Эльвира Иванова. Комментарии
Братья Гримм — выдающиеся ученые, создатели новой комплексной науки, охватывающей самостоятельные науки о языке, литературе, истории, праве, культуре, быте и нравах германских народов, — германистики (История немецкого языка, в 2-х т. — 1848; Немецкая грамматика, в 4-х т. — 1819—1837; Словарь немецкого языка, в 16-ти т. — 1854—1861, который они, увы, не закончили, дойдя лишь до буквы «F» и остановившись на многозначительном слове “Frucht” — «плод»), основоположники плодотворного направления в изучении народного творчества — так называемой мифологической школы (Немецкие предания, в 2-х т. — 1816—1818, Немецкая мифология — 1835), изучавшие древнейшие руны, творчество скандинавских поэтов-скальдов, скандинавский эпос «Старшая Эдда», карело-финский эпос «Калевала», памятник древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» и др., приобрели, как это ни парадоксально, поистине сказочную популярность среди детей. На сказках братьев Гримм воспитывались десятки поколений и сотни миллионов людей на Западе и на Востоке. Менялись времена, менялись вкусы, одна литературная мода сменяла другую — сказки подвергались различным трактовкам: идеологическим, теософским, фрейдистским, но к гриммовскому сборнику неизменно тянулись читатели самых разных литературных пристрастий и разных возрастов. Если бы кто-нибудь взял на себя труд подсчитать общий тираж их сказок по всему миру за истекшие два века, получилась бы весьма внушительная цифра.
Как известно, у братьев Гримм были свои предшественники, в 1550 г. в Венеции вышел 1-й том (2-й — в 1553 г.) затем многократно издававшегося сборника рассказов, сказок, загадок, построенного по принципу «Декамерона» Боккаччо, под названием «Тринадцать забавных ночей» (“Tredeci piacevoli notti”).
Сборник включал 74 произведения, разделенных на 13 (по числу ночей) частей. Среди прочего там были 21 сказка. Автор сборника Джан-Франческо Страпарола из Караваджо (ок. 1480 — ок. 1557). В 1508 г. в Венеции вышел также сборник его стихов. Об авторе почти ничего не известно. Для своего сборника он собирал материал в разных краях Италии. Сборник содержал фривольные повествования, поэтому в 1605 г. попал в список запрещенных книг, затем издавался в сокращенном виде, на него часто ссылаются братья Гримм. Сказки — их, напомним, всего 21 — здесь самый ценный материал. В предисловии к второму тому Страпарола уверял, что услышал эти сказки из уст десяти юных девушек. Лучший немецкий перевод этой книги вышел в Вене в 1791 г. Братья Гримм имели для сравнения два издания сборника Страпаролы — полное, вышедшее в Венеции в 1573 г., и переведенное на французский язык (Лион, 1611 г.).
Среди старейших европейских сборников сказок, вдохновлявших братьев Гримм, следует назвать собрание итальянского поэта Джамбаттисты Базиле (ок. 1575—1632), опубликованное в 1634 г. в Неаполе и ставшее позднее известным под названием «Пентамерон» (“Pentamerone”). Книга насчитывала пятьдесят сказок, записанных на неаполитанском диалекте и объединявшихся общим обрамлением на манер боккаччиевского «Декамерона». Джамбаттиста Базиле детство и юность провел на Крите, учился в Венеции, затем сопровождал свою сестру — знаменитую певицу Адриану — в Мантую, где поступил на службу к герцогу. Жил потом в разных городах Италии и наконец вернулся вновь в Неаполь.
Сборник «Пентамерон», несмотря на заметный налет поэтики барокко и существенную авторскую роль Д. Базиле, долго считался первым в Европе собранием народных сказок. Одним из свидетельств особого внимания Гриммов к сборнику Базиле, несомненно, служит следующий факт: они, находясь уже в почтенном возрасте и будучи серьезно вовлеченными в работу по составлению «Словаря немецкого языка», взяли на себя труд подготовить добротное издание этих сказок для немецкого читателя, которое вышло в 1846 г. с предисловием Якоба Гримма.
Две трети сказок Базиле имеют аналоги в немецком фольклоре и во времена братьев Гримм передавались еще изустно. Показательно, что сюжеты Страпаролы были неизвестны Базиле, оба автора творили абсолютно самостоятельно, лишь четыре сказки из их собраний имеют общие корни. Особого упоминания заслуживает тот факт, что герой сказки Базиле “Lo Dragone” имеет черты сходства с легендарным Зигфридом — персонажем немецкого героического эпоса и скандинавским Сигурдом.
