Эллинские поэты VIII—III вв. до н. э. М., Ладомир. 1999

Эллинские поэты VII—ΠΙ вв. до н. э. Эпос. Элегия. Ямбы. Мелика / Отв. ред. М. Л. Гаспаров. — М.: Ладомир, 1999, 515 с. («Античная классика») 

В сборник входят  соответственно представители трех поэтических жанров в их развитии за пять  столетий: послегомеровский эпос во всех его разновидностях от Гесиода до Риана, элегия и ямб от Архилоха до Каллимаха, мелика от Алкмана до гимнов III в. и анонимных земледельческих и застольных песен. Впервые специально переведена значительная часть текстов, включая новейшие папирусные открытия. 

Переводы, печатающиеся впервые, отмечены здесь или в примечаниях звездочкой. 

 

Содержание

В. Ярхо. Пять веков древнегреческой поэзии

Раздел I. ЭПОС

  • Гесиод. Перевод В. Вересаева
    • Теогония (О происхождении богов) (поэма)
    • Труды и Дни (поэма)
  • [Гесиод.] Перевод О. Цыбенко*
    • Наставления Хирона (отрывок)
    • Великие труды (отрывок)
    • Астрономия (отрывок)
    • Из других произведений (отрывок)
    • Щит Геракла (отрывок)
    • Каталог женщин, или Эои (отрывок)
    • Великие Эои (отрывок)
    • Сошествие Пирифоя (отрывок)
    • Эгимий (отрывок)
    • Меламподия (отрывок)
  • КИКЛИЧЕСКИЕ ПОЭМЫ. Перевод О. Цыбенко​*
    • Титаномахия (отрывок)
    • Эдиподия (отрывок)
    • Фиваида (отрывок)
    • Эпигоны (отрывок)
    • Алкмеонида (отрывок)
    • Кипрские песни (отрывок)
    • Эфиопида (отрывок)
    • Малая Илиада (отрывок)
    • Разрушение Илиона (отрывок)
    • Возвращения (отрывок)
    • Телегония (отрывок)
  • ДРУГИЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПОЭТЫ VIII- V вв. Перевод О. Цыбенко​*
    • Евмел
      • Коринфские сказания
      • Форонида
      • Данаида
      • Навпактские сказания
    • Асий
      • Меропида
      • Миниада
    • Херсий
      • Аттида
    • Аристей
      • Аримаспия
      • Астрология
    • Креофил. Взятие Эхалии
    • Писандр. Гераклия
    • Паниасид. Гераклия
    • Херил. Персидская война
    • Гомеровские гимны. Перевод В. Вересаева
      • I. К Аполлону Делосскому
      • II. К Аполлону Пифийскому
      • III. К Гермесу
      • IV. К Афродите
      • V. К Деметре
      • VI. К Афродите
      • VII. Дионис и разбойники
      • VIII. К Аресу
      • IX. К Артемиде
      • X. К Афродите
      • XI. К Афине
      • XII. К Гере
      • XIII. К Деметре
      • XIV. К Матери богов
      • XV. К Гераклу Львинодушному
      • XVI. К Асклепию
      • XVII. К Диоскурам
      • XVIII. К Гермесу
      • XIX. К Пану
      • XX. К Гефесту
      • XXI. К Аполлону
      • ХХII. К Посейдону
      • ХХIII. К Зевсу
      • XXIV. К Гестии
      • XXV. К Музам и Аполлону
      • XXVI. К Дионису
      • XXVII. К Артемиде
      • XXVIII. К Афине
      • XXIX. К Гестии
      • XXX. К Гее, матери всех
      • XXXI. К Гелиосу
      • XXXII. К Селене
      • ΧΧΧIII. К Диоскурам
      • XXXIV. Отрывки гимна к Дионису
    • Песнь гончаров. Перевод О. Цыбенко*

ФИЛОСОФСКИЙ ЭПОС

  • Парменид
    • Из поэмы «О природе». Перевод М. Гаспарова
      • Вступление
        • 1(1). «Те кобылицы, что носят меня, куда дух пожелает…» (отрывок)
        • 2(2). «Слово тебе изреку — склони же внимание слуха!...» (отрывок)
      • Мир истины
        • 3(3). ...мыслить и быть — не одно ли и то же? (отрывок)
        • 4(4). «Взглянь на то, что не рядом, но что на уме неотрывно…» (отрывок)
        • 5(5). «...одно мне и то же…» (отрывок)
        • 6(6). «Быть тому, чтоб сказать и помыслить Бытное. Ибо…» (отрывок)
        • 7(7). «Ибо ничем нельзя убедить, что Не-бытное может…» (отрывок)
        • 8(8). «На этом пути остается…» (отрывок)
      • Мир мнения: состав мироздания
        • Здесь пресекаю свое к тебе достоверное слово…» (отрывок)
        • 9(9). «Если, однако же, все именуется Светом и Ночью…» (отрывок)
        • 10(10). «Будешь знать естество эфира, все знаки в эфире…» (отрывок)
        • 11(11). «...как земля, и солнце, и месяц…» (отрывок)
        • 12(14). Свет заемный, скиталец ночной, обходящий всю землю... (отрывок)
        • 13(15). ...и вечно вперяясь в сияние Солнца... (отрывок)
      • Мир мнения: состав человека
    • 14(12). «Более узкий круг огнем несмешанным полон…» (отрывок)
    • 15(13). Первым среди богов измыслила бога Эрота (отрывок)
    • 16(16). «Ибо когда каково смешенье в изменчивых членах…» (отрывок)
    • 17(17). ...справа мальчиков, девочек слева (отрывок)
    • 18(18). «Женщина с мужем когда мешает Венерино семя…» (отрывок)
    • 19(19). «Так, по мненьям людским, и рождается это, и длится…» (отрывок)
  • Эмпедокл. Перевод Г. Якубаниса в переработке М. Гаспарова
    • Из поэмы «О природе» (отрывок)
    • Из поэмы «Очищения» (отрывок)
