбей
  • Жалоба
  • Везувий
  • Прогулка
  • Погибла Греция
  • Слово утешения средь бедствии войны

Роберт Робертип

  • Весенняя песня

Фридрих Логау

  • Изречения и эпиграммы
  • Знатное происхождение
  • Отважная честность
  • Деньги
  • Право и бесправье
  • Немецкая речь
  • Исполнение желаний
  • Стыдливый век
  • Дружба и вино
  • Власть
  • Воина и мир
  • Наставление
  • Наши песни
  • Житейская мудрость
  • Служение музам
  • Победа над собой

Симон Дах

  • Анке из Тарау
  • Цена дружбы
  • Приглашение к веселью

Даниэль Чепко

  • Размышления
  • Одно — в другом
  • Предателю
  • Затяжная война
  • На погребение своего пера
  • Фрагмент

Пауль Гергардт

  • Летняя песнь
  • Вечерняя песнь
  • Моление о дружбе
  • Песнь утешения
  • Перед распятием
  • Ода в честь провозглашения мира

Иоганн Рист

  • На приход холодной зимней поры (Oda jambica)
  • Жалоба Германии
  • Вечность
  • Христианским князьям и властителям Германии

Георг Филипп Гарсдёрфер

  • Дождь
  • Загадки
  • Нуль, или Зеро
  • Время
  • Латынь

Пауль Флеминг

  • К самому себе
  • Размышление о времени
  • Зачем я одержим
  • Спор с самим собой
  • Озарение
  • Верное сердце
  • Как бы он хотел, чтобы его целовали
  • На ее отсутствие
  • Похвальба пехотинца
  • Новогодняя ода 1633
  • Великому городу Москве, в день расставания
  • На слияние Волги и Камы, в двадцати верстах от Самары
  • На смерть господина Мартина Опица
  • К Германии
  • Эпитафия господина Пауля Флеминга

Исайя Ромплер фон Левенгальт

  • Взбесившаяся Германия (Фрагмент)

Андреас Чернинг

  • Девушке, выходящей замуж за старика
  • К отстуствующей

Юстус Георг Шоттель

  • Песня грома
  • Непрерывность страданий

Иоганн Клай

  • Анакреонтическая ода от лица Марии Магдалины
  • Праздничный фейерверк по случаю рождения мира

Андреас Грифиус

  • Слезы отечества, год 1636
  • Величие и ничтожество языка
  • Созерцание времени
  • Fortis ut mors dilectio
  • Мертвец говорит из своей могилы
  • К портрету Николая Коперника
  • Гибель города Фрейштадта
  • Невинно страдающему
  • Заблудшие
  • Сонет надежды
  • Все бревно
  • Одиночество
  • Плач во дни великого голода
  • Гробница кесаря
  • К накрашенной
  • Свадьба зимой
  • К Евгении
  • На завершение года 1648
  • На завершение года 1650
  • Последний сонет

Христиан Гофмансвальдау

  • Исповедь гусиного пера
  • Утренняя песня
  • Портрет влюбленного
  • Радость
  • Сладострастье
  • Па крушение храма святой Елизаветы
  • Предостережение
  • Земная жизнь
  • Размышления в день моего пятидесятилетня
  • Строки отчаяния

Филипп фон Цезен

  • Ода
  • К боготворимой, равных себе не имеющей Роземунде

Иоганн Георг Грефлннгер

  • Праздник

Ганс Гриммельсгаузеи

  • Гимн крестьянству

Ангелус Силезиус

  • Изречения

Зигмунд фон Биркен

  • Мир говорит
  • Осенняя песнь Флоридапа

Катарина Регина фон Грейфенберг

  • О преследуемой и все же неодолимой добродетели
  • К ночи

Даниэль Каспер Лоэнштейн

  • Лабиринт
  • Величие человеческого духа

Даниэль Георг Морхоф

Эпиграммы

  • Доктору Мартину Лютеру
  • Виноторговцу, утопувшему в реке
  • Скряга

Христиан Вейзе

  • Благие мысли при восхождении по лестнице
  • Неожиданные размышления о наступающей старости
  • Поэтам надобно влюбляться

Абрагам а Санта Клара

  • Эпитафия старухи
  • Война
  • Ночные музыканты

Ганс Асман Абшатц

  • Предостережение к Германии
  • Время и вечность

Квиринус Кульман

  • Изменчивая сущность бытия человеческого
  • Очертанье примет плоть

Готфрид Арнольд

  • Мир на земле

Иоганн Христиан Гюнтер

  • Студенческая песня
  • Проснувшаяся печаль
  • Ужель, прелестница младая
  • Вечерняя песня
  • Терпимость, совестливость
  • К отечеству
  • При вручении ей перстня с изображением черепа

ДАЛМАЦИЯ

Паское Примович Перевод А. Ревича

  • «Фелуку послали ускокам навстречу…»
  • «Фигли строила ты двум молодцам в сутанах…»
  • «Фра Мартин зазвонил в свои колокола…»

Хорацие Мажибрадич Перевод А. Ревича

  • «Свет мой, сладостная вила…»
  • «Как без сердца с жизнью слажу?..»
  • С острова Млет
  • На смерть почтенного отца моего

Стиепо Джюрджевич Перевод В. Корчагина

  • Благословение женщине на супружескую измену
  • «Если вздохи мои и взгляды…»

Мехмед

Из поэзии альхамьядо

  • Хорватская песня. Перевод Б. Корчагина

Мухаммед Хеваи Ускюфи Перевод В. Корчагина

Из поэзии альхамьядо

  • «Господи, смиренно просим…»
  • «В путь мой заветный, в эту дорогу…»

Иван Гундулич

Из пасторали «Дубравка». Перевод А. Ревича

  • «В деревцах кудрявых ветры зашумели…»
  • «Цвет багряный на востоке…»
  • «Свобода! Чтб краше тебя и дороже?..»