Важным источником сказочных сюжетов был памятник латинской литературы — “Gesta Romanorum” («Римские деяния») — сб. нравоучительных рассказов, историй, новелл, составленный очевидно в конце XIII-го в. (самое позднее — в начале XIV в.), возможно, в Англии, может быть, в Германии (братья Гримм указывали на то, что имена домашних животных там были немецкими). Старейший сохранившийся список — 1342 г., старейшее печатное издание — 1472 г. С конца XV и вплоть до XVIII в. сборник этот многократно издавался на многих европейских языках и стал подлинно «народной книгой». Вначале ядро сб. составлял анекдотический материал из позднеримских писателей, но вскоре дополнился многочисленными средневековыми легендами, притчами, светскими новеллами с любовной тематикой, отрывками из исторических хроник, сюжетами восточной (индийской и арабской) дидактической прозы. Сб. предназначался как иллюстративный материал для проповеди христианства и посему часто истории оканчивались моральными сентенциями. Сб. оказал влияние на всю европейскую литературу — из него заимствовали сюжеты Дж. Боккаччо, Чосер, Шекспир, Ф. Шиллер. На Руси «Римские деяния» стали известны в XVI—XVII вв., сюжеты оттуда использовали В.М. Гаршин, Л.Н. Толстой. Братья Гримм выявили родственные связи своих сказок с сюжетами из «Римских деяний» в пятнадцати случаях.
Хорошо были известны Гриммам также знаменитые сборники французских сказок Шарля Перро (1628—1703) и Мари-Катрин д’Онуа (ок. 1650—1705), появившиеся почти одновременно: в 1697—1698 гг. Небольшой сборник налогового инспектора, сотрудника министерства финансов при королевском дворе Ш. Перро «Сказки моей матушки Гусыни» (“Les Contes de ma mère l'Oye”), включавший всего восемь сказок, к которым автор спустя несколько лет добавил еще три, имел в основе фольклорный источник, однако стилизованный в духе поэтики рококо. Братья Гримм возражали против бытовавшего мнения, что интерес к сказкам своей родины во Франции возник после знакомства с арабскими сюжетами, хотя бы потому, что перевод сказочного свода «Тысяча и одна ночь» вышел уже после смерти Ш. Перро. Сборник Ш. Перро имел в основе народную отечественную традицию, в то время как два сборника графини д’Онуа представляли собой образцы чисто литературной сказки. На сказках обоих авторов, хотя и в различной степени, лежит отпечаток вкусов придворной литературы, предписывавшей изысканную легкость, изящество формы и занимательность. Вполне понятно, что Гриммам по духу были ближе сказки Ш. Перро.
Знали братья Гримм, хотя и не очень высоко ценили, многотомную библиотеку французских волшебных сказок, название которой в буквальном переводе звучит как «Комната фей» или «Кабинет фей» (“Le Cabinet des Fees”), созданную усилиями многочисленных подражателей Ш. Перро и графини д’Онуа. Она возникла в первой четверти XVIII в., в течение нескольких десятилетий пополнялась и неоднократно переиздавалась — наиболее полное издание 1785—1789 гг. (41 т.); на немецкий язык была переведена в 1761—1766 гг. (9 т.).
Изучая корни волшебных сказок, братья Гримм естественно обратились к греческой мифологии и обнаружили отголоски древнейших творений в сказочных вариациях на тему легенд о Персее, Хароне, Полифеме, выявили много родственных связей с баснями Эзопа. Известен Гриммам был и арабский сборник «Тысячи и одной ночи»— знаменитое собрание сказок, легенд, новел, назидательных историй, юморесок и анекдотов, соединяющих в себе мотивы не только арабского, но и индийского фольклора. В Европу оно пришло через Италию (ок. 1400 г.), но по-настоящему стало популярным лишь почти три века спустя, в переводе на французский язык Антуана Галлана (1704—1717 гг., в 12 т.) и в это же время стало известным и в Германии, т.е. за столетие до Гриммов, — преимущественно в галлановской версии и в некачественных с нее переводах на немецкий язык. Первый сравнительно полный и добротный перевод этих сказок был сделан, опять же по галлановскому тексту, а не по арабскому оригиналу, лишь в 1824—1825 гг. (15 т.), т.е. уже после выхода в свет гриммовского Сборника, к этому следует добавить, что сходные сюжеты, мотивы, родственные связи устанавливались братьями Гримм также с другими литературными памятниками Востока: героическими сказаниями «Рамаяны», «Махабхараты», «Гесера», поучениями «Панчатантры», затейливой вязью «Шах-наме», «Тути-наме», сказочного свода «Сидхи-кюр».
