Вольтер. Эпиграммы

 

НА СМЕРТЬ Д'ОБА, ПЛЕМЯННИКА ФОНТЕНЕЛЯ

— Кто там стучится? — крикнул сатана.
— Откройте! Д'Об! — Тут черти врассыпную.
Д'Об входит в преисподнюю пустую,
Глазам не веря: — Вот тебе и на!
Сия картина мне весьма знакома:
Ужели я опять попал в Париж?
Бывало, там кого ни навестишь,
Никак застать не удается дома.

Этой эпиграмме Вольтером предпослано следующее разъяснение: «...человек весьма образованный, но столь любящий вступать в споры, что все его избегали». Эта эпиграмма под названием «Быль в преисподней» была вольно переведена П. А. Вяземским.

 

* * *

Дрожи, Гораций! Сдайся, Рафаэль!
Вам ныне подражает Куапель.
Поколебать он тщится ваш треножник,
Дитя удачи, недруг неудач,
Столь ревностно рифмующий художник,
Столь мастерски малюющий рифмач.

Куапель Шарль-Антуан (1661— 1722) — французский художник стиля барокко, получивший в 1716 г. титул первого королевского художника, долгое время пробыл в Италии и подражал итальянским мастерам.

 

НА АББАТА ДЕ СЕН-ПЬЕРА

Смотрю: Сен-Пьер как вкопанный стоит.
И я, как он, окаменел, решая:
Что это предо мною? Плоть живая
Иль покорившийся резцу гранит?
К чему, однако, я догадки строю?
Ей-ей, из камня сей ученый муж!
Ведь стой он во плоти передо мною,
Вмиг брякнул бы какую-нибудь чушь.

Аббат де Сен-Пьер Шарль (1658—1743) — писатель-теолог и историк, чья книга «Проект вечного мира» (1713) подвергалась неоднократным нападкам Вольтера. Отличался многословием и был объектом многих иронических характеристик современников: «он относится к тем людям, над которыми все смеются, но которые сами при этом сохраняют важный вид» (Лабрюйер. Характеры, II, 38).

 

НА СТАТУЮ НИОБЕИ

Неосторожной Ниобее
Судили боги камнем стать.
Ваятель поступил мудрее:
Он жизнь вдохнул в нее опять.

Ниобея (миф.) — дочь фригийского царя, у которой было четырнадцать детей. Возгордившись этим, она возомнила себя равной богине Лето, матери Аполлона и Артемиды, которые в наказание поразили детей Ниобеи стрелами. От горя Ниобея превратилась в камень.

 

НА СТАТУЮ АМУРА

Склонись пред ним с покорностью великой:
Был, есть иль будет он твоим владыкой.

Эту надпись перевел И. И. Дмитриев:
Кто б ни был ты, пади пред ним!
Был, есть иль должен быть владыкой он твоим!

 

НА ИЗОБРАЖЕНИЕ ИИСУСА ХРИСТА В СУТАНЕ ИЕЗУИТСКОГО ОРДЕНА

Сыны Лойолы! Ясно, отчего
Вы дали нам Христа изображенье
В своем иезуитском облаченье:
Дабы никто не возлюбил его.

Сыны Лойолы — т. е. иезуиты, члены ордена, основанного Игнацием Лойолой (1491—1556) в 1540 г.

 

ЖЕНЕВСКОЙ ДАМЕ, КОТОРАЯ УБЕЖДАЛА АВТОРА В СУЩЕСТВОВАНИИ ТРОИЦЫ

Я в троицу не веровал вначале.
Но наступил неверию конец,
Когда, мадам, вы предо мной предстали,
Явив собой трех граций образец.

Приводимый мадригал был вольно переведен А. С. Пушкиным в его мадригале кн. С. А. Урусовой («Не веровал я троице доныне...»).

 

НА ЕПИСКОПА БУАЙЕ [...], МЕТЯЩЕГО В КАРДИНАЛЫ

Чем становится выше твой сан,
Тем яснее для всех прихожан,
Что пленяешь ты глупостью папу.
Каждый знает, что папа, увы,
Хоть и даст кардинальскую шляпу,
Но не даст никогда головы.

 

* * *

Когда французы шли войною
На юг, трубя в победный рог,
То обрели Милан, Савойю
И перелой в короткий срок.
Но хоть Милана и Савойи
Не удержали за собой,
Не все утратили герои:
Ведь им остался перелой.

Когда французы шли войною... — Речь идет об итальянских войнах (1494—1559) за право наследования престола в Итальянских королевствах. В 1496 году во время похода Карла VIII во французском войске была сильная вспышка сифилиса.

 

НА ПРИНЯТИЕ ДАНШЕ ВО ФРАНЦУЗСКУЮ АКАДЕМИЮ

О нищий духом, уповай!
Ведь доказал Данше ничтожный,
Что в Академию возможно
Попасть, как попадают в рай.

Данше Антуан (1671— 1748) — профессор риторики, автор опер и трагедий, написанных в подражание Расину. По поводу его принятия в Академию один из современников писал, что «эта честь была дарована ему не как поэту, а как... доброжелательному человеку».

 

* * *

Однажды на тропе лесной
Фрерон ужален был змеей.
От очевидцев слышал я,
Что испустила дух змея.

Фрерон Эли (1718—1776) — преподаватель иезуитского коллежа, писатель и критик; яростный противник просветителей, особенно Вольтера. Приводимая эпиграмма была переведена В. Л. Пушкиным:
— Змея ужалила Маркела.
— Он умер? — Нет, змея, напротив, околела.

 

ГОСПОДИНУ ДЕ ВИЛЛЕТУ, НА ЕГО ПАНЕГИРИК КАРЛУ V

Героя вашего страшил сражений дым,
И у него была политика такая:
Сам ничего нигде не разоряя,
Все разорять он поручал другим.

Панегирик Карлу V. — Речь идет о сочинении маркиза де Виллета (1736—1793) «Историческая похвала Карлу V и Генриху IV».