Из поэмы «Осман». Перевод В. Зайцева

  • Песнь первая
  • Песнь вторая
  • Песнь восьмая

Иван Бунич Перевод В. Корчагина

  • «Ах, не верь, моя Любица…»
  • Не отринь меня, хоть я и не молод
  • «Ах, если б вечно в очи эти…»
  • «О, глаза любимой…»
  • «Вила мне все перечит…»
  • Здравица
  • «Дорожи годами — мимолетно их бремя…»
  • «Господи мой боже, как мне тяжко, трудно!..»
  • Помрачение дня и все же просветление 17 декабря 1631

Юние Палмотич

  • Скольким каждый обязан родной земле. Перевод Н. Стефановича

Владислав Менчетич

  • Страсть всегда сильна обманом. Перевод А. Ревича
  • Вилам, которые не ведают любви. Перевод Н. Стефановича
  • «До тебя ей что за дело?..» Перевод Н. Стефановича307

Антун Гледжевич Перевод П. Стефановича

  • Стихи о лопужанках
  • Говорят, что не пристало пожилой женщине заниматься любовью
  • Побасенка о тыкве и кипарисе

Неизвестный автор

  • Торговки-хлебницы. Перевод В. Корчагина

Игнят Джюрджевич Перевод Н. Стефановича

  • Любовная история
  • В честь прихода весны
  • Слушайте слепого, дамы
  • Любимая солнцу подобна

ДАНИЯ И НОРВЕГИЯ

Андерс Арребо

  • Северный олень (Из «Гекеамерона»). Перевод А. Шараповой

Томас Кинго

  • Уставший от мира, взыскующий неба. Перевод И. Бочкаревой

Педер Дасс

  • Нурланнские трубы (Фрагмент). Перевод И. Бочкаревой

Лауридс Кок

  • Песня о королеве Тюре Данебод. Перевод И. Бочкаревой

Неизвестный автор

Из «Песни ночных сторожей». Перевод Haт. Булгаковой

  • 9 часов вечера
  • 10 часов вечера
  • 3 часа ночи
  • 5 часов утра

Неизвестный автор

  • Синяя фиалка. Перевод Пат. Булгаковой

ИСЛАНДИЯ Перевод В. Тихомирова

Неизвестный автор

  • Баллада о Тристраме

Бьярни Йоунссон

  • Нескладухи

Хадльгримур Пьетурссон

  • Нравы века
  • Псалом XXXVI. О неправедном суде Пилата
  • Песня Сирен
  • Стихи о глиняном человеке
  • Пивная песня
  • Вечерние стихи343

Стефаун Оулаффсон

  • Пивная песня
  • Вороний грай

ИСПАНИЯ

Луис де Гонгора

  • «Ты, что целишься так метко…» Перевод И. Чежеговой
  • «Где башня Кордовы гордой…» Перевод С. Гончаренко
  • Пасха девушкам мила, да прошла! Перевод П. Грушко
  • Испанец из Орана. Перевод М. Донского
  • Романс об Анхелике и Медоро. Перевод П. Грушко
  • «Поет Алкиной — и плачет…» Перевод С. Гончаренко
  • «Девица, и статью…» Перевод П. Грушко
  • Фортуна. Перевод Г. Кружкова
  • Летрилья (Фрагмент). Перевод П. Грушко
  • «Рыдала девица…» Перевод С. Гончаренко
  • Был бы в сытости живот, а молва не в счет. Перевод П. Грушко
  • «Куль я видел у менялы…» Перевод С. Гончаренко
  • «Над рекой горянки пляшут…» Перевод П. Грушко
  • «О влага светоносного ручья…» Перевод С. Гончаренко
  • «Как зерна хрусталя на лепестках…» Перевод С. Гончаренко
  • «От горьких вздохов и от слез смущенных…» Перевод П. Грушко
  • «Я пал к рукам хрустальным; я склонился…» Перевод В. Резниченко
  • «Пока руно волос твоих течет…» Перевод С. Гончаренко
  • «В озерах, в небе и в ущельях гор…» Перевод В. Резниченко
  • «Кость Ганга, мрамор Пароса, блестящий…» Перевод В. Резниченко
  • «Зовущих уст, которых слаще нет…» Перевод В. Резниченко
  • «Не столь смятенно обойти утес…» Перевод П. Грушко
  • «Вы, о деревья, что, над Фаэтоном…» Перевод В. Резниченко
  • «О Кордова! Стобашенный чертог!..» Перевод С. Гончаренко
  • «Величественные слоны — вельможи…» Перевод М. Донского
  • На Христово рождение. Перевод П. Грушко
  • На погребение герцогини Лермской. Перевод П. Грушко
  • «Вальядолид. Застава. Суматоха!..» Перевод С. Гончаренко
  • Послание Лопе де Вега. Перевод С. Гончаренко
  • «В могилы сирые и в мавзолеи…» Перевод С. Гончаренко
  • Надпись на могилу Доменико Греко. Перевод П. Грушко
  • «Сеньора тетя!..» Перевод В. Резниченко
  • «Доверив кудри ветру, у ствола…» Перевод В. Резниченко
  • О старческом измождении, когда близится конец, столь вожделенный для католика. Перевод П. Грушко
  • Наисиятельнейшему графу-герцогу. Перевод П. Грушко
  • О долгожданной пенсии. Перевод П. Грушко
  • Тщеславная роза. Перевод И. Чежеговой