Поражают удивительные знания немецких ученых богатства мирового фольклора: скандинавского, карело-финского героического эпоса, рун, кельтских сказаний, мирового «животного эпоса», шотландских, ирландских, английских, норвежских, шведских, датских сказок и баллад. Тщательно ими изучалось творчество славянских народов — особо выделялись сборники собирателя и исследователя сербского фольклора — их многолетнего корреспондента и друга Вука Караджича, а также сб. русских былин, сказки Казака Луганского (В. Даля). Трудно назвать какой-либо регион, который был бы обойден вниманием немецких исследователей. В их поле зрения были сказки африканских негров, индейцев Северной Америки, сказки японские, китайские, индийские, не говоря уже о творчестве соседей по Европе: романских народов, венгров, албанцев, эстонцев, литовцев и т.д. Владение обширными материалами европейского и восточного фольклора позволило им сделать оригинальные наблюдения и общие теоретические выводы, опираясь на которые, оба брата выступили как глубокие знатоки сравнительной истории жанра сказки у разных народов.
Естественно, большую часть своего исследования ученые посвятили отечественному фольклору. В их комментариях описаны не только самые значительные и интересные сборники сказок разных земель Германии, но и абсолютно все публикации XVII — начала XIX века.
Первые сборники сказок в Германии появились в XVII в. Так, собрание магистра из Лейпцига Иоханнеса Преториуса (1630—1680) содержало двести пятьдесят историй о Рюбецале — горном духе, обитавшем в Исполинских горах, на границе Богемии и Силезии. Его собрание вышло в 3-х томах, а в 1672 г. появилась новая книга, где была смесь подлинных народных сказок и легенд с литературными обработками «народных книг» о Фаусте, Ойленшпигеле и т.д. Преториус выразил грубый дух народной культуры времен Тридцатилетней войны. Наиболее известен большой сборник Йоханна Карла Августа Музеуса «Народные сказки немцев» (“Volksmarchen der Deutschen”), (1782—1786 гг., 5 т.), содержавший вольные литературные переработки народных сказок и преданий — на этот раз уже в просветительском духе.
Нельзя не упомянуть еще один сборник, непосредственно предшествовавший и отчасти сопутствовавший гриммовскому. Когда у Якоба и Вильгельма уже собралась довольно внушительная коллекция сказок (за три года до выхода в свет первого тома), одно гейдельбергское издательство неожиданно выпустило сборник немецких детских сказок, да еще под именем их однофамильца — Альберта Людвига Гримма (1786—1872), ректора латинской школы в Вайнхайме. Появление соперника-однофамильца, естественно, не вызвало у братьев Гримм энтузиазма. В предисловии к первому тому своих сказок (1812) они справедливо отметили гейдельбергский сборник в целом как «не очень удачный» и со всей решительностью поспешили заявить, что их, гриммовский, ничего общего с ним не имеет. А.Л. Гримм почувствовал себя задетым и в предисловии к очередному переизданию своих сказок не без самодовольства отметил, что его книгу «охотно читают и перечитывают дети всех сословий», и в свою очередь подверг критике сборник «обоих ученых однофамильцев», — во-первых, за слепое следование устному фольклорному источнику («для литературной фиксации сказок нужен идеальный рассказчик, — писал он, — а не первая попавшаяся нянька, а если такового нет, то место его должен занять поэт»), а во-вторых, за непригодность некоторых сказок для детского чтения в нравственном и воспитательном отношении. «Каждый раз, как я видел эту книгу в детских руках, — продолжал он, — это всегда вызывало во мне внутренний протест. Не пускаясь в подробности, хочу указать хотя бы на № 12 («Рапунцель» - Э.И.), отцы и педагоги найдут здесь, как и во многих других местах, достаточно причин не называть эти сказки детскими».
Нападки А.Л. Гримма, отдававшие фарисейством, перекликались с опасениями друзей Якоба и Вильгельма, озабоченными вопросами нравственности, — излюбленном «поле» деятельности ханжей разного рода. О том, что из этой истории братья сделали выводы, говорит второе издание их сказок (1819), где Вильгельм сделал сквозную правку, убрав сохранившиеся намеки на инцест, Эдиповы комплексы, беременность и т.п. Кроме того, отдавая должное тактичности своего оппонента и его уважительному, несмотря на критику, тону, Вильгельм изъял из предисловия к изданию сказок 1822 г. все критические пассажи в адрес А.Л. Гримма.