  • Клеанф. Гимн Зевсу. Перевод М. Грабарь-Пассек

ПОЗДНИЙ ЭПОС

  • Антимах
    • Фиваида. Перевод О. Цыбенко*
      • 1(1). Дщери великого Зевса Кронида, поведайте, Музы... (фрагмент)
      • 2(2). Есть там холм небольшой, овеваемый ветром... (фрагмент)
      • 3(3). «Ради нее же Кронид, что царствует мощно над всеми…» (фрагмент)
      • 4(5). Путь был проложен широкий, для конной езды подходящий (фрагмент)
      • 5(7). Рек ему, восклицая: «Тидей, Ойнеево чадо...» (фрагмент)
      • 6(10). ...те, что были царями мужей-эгалеян... (фрагмент)
      • 7(19). «Пусть же другие кратер, из сребра целиком сотворенный…» (фрагмент)
      • 8(20). «Все, что глашатаям кругоидущим соделать Адрастом…» (фрагмент)
      • 9(21). «Мужам-глашатаям несть для бессмертных наполненный темной…» (фрагмент)
      • 10(22). «Всем предводителям мужи-глашатаи поочередно…» (фрагмент)
      • 11(23). «Чаши златые, а с ними и кубок, что доверху полон…» (фрагмент)
      • 12(24). «...взявшие кубок затем двусторонний…» (фрагмент)
      • 13(25). ...и, наливши, наполнила кубок (фрагмент)
      • 14 (27). «Так угрожали они, как некогда город кавконов…» (фрагмент)
      • 15(28). «Ты же соратником к ним, устремившись со рвением в сердце…» (фрагмент)
      • 16(32). «Сын Талаев Адраст, потомок Крефеева рода…» (фрагмент)
      • 17(33). «Третьему он покорился тогда властелину — Адрасту…» (фрагмент)
      • 18(34). Там недалече и струи Ладона-реки протекают (фрагмент)
      • 19(35). Где, говорят, Деметры-Эринии встали чертоги… (фрагмент)
      • 20(36). Он синекудрому богу покорен — отцу Посейдону (фрагмент)
      • 21(37). Ужас и Страх, порожденные Бурею, славные в беге (фрагмент)
      • 22(39). Оба они подвизались на вздъемлющей пыль колеснице (фрагмент)
      • 23(42). Мощные рати народов своих укрепили владыки(фрагмент)
      • 24(43). Так и аргивское войско вскричало… (фрагмент)
      • 25(44). «Член у отца — Акмонида Урана серпом отрубивший…» (фрагмент)
      • 26(45). Племя землерожденных богов — первородных титанов (фрагмент)
      • 27(46). «...подобный Гефестову жару, который разводит…» (фрагмент)
      • 28(47). «...и недолго…» (фрагмент)
      • 29(48). Каждый болеет душой о супруге и чадах родимых (фрагмент)
      • 30(52). Тотчас, ко близким своим обращаясь, он слово промолвил (фрагмент)
      • 31(53). «Есть Немесида, богиня великая, что от блаженных…» (фрагмент)
      • 32(82). И могучего Ида, храбрейшего меж землеродных (фрагмент)
      • 33(77). «Ввысь от черной земли в порыве стремительном прянув…» (фрагмент)
      • 34(91). Каждый во дланях держал пастушеский посох ушастый (фрагмент)
  • Эринна. Прялка (фрагмент) Перевод О. Смыки
  • Каллимах. Гимн к Деметре. Перевод С. Аверинцева
  • Каллимах. Гекала. Перевод О. Смыки*
  • Риан. Перевод М. Грабарь-Пассек, С. Кондратьева, В. Ярхо*
    • 1(1 Р). «Разума все лишены мы поистине, смертные люди…» (фрагмент)
    • Из поэмы «История Мессении»
      • 2(54 Р). «...Возле ущелий Белой горы они воевали…» (фрагмент)
      • 3(946 SH). «Битву приказом прервал он, и войско его подчинилось…» (фрагмент)
      • 4 (922 SH). «Ибо не так далеко стоит от нас неприятель…» (фрагмент)
  • Евфорион. Перевод О. Цыбенко*
    • 1(9). Проклятья, или похититель чаши (фрагмент)
    • 2(51). «Сзади него, устрашая, вставали от брюха густого…» (фрагмент)

Раздел II. ЭЛЕГИЯ. ЯМБЫ

  • Архилох. Перевод В. Вересаева, С Лурье, А. Парина, Г. Церетели, В. Ярхо*
    • Воин и поэт
      • 1(1). «Я — служитель царя Эниалия, мощного бога…» (поэма)
      • 2(2). «В остром копье у меня замешен мой хлеб. И в копье же…»
      • 3(3). «То не пращи засвистят и не с луков бесчисленных стрелы…»
      • 4(4, 6-9). «С чашей в руках ты ходи по настилу ладьи быстроходной…»
      • 5(5). «Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный…»
      • 6(6). Гибельных много врагам в дар мы гостинцев несли (фрагмент)
      • 7(105). «Главк, смотри: уж будоражат волны море глубоко…»
      • 8(15). «Главк, до поры лишь, покуда сражается, дорог наемник…»
      • 9(111). «В новичках буди отвагу. А победа — от богов (фрагмент)
      • 10(101). «Мы настигли и убили счетом ровно семерых…» (фрагмент)
      • 11(110). «Воистину, для всех ведь одинаков он…» (фрагмент)
      • 12(107). «И средь них, надеюсь, многих жаркий Сириус пожжет…» (фрагмент)
      • 13(114). «Нет, не люб мне вождь высокий, раскоряка-вождь не люб…»
      • 14(216). И, как кариец, буду слыть наемником (фрагмент)
      • 15(117). Главка мне воспой с кудрями, завитыми в рог... (фрагмент)
      • 16(115). «Леофил теперь начальник, Леофил над всем царит…»
      • 17(120). «И владыке Дионису дифирамб умею я…» (фрагмент)