Кристобаль де Меса

  • «Гонясь за счастьем, уделил я прежде…» Перевод В. Резниченко

Бартоломо Леонардо де Архенсола Перевод П. Грушко

  • «Вот, Нуньо, двух философов портреты…»
  • «Сотри румяна, Лаис, непрестанно…»

Хуан де Аргихо

  • Времена года. Перевод В. Резниченко
  • «Карают боги гнусного Тантала…» Перевод П. Грушко
  • О Тесее и Ариадне. Перевод П. Грушко
  • «Покорная напевам Амфиона…» Перевод П. Грушко

Родриго Каро

  • Руинам Италики. Перевод П. Грушко

Антонио Мира де Амескуа

  • Песнь. Перевод В. Резниченко

Ортенсио Парависино

  • Послание черным очам. Перевод М. Донского

Франсиско де Кеведо

  • На того же Гонгору. Перевод П. Грушко
  • Реплика Кеведо дону Луису де Гонгоре. Перевод П. Грушко
  • Эпиграмма на Гонгору. Перевод П. Грушко
  • Ликование души, плывущей по золотым волнам волос возлюбленной Лиси. Перевод П. Грушко
  • Постоянство в любви после смерти. Перевод А. Косс
  • Пример того, как все вокруг говорит о смерти. Перевод П. Грушко
  • О всесилии времени и неумолимости смерти. Перевод И. Чежеговой
  • О деликатности, с коей приходит смерть… Перевод П. Грушко
  • Обманная видимость и правдивая сущность. Перевод П. Грушко
  • Источая скорбные жалобы, влюбленный предостерегает Лиси. Перевод И. Чежеговой
  • Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь. Перевод И. Чежеговой
  • Обреченный страдать без отдыха и срока. Перевод И. Чежеговой
  • Актеон и Диана. Перевод П. Грушко
  • «Слова твои, Хербнимо, — обман!..» Перевод В. Резниченко
  • Сравнение любовной речи с речью ручья. Перевод П. Грушко
  • Другу, который, покинув двор юношей, вошел в преклонный возраст. Перевод П. Грушко
  • О кратности жизни… Перевод П. Грушко
  • О прелестях возлюбленной… Перевод II. Грушко
  • Мстительный сонет в форме совета красавице, утратившей былую прелесть. Перевод С. Гончаренко
  • Сатирический романс. Перевод С. Гончаренко
  • Лирическая летрилья. Перевод С. Гончаренко

Луис Каррильо де Сотомайор Перевод П. Грушко

  • Об останках дерева, испепеленного Юпитером
  • Пример того, как исчезает то, что было
  • О легкости времени и его утрате
  • О приговоре, вынесенном Самсону судьями
  • К Бетису, с просьбой помочь в плаванье
  • Мольба к Амуру о милосердии
  • Вязу, в утешение
  • «На побелевший Тисба смотрит лик…»

Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана

  • Покидая придворную суету сует. Перевод П. Грушко

Хуан де Хауреги

  • О временах года. Перевод В. Резниченко
  • О разбитом судне, выброшенном на берег. Перевод В. Резниченко
  • Диалог природы, живописи и скульптуры… (Фрагменты). Перевод П. Грушко

Франсиско де Риоха Перевод В. Резниченко

  • «Я полон самым чистым из огней…»
  • «В тюрьме моей, где в скорбной тишине…»
  • «Уже Борея гневные порывы…»
  • К розе

Луис де Ульоа-и-Перейра Перевод И. Чежеговой

  • «Божественные очи!..»
  • Праху возлюбленного, помещенному вместо песка в песочные часы

Педро Сото де Рохас

  • Ад любви в сердце. Перевод В. Резниченко

Эстебан Мануэль де Вильегас

  • К Зефиру. Сапфические строфы. Перевод М. Талова

Педро Кальдерон

  • «Нет, меня не веселит…» Перевод Б. Пастернака
  • Наставленья Педро Креспо сыну нз драмы «Саламейский алькальд». Перевод Ф. Кельина
  • Слепец. Перевод Инны Тыняновой
  • Щедрость. Перевод Инны Тыняновой
  • Презренье к славе. Перевод Инны Тыняновой
  • Утешение. Перевод Инны Тыняновой
  • Рассказ Фабьо о мартышках. Перевод М. Донского
  • Рассказ Фабьо о блохе. Перевод М. Донского
  • К цветам. Перевод Б. Пастернака
  • «Рассыпанные по небу светила…» Перевод Б. Пастернака
  • «Взглянув на кудри, коим ночь дала…» Перевод М. Самаева

