Вольтер

Вольтер. Эпиграммы и экспромты

Перевод А. Кочеткова, 1947

1.

Алиборон, подагрой изможден,
Был на духу, страшася адских пыток; 
Раскаяньем горя, представил он
Своих пороков недостойный свиток,
Где каждый грех смиренно занесен:
Бесстыдство низменное, лживость, пьянство, 
Притворство злое и тупое чванство;
Все перечислив, он главой поник.
- Один забыт, - промолвил духовник.
- Еще? Иль этих мало, правый Боже!
- Невежество есть грех великий тоже!

 

Вольтер. Убийство Колиньи

Перевод Е. Эткинда, 1959
Адмирал Гаспар де Колиньи (1519-1572), вождь французских гугенотов, погиб одним из первых в Варфоломеевскую ночь; вместе с адмиралом были истреблены его близкие.

 

А. С. Пушкин. Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало

Перевод стихотворения Вольтера, являющегося, в свою очередь, переводом эпиграммы римского поэта Авзония (IV в.). <Греческий первоисточник — эпиграмма Платона (Палатинская антология VI, 1). — И.П.> Сделан Пушкиным по просьбе И. И. Пущина, переводившего статью Вольтера «Об эпиграмме и надписи древних (Из Лагарпа)», куда входило и это стихотворение. <В действительности статья Пущина — это перевод отрывка из «Лицея» Ж.-Ф. Лагарпа (ч. I, кн. I, гл. IX, раздел III); ср. примеч. к стихотворению «Городок (К ***)».

А. С. Пушкин. Стансы (Ты мне велишь пылать душою...)

Перевод стансов Вольтера «Мадам Шатле» («Если Вам угодно, чтобы я еще любил Вас...»): «A m-me du Chatelet» («Si vous voulez que j'aime encore...»).

 

СТАНСЫ. (ИЗ ВОЛЬТЕРА).

Ты мне велишь пылать душою:
Отдай же мне минувши дни,
И мой рассвет соедини
С моей вечернею зарею!

Мой век невидимо проходит,
Из круга смехов и харит
Уж время скрыться мне велит
И за руку меня выводит.

А. С. Пушкин. Сновидение

Перевод стихотворения Вольтера «Принцессе Ульрике Прусской»: A Mme la princesse Ulrique de Prusse. « Souvent un peu de vérité… » (Poésies Mêlées. n°141) — 1743.
По изд.: Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 20 т. — М.: Художественная литература, 1937. — Т. 1. Лицейские стихотворения.

 

Г. А. Хованский. XVII. Сон Волтера. К некоторой великой Принцессе

Перевод стихотворения Вольтера «Принцессе Ульрике Прусской»: A Mme la princesse Ulrique de Prusse. «Souvent un peu de vérité…» (Poésies Mêlées. n°141) — 1743.
Источник: «Жертва музам, или Собрание разных сочинений, подражаний и переводов в стихах» (М., 1795).
См. также лицейский перевод А. С. Пушкина «Сновидение» («Недавно, обольщен прелестным сновиденьем…»).

 

А. И. Полежаев. Прощание (с французского)

Стихотворение Полежаева «Прощание» — перевод последнего стихотворения Вольтера «Прощание с жизнью» («Adieux a la vie», 1778), которое печатается обычно среди лирических стихотворений его на последнем месте, датируется 1778 годом и считается созданным за несколько дней до смерти. Полежаев дал очень близкий и точный перевод этой «лебединой песни» Вольтера.

Вольтер (1694–1778)

Стансы («Ты мне велишь пылать душою…»)

Ты мне велишь пылать душою:
Отдай же мне минувши дни,
И мой рассвет соедини
С моей вечернею зарею!

Мой век невидимо проходит,
Из круга смехов и харит
Уж время скрыться мне велит
И за руку меня выводит.

Пред ним смириться должно нам.
Кто применяться не умеет
Своим пременчивым годам,
Тот горесть их одну имеет.