      • 18(121). И под флейту сам лесбийский зачинаю я пеан (фрагмент)
      • 19(88). Эриксий, где опять бессчастный собирается отряд? (фрагмент)
      • 20(98). «………Афина, Зевса дочь…» (фрагмент)
      • 21(94). «...Но Афина, вставши рядом, дочь могучего отца…» (фрагмент)
    • Переселение с Пароса. Жизнь на Фасосе
      • 22(109). К вам, измученным нуждою, речь, о граждане, моя (фрагмент)
      • 23(116). Брось морскую жизнь, и Парос, и смоковницы его (фрагмент)
      • 24 (20). О Фасосе скорблю, не о Магнесии (фрагмент)
      • 25(228). О Фасосе, несчастном трижды городе (фрагмент)
      • 26(102). Словно скорби всей Эллады в нашем Фасосе сошлись (фрагмент)
      • 27(91, 14-15). «...чтоб, над островом нависший…» (фрагмент)
      • 28(21 + 22). [О Фасосе] («...как осла хребет…»)
    • Жизнеотношение
      • 29(128). «Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой…»
      • 30(130). «В каждом деле полагайся на богов. Не раз людей…»
      • 31(122, 1-9). «Можно ждать чего угодно, можно веровать всему…»
      • 32(19). [Говорит плотник Харон] («О многозлатом Гигесе не думаю…») (фрагмент)
      • 33(134). Непристойно насмехаться над умершими людьми (фрагмент)
      • 34(127). Погрешил я, — и с другими так случалося не раз (фрагмент)
      • 35(131). «Настроения у смертных, друг мой Главк, Лептинов сын…»
      • 36(133). «Кто падет, тому ни славы, ни почета больше нет…»
      • 37(132). Но каждому другое душу радует (фрагмент)
      • 38(14). «Если, мой друг Эсимид, нарекания черни бояться…»
    • Религия
      • 39(298). «Пророк неложный меж богов великий Зевс…»
      • 40(26, 5-6). «И ты, владыка Аполлон, виновников…»
      • 41(322). «Деметры чистой с Девою…» (фрагмент)
      • 42(108). «О Гефест! Услышь, владыка, стань союзником моим…» (фрагмент)
      • 43(210). Но что за божество? И кем разгневано? (фрагмент)
      • 44(324). Гимн Гераклу («Тенелла, победитель!..»)
    • Кораблекрушение у Пароса
      • 45(215). Ни ямбы, ни утехи мне на ум нейдут
      • 46(9, 10-11). «Если б его голова, милые члены его…»
      • 47(13). «Скорбью стенящей крушась, ни единый из граждан, ни город…»
      • 48(16). Все человеку, Перикл, судьба посылает и случай
      • 49(12). Скроем же горе, что нам даровал Посидаон-владыка (фрагмент)
      • 50(8). «Жарко моляся средь волн густокудрого моря седого…»
      • 51(11). «Я ничего не поправлю слезами, а хуже не будет…» (фрагмент)
      • 52(213). В свои объятья волны взяли души их
      • 53(192). Спас из пятидесяти только Койрана (фрагмент)
    • Друзья и враги
      • 54(129). ...и друзья-то сами мучают тебя (фрагмент)
      • 55(124в). «...жадно упиваясь неразбавленным вином…» (фрагмент)
      • 56(125). И, как жаждущий — напиться, боя я с тобой хочу (фрагмент)
      • 57(126). «В этом мастер я большой…» (фрагмент)
      • 58(200). И даром не спущу ему я этого! (фрагмент)
      • 59(24). «Судьба превратна. Ты — на малом челноке…» (фрагмент)
    • Любовь. Необула
      • 60(196а). «…Ты, воздержанье блюдя. Решись на это…»
      • 61(188). «Нежною кожею ты не цветешь уже: вся она в морщинах…» (фрагмент)
      • 62(196). «Сладко-истомная страсть…» (фрагмент)
      • 63(193). «От страсти обезжизневший…» (фрагмент)
      • 64(191). «Эта-то страстная жажда любовная, переполнив сердце…» (фрагмент)
      • 65(30 + 31). «Своей прекрасной розе с веткой миртовой…»
      • 66(48, 5-6). «...старик влюбился бы…»
      • 67(118). Если б все же Необулы мог коснуться я рукой (фрагмент)
      • 68(218). Храня молчанье, за тобою вслед иду (фрагмент)
      • 69(38). Из дочерей Ликамба только старшую…
      • 70(197). Зевс, отец мой! Свадьбы я не пировал! (фрагмент)
      • 71(205). Не стала бы старуха миррой мазаться…
      • 72(189). Слепых угрей ты приняла немало (фрагмент)
      • 73(41). От страсти трепыхаясь, как ворона (фрагмент)
      • 74(45). И спесь их в униженье вся повыдохлась (фрагмент)
      • 75(36). В тени густой под стенкой улеглись они (фрагмент)
      • 76(43). «...напрягся ... его...» (фрагмент)
      • 77(42). «Как тянет варвар брагу чрез соломинку...» (фрагмент)
      • 78(119). «И упасть на….. и прижаться животом…»
      • 80(331). «Очень много ворон смоковница горная кормит…»
      • 79(66). Длинный тот нарост меж бедер... (фрагмент)
    • Басни
      • Лиса и орел
        • 81(174). «Есть вот какая басенка…» (фрагмент)
        • 82(179). Принес обед ужасный он детенышам (фрагмент)
        • 83(176). «Взгляни-ка, вот она, скала высокая…» (фрагмент)
        • 84(178). Чтоб горько поплатился ты! (фрагмент)
        • 85(177). «О Зевс, отец мой! Ты на небесах царишь…»
        • 86(172). «Что в голову забрал ты, батюшка Ликамб?..»