Хуан Перес де Монтальван Перевод П. Грушко

  • О раковине
  • «Идет Ревекка, ливнем золотым…»
  • «Не поборов сомненьями томленье…»

Сальвадор Хасинто Поло де Медина

  • Романс («Ах, как мчится по полянам…»). Перевод А. Голембы

Габриэль Боканхель-п-Унсуэта

  • Размышления над масляной лампадкой, вделанной в часы. Перевод П. Грушко

Франсиско де Трильо-и-Фигероа

  • «Надежда, ты подвох и суета…» Перевод П. Грушко

Франсиско Лопес де Сарате Перевод П. Грушко

  • «Уже она, попав под острый плуг…»
  • «Щедра на воду гордая река…»

Бернардо де Бальбуэна

  • Мексиканская весна. Перевод И. Чежеговой

Хуан дель Валье-и-Кавьедес Перевод М. Донского

  • Сладостная Каталина
  • Преимущества бедняка
  • О близкой моей смерти

Хуана Инее де Лa Крус. Перевод И. Чежеговой.

  • Десима воину-сочинителю
  • Сонет, в котором содержатся рассуждения о прихотях любви
  • Сонет, в котором воображение тщится удержать уходящую любовь
  • Сонет, в котором содержится суждение о розе и созданиях, ей подобных
  • Сонет, который утешает ревнивца, доказывая неизбежность любовного непостоянства
  • Сонет, в котором поэтесса опровергает восхваления, расточаемые ее портрету пристрастной лестью
  • Десимы, в которых благородные усилия разума противоборствуют тираническому игу страсти

ИТАЛИЯ

Джордано Бруно Перевод Г. Русакова

  • «Любви своей неся высокий стяг…»
  • «Даруя высшей истины прозренье…»

Томмазо Кампанелла

  • О себе. Перевод А. Голембы
  • Бессмертная душа. Перевод А. Голембы
  • О корнях великих зол вселенной. Перевод С. Шервинского
  • О простом народе. Перевод С. Шервинского
  • «Горечь этого существованья…» Перевод А. Голембы
  • Жалобная, но и пророческая мольба… Перевод А. Голембы
  • К вешнему Солнцу, умоляя о тепле. Перевод А. Голембы

Габриэле Кьябрера Перевод С. Ошерова

  • Шутливые канцонетты
  • Сирена
  • Смех прекрасной дамы
  • Поэт восхваляет ланиты прекрасной дамы
  • Поэт защищается от Амура посредством лиры
  • Поэт не желает более любить прекрасную даму

Фульвио Тести Перевод Н. Котрелева

  • Его высочеству Герцогу Савойскому
  • Графу Дж.-Б. Роики. О том, что нынешний век развращен праздностью

Томмазо Стильяни Перевод Е. Солоновича

  • Просьба к цыганке
  • Подаренный цветок
  • Ревность

Чиро ди Перс Перевод Е. Солоновича

  • Красавица с ребенком на руках
  • Лидия, старея, хочет выглядеть молодой
  • Песочные часы
  • Колесные часы
  • Славит неустанные труды
  • Автор, коему исполнилось шестьдесят лет
  • Охотник с аркебузой

Джамбаттиста Марино Перевод Е. Солоновича

  • К своей даме, распустившей волосы на солнце
  • К сну
  • Приглашает свою нимфу в тень
  • Описывает пение разных птиц
  • «Зачем, скажи, о Дафна…»
  • Поцелуи
  • Родинка на лице прекрасной дамы
  • Подвески в форме змей
  • Женщина с шитьем
  • Рабыня
  • Расставание
  • Дама, расчесывающая волосы
  • Ночное происшествие
  • Несовершенная радость
  • Мадонна Рафаэля из Урбино
  • Адонис (Фрагменты)

Франческо Браччолини Перевод Е. Солоновича

  • О желании славы
  • Утренние колокола
  • Трудность и достоинство сонета

Клаудио Акиллини Перевод Е. Солоновича

  • Белокурая женщина с распущенными волосами
  • Мина

Джироламо Прети Перевод Е. Солоновича

  • Развалины Древнего Рима
  • В сельском уединении порицает двор

Пьер Франческо Паоли

  • Обучение азбуке. Перевод Е. Солоновича
  • Прекрасная испанка. Перевод Е. Солоновича
  • Заноза в пальце прекрасной дамы. Перевод II. Котрелева
  • На тот же случай. Перевод Н. Котрелева477

Марчелло Джованетти Перевод Е. Солоновича

  • Хвала черным кудрям
  • Прекрасная дама наблюдает ужасающую картину публичной казни
  • Прекрасная нимфа — утеха грубого пастуха

Джован Леоне Семпронио Перевод Е. Солоновича

  • Танец селянок
  • Рыжие волосы прекрасной дамы
  • Накладные волосы коварной дамы
  • Quid est homo?
  • Прекрасная дева, умершая от оспы
  • Водяные часы, у латинян называвшиеся клепсидрой