П. Сумароков. Сон Вольтеров к одной знатной госпоже

По  изд.: Французские стихи в переводе русских поэтов XIX-XX вв. - М.: Прогресс, 1973

На свете с правдою мешают часто ложь;
Вчера я видел сон, который  скажет тож:
Я был влюблён в тебя и был я на престоле,
Я  смел любовь мою открыть тебя оттоле;
Проснувшись же, царем лишь быть я перестал.
А больше ничего с мечтой не потерял.

1790

Сумароков Панкратий Платонович (1765-1814) — поэт-сентименталист, примыкавший к карамзинскому направлению.

Востоков А. Х. Похвала баснословию. Подражание Вольтеру

Заглавие оригинала: Voltaire F.M.A. Apologie de la fable.
Дата в «Летописи»: сентябрь 1799 г.
Опубл.:
«Свиток Муз». СПб, 1802. С. 85-90 (1 ред.; с подзагол.: Из Вольтера);
Востоков А.Х. Опыты лирические и другие мелкие сочинения в стихах. СПб., 1805. С. 65-67 (2 ред.); Востоков 1935. С. 247-248.

 

Е. А. Боратынский. Телема и Макар

«Телема и Макар» — довольно близкий перевод сказки Вольтера «Thélème et Macare» (1738).

* * *

Телема и Макар (с французского)

Телема — значит Желание, Макар — Счастье. Оба сии слова греческие

Подражание Вольтеру

Вольтер. «Когда красавица Мирей...»

* * *

Когда красавица Мирей,
Резвясь в свои младые годы,
Сломала руку, тут же к ней
Явился врач седобородый.
Искусный этот костоправ
Все сделал так, как надлежало,
И дева, духом вновь воспряв,
С ним расплатиться пожелала.
«У вас брать деньги стыд и срам, –
Ответил доктор именитый. –
Коль руку выпрямил я вам,
То вы мне – палец мой. И квиты».

С. 209-210.

Аноним. НА ВОЛЬТЕРА

Поэтам и прозаикам сейчас
Приходится несладко на Парнасе:
Сухой Вольтер на бешеном Пегасе
Собой заполнить хочет весь Парнас.
Когда один безумен Римом правил,
То также, упиваясь сам собой,
Все статуи Геракла обезглавил,
Надставив их своею головой.

Вольтер. Эпиграммы

 

НА СМЕРТЬ Д'ОБА, ПЛЕМЯННИКА ФОНТЕНЕЛЯ

— Кто там стучится? — крикнул сатана.
— Откройте! Д'Об! — Тут черти врассыпную.
Д'Об входит в преисподнюю пустую,
Глазам не веря: — Вот тебе и на!
Сия картина мне весьма знакома:
Ужели я опять попал в Париж?
Бывало, там кого ни навестишь,
Никак застать не удается дома.

Вольтер. Белое и черное

Сказка впервые была опубликована в составе сборника «Сказки Гийома Ваде» (1764), куда вошли также рассказ «Жанно и Колен», семь стихотворных новелл (в том числе — «Что нравится дамам») и несколько мелких произведений. В том же году он был переиздан шесть раз. Псевдонимом «Гийом Ваде» Вольтер подписывал некоторые памфлеты. Он воспользовался фамилией Жана Жозефа Ваде (1720–1757), автора бурлескных поэм, комических опер и водевилей, грубых «простонародных» рассказов (сб.

Вольтер. Что нравится дамам

Франсуа-Мари Аруэ, писавший под псевдонимом Вольтер (1694–1778), стал символом эпохи Просвещения. Скромный буржуа, он был наперсником и советником королей. Французское правительство сажало его в Бастилию, отправляло в ссылку и поручало тайные дипломатические миссии. Философ-энциклопедист, историк, публицист, защитник невинно осужденных, властитель дум просвещенной Европы, он был авантюристом в душе, создал себе состояние финансовыми спекуляциями.

Вольтер. Орлеанская девственница

По изд.: Вольтер. Философские повести. Орлеанская девственница — Л.: Худож. лит., 1988

Для своей поэмы Вольтер использовал один из драматических эпизодов Столетней войны между Францией и Англией - освобождение Орлеана от осаждавших его английских войск. Замысел поэмы возник, очевидно, в 20-е годы XVIII в. Работал над ней Вольтер медленно, с большими перерывами. Первые песни были написаны к началу 30 - концу 40 гг.