        • 87(173). «И клятву ты великую…» (фрагмент)
      • Лиса и обезьяна
        • 88(185). «Мой Керикид, тебе скажу я сказочку…» (фрагмент)
    • Разное
      • 89(190). «Словно ущелия гор обрывистых…» (фрагмент)
      • 90(223). Цикаду ты схватил за крылышко! (фрагмент)
      • 91(296). Протягивая руку, побираюсь я (фрагмент)
      • 92(302). «Часто копишь, копишь деньги — копишь долго и с трудом…» (фрагмент)
      • 93(35). «Есть в доме круторогий, дюжий бык у нас…» (фрагмент)
      • 94 (217). И с гривою, до кожи с плеч остриженной (фрагмент)
      • 95(37). Такой-то вот забор вокруг двора бежал (фрагмент)
      • 96-100. «Эрасмонов сын, Харилай мой!..» (фрагмент)
      • 101(236). Весь заеден вшами (фрагмент)
      • 102(182). «Толпой народ валил на состязания…» (фрагмент)
      • 103(225). Войди: из благородных ты (фрагмент)
      • 104(184). «Воду держала она…» (фрагмент)
      • 105(234). Ты желчи не имеешь в печени... (фрагмент)
      • 106(232). Законам критским обучается (фрагмент)
      • 107(49, 7). О вор, что ночью рыскаешь по городу! (фрагмент)
      • 108(224). Дрожа, как куропаточка (фрагмент)
      • 109(227). ...царь овцепитательницы Азии (фрагмент)
      • 110(23,7-21). «На это, женщина, тебе отвечу я…» (фрагмент)
      • 111(34). Без платы не надейся переправиться! (фрагмент)
  • Каллин. Перевод Г. Церетели, В. Ярхо*
    • 1(1). Призыв к согражданам («Будете спать вы доколе? Когда мощный дух обретете…»)
    • 2(3). Ныне вторгается к нам киммерийцев орда нечестивых... (фрагмент)
  • Тиртей. Перевод В. Латышева, Г. Церетели, В. Ярхо*
    • Благозаконие
      • 1(1а). «Сам ведь Кронион, супруг прекрасноувенчанной Геры…»
      • 2(1в). «Так нам из пышного храма изрек Аполлон-дальновержец…»
      • 3(2-4). Война с Мессенией («С нашим царем и вождем, любезным богам Феопомпом…») (фрагмент)
      • 4(5). Доля побежденных («Словно ослы, что несут тяжкую ношу свою…») (фрагмент)
    • К согражданам
      • 5(8). «Так как потомки вы все необорного в битвах Геракла…»
      • 6(6). «Да, хорошо умереть для того, кто за землю родную…» (фрагмент)
      • 7(9). «Не вспомяну я бойца, и во мне не найдет уваженья…»
      • 8(11). С неукротимой душою, как лев, на охоту идущий... (фрагмент)
      • 9(12). Прежде доблесть явить, смерть ли в бою повстречать (фрагмент)
      • 10(10). «...Стойте под сводом щитов, ими прикрывши ряды (фрагмент)
      • 11. ...И совоокая дочь Зевса с эгидой его (фрагмент)
  • Семонид Аморгосский. Перевод В. Вересаева, Я. Голосовкера, Я. Мееровича*, В. Ярхо
    • 1(1). Доля смертных («По воле, мальчик, Зевса тяжкогромного…»)
    • 2(2). «О мертвом, если б были мы разумнее…»
    • 3(3). «Чтоб умереть, у нас довольно времени (фрагмент)
    • 4(4). Нет человека вовсе безупречного (фрагмент)
    • 5(6). «Жены нет лучше, если добродетельна…» (фрагмент)
    • 6(7). О женщинах («Различно женщин нрав сложил вначале Зевс…»)
    • 7(16). Слова гетеры («Опрыскалась духами я и мазями…») (фрагмент)
    • Разное
      • 8(5). Мал жеребец, а мчится в ногу с матерью (фрагмент)
      • 9(9). «Меандрского угря, добычу сокола…» (фрагмент)
      • 10 (10). Кому нужны такие речи долгие? (фрагмент)
      • 11(12). Нутро, подобно коршуну, разделывать... (фрагмент)
      • 12(13). «Из насекомых, мимо пролетающих…» (фрагмент)
      • 13(14). «Среди холмов, заросших лесом, вряд ли кто…» (фрагмент)
      • 14(17). Проник я сзади, дверью верхней пользуясь (фрагмент)
      • 15(18). Ступаешь гордо ты, как конь породистый (фрагмент)
      • 16(19). Слепой? Во тьме бредущий? Иль всевидящий? (фрагмент)
      • 17(20). «Приносят жертвы сыну Майи с нимфами…» (фрагмент)
      • 18(22 + 23). «Ты, Телемброт, довольно позаботился…» (фрагмент)
      • 19(24). «Я осмолил свинью и разложил ее…» (фрагмент)
      • 20(25). Никто вина не подал молодого мне (фрагмент)
      • 21(26). Забрал он чаши, на столе стоявшие (фрагмент)
      • 22(27). Вот кубок из Аргоса — тонкой выделки (фрагмент)
      • 23(28). Взметнулись у него копыта задних ног (фрагмент)
      • 24(41). Спал на мешках под стать лесбийцу Прилису (фрагмент)
      • 25(10a). «Коль век не мылся — не предмет для гордости…» (фрагмент)
  • Мимнерм. Перевод В. Вересаева, В. Ярхо
    • Из песен к Нанно
      • 1(7). «Без золотой Афродиты какая нам жизнь или радость?..»