Джанфранческо Майя Матердона Перевод Е. Солоновича

  • Преподносит своей даме «Адониса»
  • Игра в снежки («Не чувствуя ладонью жаркой хлада…»)
  • Красавица переплетчица
  • Фонтан на Понте Систо в Риме
  • Поцелуи немой дамы

Антонио Галеани

  • «Я столько раз взывал к тебе сквозь слезы…» Перевод Е. Солоновича

Антон Мария Нардуччи

  • Красавица, ищущая вшей. Перевод А. Голембы

Джироламо Фонтанелла Перевод Е. Солоновича

  • К жемчужине
  • Воображаемая любовь
  • К луне

Бернардо Морандо Перевод Е. Солоновича

  • Прекрасная купальщица
  • Красавица, играющая в трагедии
  • Обращение к друзьям в начале лета

Паоло Дзадзарони Перевод Е. Солоновича

  • Влюбленный, намеревающийся делить свою любовь между двумя женщинами
  • Эпитафия на могиле блохи
  • Эпитафия на могиле кота и пса

Леонардо Квирини Перевод Е. Солоновича

  • Покойной ночи
  • Игра в снежки («Серебряные хлопья…»)

Джузеппе Баттиста

  • Обманщица. Перевод Е. Солоновича
  • Ружье. Перевод П. Котрелева
  • Человеку должно быть мирным. Перевод Е. Солоновича
  • Осуждает сооружение роскошных зданий. Перевод Е. Солоновича

Джузение Артале Перевод Е. Аксельрод

  • Блоха на груди прекрасной дамы
  • Мечта

Джакомо Лубрано Перевод Е. Солоновича

  • Комару, мешавшему литературным занятиям автора
  • Фантастические бергамоты, в изобилии представленные в садах Реджо-ди-Калабрии
  • Моль

Федерико Менинни Перевод Е. Солоновича

  • Сущность бытия человеческого
  • Ложь, царица мира

Томмазо Гаудьози Перевод Е. Солоновича

  • Употребление табака
  • Игра в карты
  • Смерть сглаживает все различия

Бартоломео Дотти Перевод Е. Солоновича

  • Мельница
  • Муравьи
  • Бедный человек и могущественные враги
  • Не намереваясь возвращаться на родину
  • Дону Чезаре Пагани, сенатору Милана

Сальваторе Роза

  • Пророчество римскому Вавилону. Перевод Э. Шапиро

Алессандро Тассони

  • Похищенное ведро (Фрагмент). Перевод А. Архипова

Франческо Реди

  • Вакх в Тоскане (Фрагменты). Перевод Е. Солоновича

Карло Мария Маджи Перевод Е. Солоновича

  • «Возможно ли, чтоб мысленно не звали…»
  • «Беспечно предается забытью…»

Франческо де Лемепе Перевод А. Ларина

  • Соловей
  • Прощание
  • Скромная любовь

Винченцо де Филикайя Перевод Е. Солоновича

  • К Италии
  • «А вот уже и этот год — старик…»

Бенедетто Мендзини Перевод Н. Котрелева

  • «Повадился на вертоград и лозной…»
  • «Послушай: в камышах зашлась квакуха…»

НИДЕРЛАНДЫ

Якоб Катс Перевод Е. Витковского

Похвала цыганской жизни

О табаке

О соли

О вине

Похвала голландскому маслу

Самюэл Костер

Похвала сельской жизни. Перевод Д. Сильвестрова

Даниэл Хейнсий

«Блажен боец в бою…» Перевод В. Топорова

Dominae servitium, libertatis summa est. Перевод В. Вебера

Господину послу Якобу ван Дейку. Перевод В. Топорова

Юстус де Хардёйн Перевод Е. Витковского

«Ни пенящихся волн, чье имя — легион…»

«Ни белокурый блеск зачесанных волос…»

«О липа, гордая своей листвой чудесной…»

«Слепец, отягощен своей шарманкой старой…»

«Меня оставил сон! Бессонница на ложе…»

«Мирского не хочу я доле длить веселья…»

Гуго Гроций

Вечерняя молитва. Перевод Д. Сильвестрова

Каспар ван Барле Перевод с латинского А. Ларина

На взятие Бреды

Проклятье комарам

Симон ван Бомонт Перевод В. Вебера

Приветственная ода поэтессе Анне Румер

«И целомудрие, и твердость воли…»

«Зачем, скажи, в чужих краях скитаться…»

Дирк Рафаэлисон Кампхёйзен Перевод В. Топорова

«Днесь преисподней миру быть…»

Жалоба на тщету человеческих познаний

Суета сует

Якоб Ревий

Самсон побеждает льва. Перевод П. Мальцевой

Ян Янсон Стартер Перевод Е. Витковского

Солдатские любовные и пьянственные песни

Испанцы

Итальянцы

Французы

Англичане

Немцы

Нидерландцы

Фризы

Латинисты

«Сколько я не спал ночей…»

«День, иль месяц, иль, может быть, год…»

Ухаживание за меннониткой

«Юные нимфы, любимицы нег…»

