Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок (Пентамерон)
Lo cunto de li cunti, overo Lo trattenemiento de peccerille
Сказка сказок, или Забава для малых ребят
1634
Сборник сказок неаполитанского писателя и поэта Джамбаттисты Базиле (1566–1632) — один из самых ярких памятников литературы итальянского барокко. Используя сюжетную канву народных сказок, соединяя с ними повествовательные приемы новеллино XIV–XVI вв., Базиле создает оригинальные произведения, дающие яркую картину жизни и нравов своего времени, галерею психологически достоверных образов, не теряющих свежести и четыре века спустя. Некоторые сказки Базиле послужили основой для «Сказок матушки Гусыни» Шарля Перро, а также для сказок братьев Гримм.1
***
В основу «Пентамерона» был положен крестьянский фольклор. Это первая в истории европейской литературы книга народных волшебных сказок, литературно обработанных в стиле барокко.
«Пентамерон» состоит из пятидесяти сказок, разделенных на пять дней и соединенных сказкой-обрамлением. Прием сюжетного обрамления стал традиционным в итальянской новеллистике со времен «Декамерона», этот же прием мы находим в сборниках сказок начиная от индийской «Панчатантры» и арабской «Тысячи и одной ночи».
В обрамление «Пентамерона» входят эклоги, размещаясь между «днями», на которые он разделен. Базиле обладал способностью народных сказочников преображать и поэтизировать быт. Три из четырех эклогов, которые включены в «Пентамерон», имеют названия предметов: «Чашечка ювелира», «Краска» (употребляемая ремесленниками-красильщиками), «Колодезный крюк». Употребление этих предметов самое разнообразное, их названия обыгрываются во всех возможных вариантах значений. Свои суждения моралиста, тонкие и проницательные, Базиле облекает в форму простонародных речений. Нравоучительные наставления и сентенции, которых в эклогах немало, неизменно сопровождаются легкой иронической усмешкой. Народный характер придает повествованию грубоватый образный язык горожан. Наряду с выражениями живой разговорной речи и характерными для неаполитанского диалекта испанизмами автор употребляет и ученые латинские слова.
В эклогах есть мотивы сатирические, есть мотивы, почерпнутые из рыцарских романов. Базиле потешается мимоходом над поэтами, которые берут все, что можно, у Вергилия, Овидия и Горация, скромно называя свои вирши «имитацией», тогда как налицо самый настоящий плагиат. Свою образованность и начитанность Базиле маскирует внешней грубоватостью, мнимым простодушием и наивностью. Эклоги связаны со «Сказкой сказок» глубинным родством, единым авторским взглядом на мир.2
Содержание
День первый / Primma Giornata [Забавы первого дня]
- Вступление / ’Ntroduzione
- Сказка про орка / Lo cunto dell’uerco [Как Антонио-дурачок трактирщика наказал; Дурачок]
- Миртовая ветка / La mortella
- Перуонто / Peruonto
- Вардьелло / Vardiello
- Блоха / Lo polece
- Кошка-Золушка / La Gatta Cennerentola
- Купец и его сыновья / Lo mercante
- Козья морда / La facce de crapa
- Волшебная лань / La cerva fatata
- Ободранная старуха / La vecchia scortecata
- Капель / La coppella
День второй / Seconna iornata
- Seconna iornata
- Петрушечка / Petrosinella
- Принц Верде Прато / Verde Prato
- Фиалка / Viola
- Кальюзо / Cagliuso
- Змей / Lo serpe
- Медведица / L’orza
- Голубка / La palomma
- Маленькая рабыня / La schiavottella
- Задвижка / Catenaccio [= Lo catenaccio]
- Куманек / Lo compare
- Красильня / La tenta
День третий / Terza iornata
- Terza iornata de li trattenemiente de li peccerille
- Тростинка / Cannetella
- Пента-Безручка / La Penta mano-mozza
- Светлый лик / Lo viso
- Ликкарда-Умница / Sapia Liccarda
- Таракан, мышонок и сверчок / Lo scarafone, lo sorece e lo grillo
- Чесночная грядка / La serva d’aglie
- Корветто / Corvetto
- Бестолковый сын / Lo ’ngnorante
- Розелла / Rosella
- Три феи / Le tre fate
- Парная / La stufa
День четвертый / Quarta iornata
- Quarta iornata
- Петушиный камень / La preta de lo gallo
- Два брата / Li dui fratielle
- Король-сокол, король-олень и король-дельфин / Li tre ri animal
- Семь окороков / Le sette cotenelle
- Дракон / Lo dragone
- Три короны / Le tre corone
- Две лепешки / Le doie pizzelle
- Семеро голубей / Li sette palommielle
- Ворон / Lo cuorvo
- Наказанная гордость / La soperbia casticata
- Крюк / La vorpara
День пятый / Giornata quinta
- Giornata quinta
- Гусыня / La papara
- Месяцы / Li Mise
- Сияющий самоцвет / Pinto Smauto [= Pintosmalto]
- Золотой пенек / Lo turzo d’oro
- Солнце, Луна и Талия / Sole, Luna e Talia [= Спящая красавица]
- Разумница / La Sapia
- Неннилло и Неннелла / Ninnillo e Nennella
- Пятеро сыновей / Li cinco figlie
- Три цитрона / Le tre cetra
- Заключение Сказки сказок, которое, завершая ту, что была их началом, послужит как Забава десятая пятого дня / Scompetura de lo cunto de li cunte