      • 2(8). «В пору обильной цветами весны распускаются быстро…»
      • 3(1). «Вечную, тяжкую старость послал Молневержец Тифону…»
      • 4(5). «Гелию труд вековечный судьбою ниспослан на долю…» (фрагмент)
      • 5(2). «...да встанет меж нами с тобою правдивость!..»
    • Война за Колофон и Смирну
      • 6(3). «Пилос покинув высокий, Нелеев божественный город…»
      • 7(21). «Весть лишь дошла до царя, как свита его боевая…» (фрагмент)
      • 8(23). «Не о такой его силе и храбрости мне говорили…» (фрагмент)
    • Из поэмы о походе аргонавтов
      • 9(10). «Ввек не увез бы из Эи большого руна золотого…»
      • 10(15). «...Вел пеонийских мужей, что славны породой коней…» (фрагмент)
    • Разное
      • 11(9). «Минет пора — и прекраснейший некогда муж пробуждает…» (фрагмент)
      • 12(11). «Если бы в мире прожить мне без тяжких забот и страданий…»
      • 13(12). «Душу свою услаждай. Одни из беспечных сограждан…» (фрагмент)
      • 14 (13). Слава дурная о нем всюду идет меж людей (фрагмент)
  • Солон. Перевод М. Гаспарова, С. Радцига, Г. Церетели
    • 1(3). Благозаконие («Наша страна не погибнет вовеки по воле Зевеса…»)
    • 2(1). К музам («Музы Пиерии, вас, светлых чад олимпийца Зевеса…») (фрагмент)
    • Жизнеотношение
      • 3(23). «Малый ребенок, еще несмышленышем вырастив зубы…»)
      • 4(6). «Много дурных богатеет, благие же в бедности страждут…») (фрагмент)
      • 5(18). «Столь же богаты и те, у кого серебро есть в запасе…» (фрагмент)
      • 6(16). «Если пылает кто страстью, во цвете красы своей юной…» (фрагмент)
      • 7(24). «Милы теперь мне дела Афродиты, рожденной на Кипре…» (фрагмент)
      • 8(17). «Счастлив, кто милых имеет детей и коней быстроногих…» (фрагмент)
      • 9(19). «Да и счастливым никто из людей не бывает, но жалки…» (фрагмент)
      • 10(20). «Разума мерки нет ясной, ее очень трудно заметить…» (фрагмент)
      • 11(21). Всюду бессмертных богов помышленье неведомо людям (фрагмент)
    • 12(2). Война за Саламин («С вестью я прибыл сюда от желанного всем Саламина…»)
    • О своей реформе
      • 13(4). «Да, понимаю, и в сердце глубоко кручина запала…» (фрагмент)
      • 14(8). «Будет тогда лишь народ всего лучше идти за вождями…» (фрагмент)
      • 15(7). «Столько народу я власти вручил, сколько надобно было…» (фрагмент)
      • 16(29а, 29б). «Нет, ни опытным, ни мудрым не был никогда Солон…»
      • 17(30). «Из целей, ради коих я народ собрал…»
      • 18(31). «Народ коль нужно прямо порицать, скажу…» (фрагмент)
    • Против единовластия
      • 19(12). «Хмурая туча дождем проливается или же градом…» (фрагмент)
      • 20(15). «Коли беда вас постигла по слабости вашей постыдной…» (фрагмент)
    • 21(26). Мимнерму («Если совет мой послушать ты хочешь, то выкини слово…»)
    • 22(11). Филокипру, царю Кипра («Ныне ты здесь, над солийцами царствуя долгие годы…») (фрагмент)
    • Пирушка
      • 23(32). «Там пьют они, и кто из них печеньице…» (фрагмент)
      • 24(33). «Спешит один со ступкой, с сильфием другой…» (фрагмент)
      • 25(34). Другой несет гранатных зерен, тот кунжут (фрагмент)
    • Разное
      • 26(13). «Ветром волнуется море, когда же ничто не волнует…» (фрагмент)
      • 27(35). Властям покорствуй — хочешь ты иль нет (фрагмент)
  • «Маргит». Перевод В. Ярхо*
    • 1(1). «Старец пришел в Колофон, божественный песен слагатель…» (фрагмент поэмы)
    • 2(2). «Не дали боги ему быть пахарем иль землекопом…» (фрагмент поэмы)
    • 3(3). Много он знал разных дел, но все одинаково плохо (фрагмент поэмы)
    • 4(7, ст. 8-9). «Теплое ложе оставив, поднялся он стремительно…» (фрагмент поэмы)
    • 5. «...Однажды так Геракл…» (фрагмент поэмы)
  • Сусарион. Перевод В. Ярхо​*
    • 1(1). «Внимайте, люди, говорит Сусарион…» (фрагмент)
  • Феогнид. Элегии. Перевод С. Апта, В. Вересаева
    • «Сын Кронида, владыка...»
    • «Феб-Аполлон - повелитель...»
    • «Зевсова дочь, Артемида-охотница!..»
    • «Зевсовы дщери, Хариты и Музы!..»
    • «Кирн! Мои поученья тебе да отмечены будут...»
    • «С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я...»
    • «Город беременен наш...»
    • «Город наш все еще город, о Кирн...»
    • «Лжет гражданин гражданину...»
    • «Кирн, не завязывай искренней дружбы ни с кем из тех граждан...»
    • «К низким людям, о Кирн...»
    • «Дело задумав большое, умей доверяться немногим...»
    • «Полипаид мой! Немного найдешь ты товарищей в мире...»
    • «Если бы даже весь мир обыскать...»
    • «Что мне в любви на словах...»
    • «Если тебя человек восхваляет...»