Константейн Хёйгенс

Нищий. Перевод П. Мальцевой

Комедиант. Перевод П. Мальцевой

Амстердам. Перевод Н. Мальцевой

На смерть звезды. Перевод П. Мальцевой

Страстная пятница. Перевод IП Мальцевой

В мой день рождения. Перевод П. Мальцевой

Мизогам, или Хулитель брака (Сатира). Перевод с латинского С. Ошерова

Иеремиас де Деккер Перевод В. Топорова

Мой первый день

Мой последний день

Памяти брата моего отца

Ее смерть

Виллем Годсхалк ван Фоккенброх Перевод Е. Витковского

«Предположить, что мной благой удел заслужен…»

«Вы, исполинские громады пирамид…»

Spes mea fumus est («У очага сижу и, стало быть, курю…»)

К Клоримен («Когда, вы помните, являлась мне охота…»)

«На каменной горе, незыблемой твердыне…»

Размышления в моей комнате

Размышления («Изменчив ли круговорот…»)

Размышления о непостоянстве счастья

Хвалебная ода

Эпитафия Фоккенброху

Хейман Дюлларт Перевод Веры Потаповой

Моей догорающей свече

Веяльщик — ветрам

Трем волхвам с востока

Раскаявшийся разбойник

Ян Лёйкен Перевод Е. Витковского

Видимость

Напрасно проповедуют глухим

Люцелла

Моя любимая — моя радость

Полевик

Приход рассвета

Душа созерцает творца в его творениях

Душа рассказывает о своей сущности

Йоан ван Брукхёйзен Перевод Д. Силъвестрова

Мысли

В верховьях Рейна

Утренняя песня

ПОЛЬША Перевод А. Эппеля

Даниэль Наборовский

Яну Кохановскому, поэту польскому, эпитафия

Omnia si perdas famam etc

На очи королевны аглицкой

Мысль: Calando poggiardo

Иероним (Ярош) Морштын

(Альцеста, жена добродетельная…)

Сонет («Девки, музыка, брашно — и унынье не страшно…»)

На дивную руку одной госпожи

Самуэль Твардовский из Скшипны

Дафна, в лаврово дерево обратившаяся

Шимон Зиморович

Из сборника «Роксоланки, то бишь русские панны» Из первого хора девушек

Песня Коронеллы

Из второго хора юношей

Песня Ипполита

Из третьего хора девушек

Песня Богимнии

Кшиштоф Опалинский

Из сатиры «На тягости и угнетения холопей в Польше»

Ян Анджей Морштын

Ко псам

О себе

Сад любви

Обет из Сенеки для его милости господина хорунжего WXL

На цветики

К деве

Пчела в янтаре

Старому

Новое солнце

Неглупая

Чудеса любви

Отъезд

Збигнев Морштып

Мысль человеческая

Из цикла «Символы»

Символ 23

Символ 27

Символ 34

Символ 47

Вацлав Потоцкий

Veto, или «Не дозволю!»

Краков

Шутка на шутку, и знатная

Полотно

Неглупые ответы

На свои стихи

Неуместная церемония

Хотел старик обжениться

Проповедь о великую пятницу

К панам

Воду варить — вода и будет. Про то же в шестой раз

Веспазиан Коховский

Надгробье храбрым воинам, на батожских полях

О сиих стихах

Васнёвские пожелания

Титулованному praetereaque nihil

Из «Псалмодии Польской». Псалом XXIV

Станислав Гераклиуш Любомирский

Сонет в похвалу Тациту

Accipite et manducate

Stabat Petrus

ПОРТУГАЛИЯ

Франсиско Родригес Лобо Перевод И. Чежеговой

«Чего ищу? Чего желаю страстно?..»

«О счастье — наш слепой и лютый враг…»

Франсиско Маиуэл де Мело Перевод И. Чежеговой

Сонет, в коем испрашивается прощение у небес за любовное безумие

Некой весьма красивой сеньоре, которая стала тещей

Диалог Жизни с Временем

Глосса

Жеронимо Баиа

Жестокой Лиси. Перевод И. Чежеговой

Виоланте до Сеу

Десимы. Перевод И. Чежеговой

Бернардо Виейра Раваско

Глосса на тему сонета. Перевод И. Чежеговой

Грегорио де Матос Герра Перевод М. Донского

Прощание с городом Байя по случаю отплытия в Анголу

Размышления о Судном дне и конце всего сущего

Мануэл Ботельо де Оливейра

Земля Приливов. Перевод И. Чежеговой

ФРАНЦИЯ

Франсуа де Малерб

Утешение господину Дюперье (Фрагменты). Перевод М. Квятковской

Молитва за короля, отбывающего в Лимузен. Стансы. Перевод А. Ревича

Подражание псалму CXLV. Перевод А. Ревича

Песня («Пробудитесь, я жду вас, красавица!»). Перевод М. Донского

Онора де Ракан Перевод М. Кудинова

Ода («Вы, что смеетесь надо мной…»)

Стансы («Тирсис, пора и нам подумать о покое…»)

