Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок (Пентамерон)

Искать в интернет-магазинах:

Lo cunto de li cunti, overo Lo trattenemiento de peccerille
Сказка сказок, или Забава для малых ребят

1634

Сборник сказок неаполитанского писателя и поэта Джамбаттисты Базиле (1566–1632) — один из самых ярких памятников литературы итальянского барокко. Используя сюжетную канву народных сказок, соединяя с ними повествовательные приемы новеллино XIV–XVI вв., Базиле создает оригинальные произведения, дающие яркую картину жизни и нравов своего времени, галерею психологически достоверных образов, не теряющих свежести и четыре века спустя. Некоторые сказки Базиле послужили основой для «Сказок матушки Гусыни» Шарля Перро, а также для сказок братьев Гримм.1

***

В основу «Пентамерона» был положен крестьянский фольклор. Это первая в истории европейской литературы книга народных волшебных сказок, литературно обработанных в стиле барокко.

«Пентамерон» состоит из пятидесяти сказок, разделенных на пять дней и соединенных сказкой-обрамлением. Прием сюжетного обрамления стал традиционным в итальянской новеллистике со времен «Декамерона», этот же прием мы находим в сборниках сказок начиная от индийской «Панчатантры» и арабской «Тысячи и одной ночи».

В обрамление «Пентамерона» входят эклоги, размещаясь между «днями», на которые он разделен. Базиле обладал способностью народных сказочников преображать и поэтизировать быт. Три из четырех эклогов, которые включены в «Пентамерон», имеют названия предметов: «Чашечка ювелира», «Краска» (употребляемая ремесленниками-красильщиками), «Колодезный крюк». Употребление этих предметов самое разнообразное, их названия обыгрываются во всех возможных вариантах значений. Свои суждения моралиста, тонкие и проницательные, Базиле облекает в форму простонародных речений. Нравоучительные наставления и сентенции, которых в эклогах немало, неизменно сопровождаются легкой иронической усмешкой. Народный характер придает повествованию грубоватый образный язык горожан. Наряду с выражениями живой разговорной речи и характерными для неаполитанского диалекта испанизмами автор употребляет и ученые латинские слова.

В эклогах есть мотивы сатирические, есть мотивы, почерпнутые из рыцарских романов. Базиле потешается мимоходом над поэтами, которые берут все, что можно, у Вергилия, Овидия и Горация, скромно называя свои вирши «имитацией», тогда как налицо самый настоящий плагиат. Свою образованность и начитанность Базиле маскирует внешней грубоватостью, мнимым простодушием и наивностью. Эклоги связаны со «Сказкой сказок» глубинным родством, единым авторским взглядом на мир.2

Содержание

День первый / Primma Giornata [Забавы первого дня]

  • Вступление / ’Ntroduzione
  • Сказка про орка / Lo cunto dell’uerco [Как Антонио-дурачок трактирщика наказал; Дурачок]
  • Миртовая ветка / La mortella
  • Перуонто / Peruonto
  • Вардьелло / Vardiello
  • Блоха / Lo polece
  • Кошка-Золушка / La Gatta Cennerentola
  • Купец и его сыновья / Lo mercante
  • Козья морда / La facce de crapa
  • Волшебная лань / La cerva fatata
  • Ободранная старуха / La vecchia scortecata
  • Капель / La coppella

День второй / Seconna iornata

  • Seconna iornata
  • Петрушечка / Petrosinella
  • Принц Верде Прато / Verde Prato
  • Фиалка / Viola
  • Кальюзо / Cagliuso
  • Змей / Lo serpe
  • Медведица / L’orza
  • Голубка / La palomma
  • Маленькая рабыня / La schiavottella
  • Задвижка / Catenaccio [= Lo catenaccio]
  • Куманек / Lo compare
  • Красильня / La tenta

День третий / Terza iornata

  • Terza iornata de li trattenemiente de li peccerille
  • Тростинка / Cannetella
  • Пента-Безручка / La Penta mano-mozza
  • Светлый лик / Lo viso
  • Ликкарда-Умница / Sapia Liccarda
  • Таракан, мышонок и сверчок / Lo scarafone, lo sorece e lo grillo
  • Чесночная грядка / La serva d’aglie
  • Корветто / Corvetto
  • Бестолковый сын / Lo ’ngnorante
  • Розелла / Rosella
  • Три феи / Le tre fate
  • Парная / La stufa

День четвертый / Quarta iornata

  • Quarta iornata
  • Петушиный камень / La preta de lo gallo
  • Два брата / Li dui fratielle
  • Король-сокол, король-олень и король-дельфин / Li tre ri animal
  • Семь окороков / Le sette cotenelle
  • Дракон / Lo dragone
  • Три короны / Le tre corone
  • Две лепешки / Le doie pizzelle
  • Семеро голубей / Li sette palommielle
  • Ворон / Lo cuorvo
  • Наказанная гордость / La soperbia casticata
  • Крюк / La vorpara

День пятый / Giornata quinta

  • Giornata quinta
  • Гусыня / La papara
  • Месяцы / Li Mise
  • Сияющий самоцвет / Pinto Smauto [= Pintosmalto]
  • Золотой пенек / Lo turzo d’oro
  • Солнце, Луна и Талия / Sole, Luna e Talia [= Спящая красавица]
  • Разумница / La Sapia
  • Неннилло и Неннелла / Ninnillo e Nennella
  • Пятеро сыновей / Li cinco figlie
  • Три цитрона / Le tre cetra
  • Заключение Сказки сказок, которое, завершая ту, что была их началом, послужит как Забава десятая пятого дня / Scompetura de lo cunto de li cunte
  • 1. Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок или Забава для малых ребят — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2016
  • 2. ЭНИ «История всемирной литературы»