    • «Кто тебе стал бы советовать с низким дружить человеком?..»
    • «Низкому сделав добро...»
    • «Между дурными людьми никогда не ищи себе друга...»
    • «Милых товарищей много найдешь за питьем и едою...»
    • «Самое трудное в мире, о Кирн...»
    • «Золото ль, Кирн...»
    • «Полипаид! Не молись, чтоб тебе выдаваться богатством...»
    • «Нет ничего в этом мире отца или матери лучше...»
    • «Кто обманул о защите молящего или же гостя...»
    • «Лучше прожить с невеликим достатком, блюдя благочестье...»
    • «И нехороших людей божество одаряет богатством...»
    • «Если владеет богатством большим человек нехороший...»
    • «Бедностью, дух разрушающей, иль нищетою злосчастной...»
    • «Самонадеянных слов избегай: не дано человеку...»
    • «Многие разумом низки и скорбны, но счастье везет им...»
    • «Нет никого между смертных, кто был бы блажен иль несчастлив...»
    • «Разное горе у разных людей. Но на скольких ни смотрит...»
    • «Раз ты богами любим, то тебя и насмешник похвалит...»
    • «Жарко бессмертным молись: у бессмертных вся сила над миром...»
    • «Доброго мужа ужасней всего нищета укрощает...»
    • «Всюду, о Кирн, по земле и по шири бескрайнего моря...»
    • «Кирн! Выбираем себе лошадей мы...»
    • «Если от Зевса богат человек...»
    • «Нет у изгнанника милых друзей и товарищей верных...»
    • «Вредно вином упиваться сверх меры. Но ежели люди...»
    • «Каждому другу, о Кирн мой, характер выказывай разный...»
    • «Не возмущайся чрезмерно жестокою смутой сограждан...»
    • «Для легкомысленной черни твердынею служит и башней...»
    • «Дал я крылья тебе, и на них высоко и свободно...»
    • «Лучше всего - справедливость: желанней всего быть здоровым...»
    • «Вот что, поверь мне, ужасней всего для людей,- тяжелее...»
    • «Что справедливо, что нет — не ведают низкие люди...»
    • «Ныне несчастия добрых становятся благом для низких...»
    • «Даже и льву не всегда пообедать приходится мясом...»
    • «Кто болтлив, для того молчанье — великая тягость...»
    • «Люди дурные не все на свет явились дурными...»
    • «Если безумствуют люди, я тоже безумствую с ними...»
    • «Множество низких богато, и в бедности много достойных...»
    • «Быстрого умный догонит, не будучи вовсе проворным...»
    • «Так же спокойно, как я, иди посредине дороги...»
    • «Кирн, ни в чем не усердствуй. Во всем выбирай середину...»
    • «Вовремя, Зевс-Олимпиец, мою исполни молитву...»
    • «Бедность проклятая! Что ты так цепко ко мне привязалась?..»
    • «Кирн, будь стоек в беде. Ведь знал же ты лучшее время...»
    • «Кирн! При великом несчастье слабеет душа человека...»
    • «Мыслей сограждан моих уловить я никак не умею...»
    • «Милый Зевс! Удивляюсь тебе я; всему ты владыка...»
    • «Лучший мой друг! Погрешил ты...»
    • «Сколько б ни пил я, но так не упьюсь я...»
    • «Двери у многих людей к языку не прилажены плотно...»
    • «Лучшая доля для смертных...»
    • «Смертного легче родить и вскормить...»
    • «Если омыть пожелаешь меня, то увидишь, какою...»
    • «Нет, не подходит жена молодая для старого мужа!..»
    • «Не заставляй никого против воли у нас оставаться...»
    • «Легок становится мыслью любой человек...»
    • «Как тяжело в голове, Ономакрит! Вино беспощадно...»
    • «Вот и пришел ты, Клеарист, проплыв глубокое море...»
    • «Не предавал никогда я друзей и товарищей верных...»
    • «Милое сердце теплом у меня наполняется, только...»
    • «Ни гиацинтов, ни роз не дождешься от лука морского...»
    • «Полипаид, я боюсь, что надменность погубит наш город...»
    • «Вестник безмолвный, мой Кирн, войну возвещает и слезы...»
    • «Мне ненавистны жена-непоседа и муж ненасытный...»
    • «Есть поначалу во лжи какая-то польза. В итоге...»
    • «Ближних нетрудно ругнуть, и нетрудно себя возвеличить...»
    • «То, чего хочется людям, сбывается в жизни не часто...»
    • «Трудно разумному долгий вести разговор с дураками...»
    • «Много за чашей вина обретешь ты товарищей милых...»
    • «Ныне давно уже нет никакого стыда в человеке...»
    • «Бедность проклятая! Как тяжело ты ложишься на плечи!..»
    • «Слишком в беде не горюй и не радуйся слишком при счастье...»
    • «Клясться не следует в том, что что-то вовек не случится...»
    • «Если бы я, Симонид, богатство сберег, то, конечно...»
    • «Знания нет у одних, но есть богатство. Другие...»
    • «Смертному против бессмертных богов невозможно бороться...»
    • «Сердце! Не в силах тебе я доставить, чего ты желаешь...»
    • «Если дела у меня хороши, то друзей сколько хочешь...»
    • «Или еще, о владыка богов: справедливо ли это...»
    • «Зевс, живущий в эфире, пусть держит над городом этим...»
    • «Вестник муз и слуга, особое знанье имея...»
    • «Благоволя к Алкофою, Пелопову славному сыну...»
    • «Некогда быть самому мне пришлось и в земле Сикелийской...»
    • «Пусть никогда у меня другой не будет заботы...»
    • «Не было, нет и не будет вовек человека такого...»
    • «То, что случилось со мной, с одной только смертью сравнится...»
