И. И. Дмитриев. Причудница
И мои безделки. Спб., 1795., с. 55. Переработка сказки Вольтера. (1694-1778).
И мои безделки. Спб., 1795., с. 55. Переработка сказки Вольтера. (1694-1778).
Перевод А. Кочеткова, 1947
Алиборон, подагрой изможден,
Был на духу, страшася адских пыток;
Раскаяньем горя, представил он
Своих пороков недостойный свиток,
Где каждый грех смиренно занесен:
Бесстыдство низменное, лживость, пьянство,
Притворство злое и тупое чванство;
Все перечислив, он главой поник.
- Один забыт, - промолвил духовник.
- Еще? Иль этих мало, правый Боже!
- Невежество есть грех великий тоже!
Перевод Е. Эткинда, 1959
Адмирал Гаспар де Колиньи (1519-1572), вождь французских гугенотов, погиб одним из первых в Варфоломеевскую ночь; вместе с адмиралом были истреблены его близкие.
Перевод стихотворения Вольтера, являющегося, в свою очередь, переводом эпиграммы римского поэта Авзония (IV в.). <Греческий первоисточник — эпиграмма Платона (Палатинская антология VI, 1). — И.П.> Сделан Пушкиным по просьбе И. И. Пущина, переводившего статью Вольтера «Об эпиграмме и надписи древних (Из Лагарпа)», куда входило и это стихотворение. <В действительности статья Пущина — это перевод отрывка из «Лицея» Ж.-Ф. Лагарпа (ч. I, кн. I, гл. IX, раздел III); ср. примеч. к стихотворению «Городок (К ***)».
Перевод стансов Вольтера «Мадам Шатле» («Если Вам угодно, чтобы я еще любил Вас...»): «A m-me du Chatelet» («Si vous voulez que j'aime encore...»).
СТАНСЫ. (ИЗ ВОЛЬТЕРА).
Ты мне велишь пылать душою:
Отдай же мне минувши дни,
И мой рассвет соедини
С моей вечернею зарею!
Мой век невидимо проходит,
Из круга смехов и харит
Уж время скрыться мне велит
И за руку меня выводит.
Перевод стихотворения Вольтера «Принцессе Ульрике Прусской»: A Mme la princesse Ulrique de Prusse. « Souvent un peu de vérité… » (Poésies Mêlées. n°141) — 1743.
По изд.: Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 20 т. — М.: Художественная литература, 1937. — Т. 1. Лицейские стихотворения.
По изд.: А.Д. Кантемир. Собрание стихотворений. Л.: Советский писатель, 1956.
К госпоже де***
Перевод стихотворения Вольтера «Принцессе Ульрике Прусской»: A Mme la princesse Ulrique de Prusse. «Souvent un peu de vérité…» (Poésies Mêlées. n°141) — 1743.
Источник: «Жертва музам, или Собрание разных сочинений, подражаний и переводов в стихах» (М., 1795).
См. также лицейский перевод А. С. Пушкина «Сновидение» («Недавно, обольщен прелестным сновиденьем…»).
Стихотворение Полежаева «Прощание» — перевод последнего стихотворения Вольтера «Прощание с жизнью» («Adieux a la vie», 1778), которое печатается обычно среди лирических стихотворений его на последнем месте, датируется 1778 годом и считается созданным за несколько дней до смерти. Полежаев дал очень близкий и точный перевод этой «лебединой песни» Вольтера.
Ты мне велишь пылать душою:
Отдай же мне минувши дни,
И мой рассвет соедини
С моей вечернею зарею!
Мой век невидимо проходит,
Из круга смехов и харит
Уж время скрыться мне велит
И за руку меня выводит.
Пред ним смириться должно нам.
Кто применяться не умеет
Своим пременчивым годам,
Тот горесть их одну имеет.