Франсуа де Менар

Прекрасная вдова. Перевод Н. Стрижевской

Ода Шарлю де Менару (Фрагмент). Перевод М. Кудинова

Прощай, Париж. Перевод М. Кудинова

Места пустынные. Перевод М. Кудинова

Эпиграмма («В сапожном деле отличиться…»). Перевод М. Кудинова

Стихи, посвященные Малербу. Перевод М. Кудинова

Эпиграмма («Все то, что создано тобой…»). Перевод М. Кудинова

Матюрен Ренье

Сатира II (Фрагменты). Перевод М. Кудинова

Сатира III (Фрагменты). Перевод В. Левина

Сатира XII Ренье в защиту самого себя. Перевод А. Ревича

Все не вовремя. Перевод В. Васильева

Автоэпитафия. Перевод В. Васильева

Пьер Мотен Перевод М. Кудинова

Диалог Жакмара и Самаритянки Нового Моста

От Жанны я ушел

Жан Оврэ

Кто он? Перевод М. Кудинова

Я впал в экстаз. Перевод М. Кудинова

В движении этого мира. Перевод Э. Шапиро

Этьен Дюран

Стансы Непостоянству. Перевод М. Кудинова

Теофиль де Вио

Любовное отчаянье. Перевод Н. Стрижевекой

Виселица. Перевод М. Кудинова

Ода («Ворон каркает зловеще…»). Перевод М. Кудинова

Существа в обличье странном. Перевод М. Кудинова

Письмо к брату (Фрагменты). Перевод М. Кудинова

Аполлон. Перевод Ю. Денисова

Сонет Теофиля на его изгнание. Перевод М. Квятковской

Эпиграмма («Я полностью согласен с Вами в этом…»). Перевод М. Квятковской

«Недавно, пламенем божественным объятый…» Перевод Э. Шапиро

Стансы («Люблю — и в этом честь моя…»). Перевод М. Квятковской

Антуан де Сент-Аман

Уединение (Фрагменты). Перевод М. Кудинова

Трубка. Перевод М. Кудинова

Кутилы. Перевод М. Кудинова

Альпийская зима. Перевод М. Кудинова

Попойка. Перевод О. Румера

Ленивец. Перевод О. Румера

Ариоп. Перевод Ю. Денисова

Видения. Перевод Э. Шапиро

Шарль Вион д'Алибре

Большой и толстый. Перевод М. Кудинова

Ты смертен, человек. Перевод М. Кудинова

О судьбе. Перевод М. Кудинова

Пышные похороны. Перевод М. Кудинова

«Мой друг, послушайся совета…» Перевод В. Дмитриева

Клод де Бло Перевод М. Кудинова

Католик ты иль гугенот

Тот свет — химера

Жан-Оже де Гомбо

Я с вами разлучен. Перевод М. Кудинова

Харита прочь ушла. Перевод М. Кудинова

По морю я плыву. Перевод М. Кудинова

«О мысли праздные, за радостью былою…» Перевод Э. Шапиро

«Ее не видел я, она мне не знакома…» Перевод Ю. Денисова

«Ты, усомнившийся в могуществе небес…» Перевод В. Дмитриева

Эпиграммы. Перевод М. Кудинова

Разглашенное благодеяние

Вынужденный визит

Люди

Жизнь Гийома

Эпиграмма («В чем эпиграммы суть и что в ней наконец…»)

Малерб

Лизимена

Средство избавления

Жак Балле де Барро

В могиле Саразэн. Перевод М. Кудинова

Всевышний, ты велик. Перевод М. Кудинова

Сон. Перевод М. Кудинова665

Ты отвратительна, о смерть. Перевод М. Кудинова

«Не рваться ни в мужья, ни в судьи, ни в аббаты…» Перевод Ю. Денисова

Франсуа Тристан Лермит

Место прогулки двух влюбленных. Ода. Перевод М. Талова

Корабль. Перевод М. Кудинова

Увидев белый свет. Перевод М. Кудинова

Кончается мой день. Перевод М. Кудинова

Прекрасная нищенка. Мадригал. Перевод М. Кудинова

Гийом Кольте

«Ласкает все мой взор, на все глядеть я рад…» Перевод М. Замаховской

«Вы брали прелести во всех углах Вселенной…» Перевод Ю. Денисова

Поэтическая жалоба. Перевод М. Кудинова

Осмеянные музы. Перевод М. Кудинова

Время и любовь. Перевод М. Кудинова

Роза. Перевод М. Замаховской

Венсан Вуатюр

Сонет к Урании. Перевод М. Кудинова

Рано проснувшейся красавице. Перевод М. Кудинова

Девице, у которой рукава были засучены и грязны. Перевод М. Кудинова

Песня («Один от ревности сгорает…») Перевод М. Кудинова

Песня («Везет девицам в наши дни…») Перевод Ю. Денисова

Адан Бийо

Господину де М… Перевод М. Кудинова

Истинный пьяница. Перевод В. Курочкина

Сирано де Бержерак

Министр державы погорелой (Фрагменты из бурлеска). Перевод Ю. Денисова

Поль Скаррон

Тифон (Фрагменты). Перевод А. Парика

Стансы с зубочисткой. Перевод М. Донского

Надгробья пышные. Перевод М. Кудинова

Париж. Перевод М. Кудинова

Клод Лe Пти Перевод М. Кудинова

Когда вы встретите

Шоссона больше нет

Смешной Париж (Фрагменты)

Кладбище Сен-Иносан

Башня Нотр-Дам

Мост Менял

Пьер Корнель

Стансы к маркизе. Перевод М. Квятковской

Мольер Перевод А. Эфрон

Благодарность королю

Сонет

Слава куполу Валь-де-Грас (Фрагмент)