    • «В ком уважения нет к своим родителям старым...»
    • «Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?..»
    • «К гибели, к воронам все наше дело идет!..»
    • «Крепко пятою топчи пустодушный народ, беспощадно...»
    • «Я уж давно это знал, а теперь еще лучше изведал...»
    • «Как уже часто наш город...»
    • «Ни восхвалять, о вино, я тебя не могу, ни порочить...»
    • «Радуйся жизни, о дух мой! Появятся скоро другие...»
    • «Выпей вина, что под сенью высокой Тайгетской вершины...»
    • «В городе мир и богатство да царствуют, чтоб с остальными...»
    • «Ухом не слишком склоняйся к призывам глашатая громким...»
    • «Разум — прекрасней всего, что только ни есть в человеке...»
    • «Если б Кронид за все на людей на смертных сердился...»
    • «Кто расходы свои со своим соразмерил богатством...»
    • «Мало кому из людей красота и доблесть присущи...»
    • «Возле флейтиста вот так я по правую сторону стану...»
    • «Крови не пил я, как лев, детеныша вырвав у лани...»
    • «Ежели ты за добро благодарностью мне не заплатишь...»
    • «Прежде, когда в роднике черноводном я брал себе воду...»
    • «Ты не хвали человека, узнать не успев хорошенько...»
    • «Всем я советую людям: пока еще ярко цветешь ты...»
    • «Счастлив, удачлив, блажен, кто, всех не пройдя испытаний...»
    • «Сердце, спокойно терпи, как ни были б тяжки страданья...»
    • «Дайте сюда мне флейтиста! Бок о бок с рыдающим сядем...»
    • «Будем теперь наслаждаться вином и прекрасной беседой...»
    • «Я, как ребенку отец, тебе наставленья благие...»
    • «Но говорить перестанем об этом. Сыграй мне на флейте...»
    • «В юности ночь проводить с молодою подругой иль другом...»
    • «Глупые мы, безрассудные люди! Ушедшую юность...»
    • «Очень трудно судить о конце несвершенного дела...»
    • «Не посмеюсь никогда над врагом, если он благороден...»
    • «Кастор и ты, Полидевк, что живете над светлоструистым...»
    • «Тяжесть, одну только тяжесть любовь мне твоя доставляет...»
    • «Время придет, погоди, вспорхну, как над озером птица...»
    • «Горе, как я опустился! Посмешищем стал для врагов я...»
    • «Всех бы божеств, о Богатство, желаннее, всех ты прекрасней!..»
    • «Бедствия лучше забыть. С Одиссеем сравнюсь я в страданьях...»
    • «Я не горюю за чашей о бедности, губящей душу...»
    • «Людям одно божество благое осталось — Надежда...»
    • «Я не молюсь о богатстве, его не хочу. Но желал бы...»
    • «Слово достойных людей не расходится с делом хорошим...»
    • «Самое лучшее, Кирн, что дали бессмертные людям...»
    • «Ум и язык — это благо. Немного, однако, найдется...»
    • «Я не желаю по смерти на ложе покоиться царском...»
    • «Птицы пронзительный крик услышал я, сын Полипая...»
    • «Ввек не пойду я к тирану, не стану к себе его звать я...»
    • «Трудно заставить врага-ненавистника верить обману...»
    • «Полно и радостно тот не живет, кто душой неспособен...»
    • «Непостоянному, мальчик, подобен ты коршуну нравом...»
    • «О Киферея-Киприда...»
  • Фокилид. Изречения. Перевод Г. Церетели, В. Ярхо*
    • 1(1). «Все негодяи леросцы, не тот или этот — все вместе…»
    • 2(2). «Так говорит Фокилид: от четверки зверей происходят
    • 3(3). «Так говорит Фокилид: что за прибыль быть знатного рода…»
    • 4(4). «Так говорит Фокилид: малый град, на утесе стоящий…»
    • 5(5). «Так говорит Фокилид: о друге заботиться надо…»
    • 6(6). «Так говорит Фокилид: у плохого взаймы человека…»
    • 7(7). «Хочешь достаток промыслить, о ниве радей плодоносной…»
    • 8(8). «Ночь для раздумья дана: в ночи обостряется разум…»
    • 9(11). «Много людей ты найдешь, что, судя по осанке достойной…»
    • 10(14). «Надо на пире, когда вкруг идет чаша с хмельною брагой…»
    • 11(16). «Помни: по-разному к людям относятся вечные боги…»
    • 12(9). «Средства для жизни ищи: вместе с ними найдешь добродетель…»
    • 13(10). «Да, в справедливости лишь в совокупности вся добродетель…»
    • 14(12). «Среднее лучше всего, средним в городе быть я желаю…»
    • 15(13). «Многое терпит невольно, кто к благородству стремится…»
  • Ксенофан. Перевод M. Гаспарова, Φ. Зелинского, Я. Мееровича*, С. Ошерова, Ф. Петровского, Г Церетели, В. Ярхо*
    • 1(1). Приготовление к пиру («Вот уже пол подметен, руки вымыты, вымыты кубки...»)
    • 2(2). Гражданская доблесть («Если кто резвостью ног надо всеми одержит победу...») (фрагмент)
    • О богах
      • 3(19). «Если быки, или львы, или кони имели бы руки...»
      • 4(18). «Черными пишут богов и курносыми все эфиопы...»
      • 5(15). «Что среди смертных позорным слывет и клеймится хулою...»
      • 6(16). «Сколько наслышаны мы о богов бесчестных деяньях...» (фрагмент)
      • 7(17). «Смертные верят, что боги рождаются, носят одежды...» (фрагмент)
      • 8(20). «Не показали всё сразу боги смертному роду...» (фрагмент)
    • 9(6). О Пифагоре («Как-то в пути увидав, что кто-то щенка обижает…»)
    • 10(14). «Все мы школу свою сначала прошли у Гомера...» (фрагмент)
    • 11(5). «Козий послав кострец, получил ты жирный огузок...» (фрагмент)
    • 12(13). «Речь за огнем мы такую послушаем в зимнюю пору...» (фрагмент)
    • 13(4). «В кубок сперва наливай не вина, а воды должной мерой...»