По изд.: Французские стихи в переводе русских поэтов XIX-XX вв. - М.: Прогресс, 1973
На свете с правдою мешают часто ложь;
Вчера я видел сон, который скажет тож:
Я был влюблён в тебя и был я на престоле,
Я смел любовь мою открыть тебя оттоле;
Проснувшись же, царем лишь быть я перестал.
А больше ничего с мечтой не потерял.
1790
Сумароков Панкратий Платонович (1765-1814) — поэт-сентименталист, примыкавший к карамзинскому направлению.
Заглавие оригинала: Voltaire F.M.A. Apologie de la fable.
Дата в «Летописи»: сентябрь 1799 г.
Опубл.:
«Свиток Муз». СПб, 1802. С. 85-90 (1 ред.; с подзагол.: Из Вольтера);
Востоков А.Х. Опыты лирические и другие мелкие сочинения в стихах. СПб., 1805. С. 65-67 (2 ред.); Востоков 1935. С. 247-248.
Заглавие оригинала: Voltaire F.M.A. Theleme et Macare (1764).
* * *
(Вольтерова сказка)
Телема живостью и красотой блистает,
Нетерпелива лишь она;
Собою никогда довольна не бывает,
Всегда какой-нибудь мечтой ослеплена.
«Телема и Макар» — довольно близкий перевод сказки Вольтера «Thélème et Macare» (1738).
* * *
Телема — значит Желание, Макар — Счастье. Оба сии слова греческие
Подражание Вольтеру
* * *
Когда красавица Мирей,
Резвясь в свои младые годы,
Сломала руку, тут же к ней
Явился врач седобородый.
Искусный этот костоправ
Все сделал так, как надлежало,
И дева, духом вновь воспряв,
С ним расплатиться пожелала.
«У вас брать деньги стыд и срам, –
Ответил доктор именитый. –
Коль руку выпрямил я вам,
То вы мне – палец мой. И квиты».
С. 209-210.
Поэтам и прозаикам сейчас
Приходится несладко на Парнасе:
Сухой Вольтер на бешеном Пегасе
Собой заполнить хочет весь Парнас.
Когда один безумен Римом правил,
То также, упиваясь сам собой,
Все статуи Геракла обезглавил,
Надставив их своею головой.
— Кто там стучится? — крикнул сатана.
— Откройте! Д'Об! — Тут черти врассыпную.
Д'Об входит в преисподнюю пустую,
Глазам не веря: — Вот тебе и на!
Сия картина мне весьма знакома:
Ужели я опять попал в Париж?
Бывало, там кого ни навестишь,
Никак застать не удается дома.
Сказка впервые была опубликована в составе сборника «Сказки Гийома Ваде» (1764), куда вошли также рассказ «Жанно и Колен», семь стихотворных новелл (в том числе — «Что нравится дамам») и несколько мелких произведений. В том же году он был переиздан шесть раз. Псевдонимом «Гийом Ваде» Вольтер подписывал некоторые памфлеты. Он воспользовался фамилией Жана Жозефа Ваде (1720–1757), автора бурлескных поэм, комических опер и водевилей, грубых «простонародных» рассказов (сб.
Франсуа-Мари Аруэ, писавший под псевдонимом Вольтер (1694–1778), стал символом эпохи Просвещения. Скромный буржуа, он был наперсником и советником королей. Французское правительство сажало его в Бастилию, отправляло в ссылку и поручало тайные дипломатические миссии. Философ-энциклопедист, историк, публицист, защитник невинно осужденных, властитель дум просвещенной Европы, он был авантюристом в душе, создал себе состояние финансовыми спекуляциями.
По изд.: Вольтер. Философские повести. Орлеанская девственница — Л.: Худож. лит., 1988
Для своей поэмы Вольтер использовал один из драматических эпизодов Столетней войны между Францией и Англией - освобождение Орлеана от осаждавших его английских войск. Замысел поэмы возник, очевидно, в 20-е годы XVIII в. Работал над ней Вольтер медленно, с большими перерывами. Первые песни были написаны к началу 30 - концу 40 гг.