Жан де Лафонтен

«Жениться хорошо, да много и досады…» Перевод М. Ломоносова

Мельник, его сын и осел. Перевод В. Левина

Похороны львицы. Перевод В. Левина

Афродита Каллипига. Перевод В. Левина

Дунайский крестьянин. Перевод В. Левина

Сон Монгола. Перевод В. Левина

Очки. Перевод В. Левина

Гимн Наслаждению. Перевод П. Рыковой

Послание мадам де ля Саблиэр. Перевод В. Левина

О женитьбе. Перевод В. Левина

На женитьбу старика. Перевод М. Донского

Эпитафия болтуну. Перевод М. Донского

Эпитафия лентяю. Перевод В. Левина

Эпиграмма на восклицание умиравшего Скаррона. Перевод В. Левика

ЖанРасин

Стансы Партенизе. Перевод Е. Гулыга

Гимн III. Жалобы христианина, страдающего от раздора с самим собой. Перевод А. Ревича

Никола Буало-Депрео

Сатира пятая. Перевод И. Шафаренко

Сатира шестая. Парижские невзгоды. Перевод М. Кудинова

Послание Расину. Перевод Э. Липецкой720

Поэтическое искусство (Фрагменты). Перевод Э. Липецкой

Из песни первой

Из песни четвертой

Налой (Из ирои-комической поэмы). Перевод О. Румера

Эпиграмма на Сен-Сорлена. Перевод М. Донского

По поводу сочиненной аббатом Котеном весьма дурной сатиры. Перевод М. Донского

На лекаря, принявшего духовный сан. Перевод М. Донского

Антуанетта Дезульер

Моим детям. Аллегорические стихи. Перевод М. Замаховской

Этьен Павийон Перевод М. Кудинова

Чудеса человеческого разума

Дворянин, призванный на войну

Шарль Огюст де Ла Фар

Ода («Не в радость мне ни ум, ни тело!»). Перевод Ю. Денисова

Гийом Амфри де Шолье

На ревность. Перевод В. Васильева

Шарль Перро

Век Людовика Великого (Фрагменты из поэмы). Перевод И. Шафаренко

ЧЕХИЯ И СЛОВАКИЯ

Чешские поэты

Шимон Ломницкий

«Жизнь наша словно плывущий на судне…» Перевод Ю. Вронского

Завещание скупца. Перевод Ю. Вронского

Мудрость. Перевод Н. Берга

Микулаш Дачицкий из Геслова

О Богемия! Перевод Ю. Вронского

Ян Амос Коменский

Наша жизнь есть странствие. Перевод Ю. Вронского

Адам Михна из Отрадовиц

Смерть — конец — бубенец. Перевод Ю. Вронского

Вацлав Франтишек Коцманек

Отче наш. Перевод Ю. Вронского

Феликс Кадлинский

Славящий соловей (Фрагмент). Перевод Ю. Вронского

Бедржих Бридель

Что есть бог? Что есть человек? Перевод Ю. Вронского

Вацлав Ян Роса

«О изменчивость людская…» Перевод Ю. Вронского

Словацкие поэтыПеревод Ю. Вронского

Элиаш Лани

«Ох, беда мне, грешной…»

«Меня наказывает небо…»

Петер Беницкий

6 (63) «Почто пристегиваешь шпагу…»

10 (84) «Тот, кто других судить берется…»

12 (92) «Мне, говоря по чести, мнится…»

14 (101) «Справляя вольную работу…»

17 (118) «Нет, бедность вряд ли украшает…»

23 (150) «Любовь слепа…»

Штефан Пиларик

Судьба Пиларика Штефана, слуги божьего (Фрагмент)

Даниэль Горчичка-Синапиус

«Мне нужна твоя поддержка…»

Смерть

ШВЕЦИЯ

Георг Шернйельм

Геркулес (Фрагменты). Перевод А. Ларина

Ларе Виваллиус

Песня-жалоба о нынешней сухой и холодной весне. Перевод И. Бочкаревой

Лассе Лусидор

«Ревнители морали!..» Перевод И. Бочкаревой

Самуэль Колумбуо

Луствин танцует гавот с пятью чувствами. Перевод А. Ларина

Эпиграммы и эпитафии. Перевод В. Автономова

Мир — наш дом

Нечестивый пастор

Эпитафия Лассо Юханссону

Доктор Фауст

Жало жалости

Эпитафия

Скугечер Бергбу Перевод И. Бочкаревой

Из цикла «К Венерид»

Сонет 22

Сонет 92

Гунно Дальшерна

Королевский скальд (Фрагменты). Перевод А. Шараповой

Юхан Руниус Перевод А. Ларина

Поездка Руниуса и Фриска в первый день пасхи 1712 года (Фрагменты)

О тщете мира (Фрагменты)

Неизвестный автор

Прискорбное напоминание о голоде. Перевод Веры Потаповой

Неизвестный автор

Напоминание о свадебных хлопотах (Фрагменты). Перевод Веры Потаповой

Примечания Т. Серковой, В. Муравьева, О. Росенянова, С. Шлапоберской, А. Романенко, И. Бочкаревой, А. Грибанова, П. Котрелева, В. Белоусова, Б. Стахеева, Е. Сапрыкиной, И. Ивановой