Современником и последователем братьев Гримм был Людвиг Бехштайн (1801— 1860), бывший аптекарь, затем библиотекарь, архивариус, под конец-советник при дворе герцога Саксонии. Его многочисленные стихи, новеллы, исторические романы остались достоянием историков литературы, а вот сказки — «Немецкая книга сказок» (“Deutsche Marchenbuch”, 1845 г.), «Немецкая книга преданий» (“Deutshe Sagenbuch”, 1853), «Новая немецкая книга сказок» (“Neues deutsche Marchenbuch”, 1856 г.), часто основаны на тех же письменных источниках, что и у братьев Гримм, в какой-то мере в XIX в. они даже друг с другом конкурировали, возможно, потому, что иллюстрации к сб. Бехштайна сделал знаменитый художник Людвиг Рихтер (1803-1884).
В деле систематического собирания сказок (об устных источниках см. предисловие к настоящему изданию) и их публикации братья Гримм выступили настоящими новаторами и намного опередили других собирателей, по существу, проложив им дорогу, например, А.Н. Афанасьеву (1826—1871) в России, П. К. Асбьёрнсену (1812—1885) в Норвегии. Удивительно, но Гриммам подражали не только в их неустанном собирательстве, за дело принимались люди, связанные тесными семейными узами — братья Игнац Винценц и Йозеф Цингерле — в Австрии, Карл и Теодор Кольсхорн — в Германии.
Триумфальное шествие по всему миру гриммовский сборник сказок начал уже в 20-е годы XIX в., когда был сделан его первый перевод на английский язык (1823— 1826), в вскоре после этого и на другие европейские языки.
Первое издание сказок братьев Гримм на французском языке вышло в России в 1824 г., русский перевод этой книги (заметим, с французского языка!) появился в 1826 г. Затем уже последовали издания переводов с немецкого языка. Одним из первых переводчиков братьев Гримм был знаменитый поэт, друг Пушкина, воспитатель детей царствующей фамилии — В.А. Жуковский. Его переводы сказок «Шиповничек», «Братец и сестрица», «Красная шапочка», «Кот в сапогах», «Можжевельник» («Тюльпанное дерево») публиковались в 1826 —1827 гг. в журнале «Детский собеседник».
Далее поток переводов нарастал, в работу включались все новые и новые лица. Первый этап освоения сказок братьев Гримм нашей культурой можно обозначить как русифицированный. Их сказкам давались приспособленные для восприятия читателей привычные названия, типа, «Умник Ваня», «Удачливый Ваня», «Умница Лиза», «Ваня и Груня» (такой заголовок приобрели «Гензель и Гретель» — № 15). Предметы домашнего обихода, элементы крестьянского быта переносились в немецкие сказки прямо из русской деревни, персонажи заменялись на знакомые по русскому народному творчеству: птица-гриф стала жар-птицей, фрау Холле («Хозяйка Подземелья» — № 24) — Бабушкой Метелицей и Госпожой Вьюгой, Белоснежка обернулась Снегурочкой (не слишком ясно почему, ведь эти сказочные героини совершенно разные!).
В советскую эпоху сказки братьев Гримм подвергались большой трансформации, в текстах стали опускаться христианские мотивы и любая апелляция к Богу, акцентировались страдания угнетенного народа, выступающего против богачей, т.е. содержание сказок революционизировалось в угоду господствующей идеологии. Исключались также сцены жестокости, чаще всего наказания провинившихся отрицательных персонажей, хотя сказки в оригинале неизменно манифестировали дихотомию: «преступление — наказание»; присочинялся благостный, сладкий конец (например, бесхитростного Ханса-Счастливчика; — (№ 83) женили!). Лишь сейчас можно прочитать подлинных братьев Гримм без искажений.
Самой интересной страницей в русско-немецких «сказочных»связях остается творчество Пушкина. Явно под воздействием гриммовской сказки «О рыбаке и его жене» написана пушкинская «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» напоминает «Белоснежку», образ царевны Лебеди с золотой звездою во лбу несомненно навеян любимым образом братьев Гримм, а источник пушкинской баллады «Жених», вероятнее всего — жених-разбойник из сказки немецких романтиков.
Наш перевод выполнен по последнему прижизненному изданию 1857 г. (“Kinder- und Hausmarchen”, 1857). Географические названия и имена собственные передаются в соответствии с их немецким произношением. Собственные комментарии братьев Гримм ко всем сказкам (публикуемые на русском языке впервые) в незначительном сокращении, выделены курсивом.