    • 14(3). О жителях Колофона («К роскоши вкус переняв у изнеженных ею лидийцев…»)
    • 15(7). О себе самом («Солнце уже шестьдесят и семь кругов совершило…»)
    • Из поэмы «О природе»
      • 16(23). Всё из земли возникает, и всё обращается в землю (фрагмент)
      • 17(24). «Море — источник воды, а также и ветра источник…» (фрагмент)
      • 18(26). «Бог же, един, между смертных и между богов величайший…» (фрагмент)
      • 19(27). Всем своим естеством он и видит, и слышит, и мыслит (фрагмент)
      • 20(28). Мощью рассудка он всё без труда повергает в смятенье (фрагмент)
      • 21(29). «Вечно на месте одном без движения он пребывает…» (фрагмент)
      • 22(30). «Верхний предел земли мы воочью у ног своих видим…» (фрагмент)
      • 23(31). Почва и влага суть то, что родится и произрастает (фрагмент)
      • 24(32). Солнце, что, над землей обращаясь, ее согревает (фрагмент)
      • 25(33). «То, что Иридой зовут, происходит из облака тоже…» (фрагмент)
      • 26(34). Ибо все как один из воды и земли мы родились (фрагмент)
      • 27(35). «Правды не знает никто, и никто никогда не узнает…»
      • 28(36). Будем за правду считать мы то, что с правдою схоже (фрагмент)
      • 29(37). Что бы ни появлялось перед глазами у смертных... (фрагмент)
      • 30(38). Также в пещерах иных сочится вода, словно слезы... (фрагмент)
      • 31(39). «Если б янтарного меда не выдумал бог, то намного…» (фрагмент)
  • Гиппонакт. Перевод В. Вересаева, Вяч. Иванова, С. Ошерова, Г Церетели, В. Ярхо*
    • 1(38). «О Зевс наш, Зевс — отец богов вышних…»
    • 2(32). «Гермес Килленский, Майи сын, Гермес, милый!..»
    • 3(34). «Ты не дал мне хламиды шерстяной, теплой…»
    • 4 (За). «Кандавл — по-меонийски, по-людски — Гермий!»…»
    • 5(36). «Богатства бог, чье имя Плутос, — знать, слеп он!..»
    • 6(26+26а). «Он жил себе вольготно и легко, в холе…»
    • 7(39). «Я злу отдам усталую от мук душу…»
    • 8(28). «Мимн, кознодей, не вздумай написать змея…»
    • 9(182). «Для мужа лучший брак благоразумного…»
    • 10(68). «Есть в жизни каждой женщины два дня лучших...»
    • 11(128). «Евримедонтова сына, пучину морскую, Харибду…»
    • 12(115). «...Бурной носимый волной…»
    • 13(40). «Прошу, любезный, не толкайся! Пусть барин...»
  • Симонид Кеосский. Перевод Л. Блуменау, В. Ярхо*
    • Победителям при Платеях
      • 1(11). «...Или в ущельях сосну...» (фрагмент)
      • 2(14,3-6). «...Правду вещаю народам [у брега Асопа…» (фрагмент)
      • 3(14, 7-8). «Персов] изгонит из Азии грозный Apec, [коль Афины]…» (фрагмент)
      • 4(13,8-12). «И пока от мидян...» (фрагмент)
      • 5(15). «Те, что в средине стоят, из обильной ручьями Эфиры…» (фрагмент)
      • 6(16) «...[Нам завещали] красу доблестных бранных трудов…» (фрагмент)
      • 7(86). «Ежели надо почтить, Афина, народ наилучший…» (фрагмент)
    • 8(19, 20). Краткотечность жизни («[Нет у людей ничего долговечного. Истину эту]…») (фрагмент)
    • 9(25). Застолье («Только недавно фракийский Борей, на нас налетевший…») (фрагмент)
    • 10(22, 9-16). «Стоит увидеть мне раз златокудрого Эхекратида…» (фрагмент)
  • Ион Хиосский. Перевод М. Гаспарова, С. Ошерова, В. Ярхо*
    • 1(26). «...много превыше других тирсоносный Дионис…» (фрагмент)
    • 2(27). «Слава тебе и привет, наш отец, повелитель, спаситель!..» (фрагмент)
    • 3(30). «Мужеством был он велик, и совестью был он украшен…» (фрагмент)
    • 4(32). «Лира в одиннадцать струн, целых десять даешь междузвучий…» (фрагмент)
  • Дионисий. Перевод Р. Златинского*
    • 1(1). «...В дар от меня, Феодор, это творенье прими…» (фрагмент)
    • 2(3). «Гимны под правую руку слагать за вином нам с тобою…» (фрагмент)
  • Из неизвестного автора. Перевод Р. Златинского​*
    • 1(12). «Радуйтесь трапезе общей, ровесники. Речи начало…» (фрагмент)
  • Критий. Перевод Р. Златинского​*
    • 1(1). «Коттаб пошел из земли сицилийской, отменное дело…» (фрагмент)
    • 2(2). «Алкивиада афинского нынче венчать собираюсь…» (фрагмент)
    • 3(4). «Этот обычай, его соблюдение принято в Спарте…» (фрагмент)
    • 4(8). «Песни на женственный лад сочинявшего, в прежнее время…» (фрагмент)
  • Евен. Перевод Р. Златинского​*
    • 1(2). «Лучшая мера для Вакха — не много, не мало чтоб было…»
    • 2(1). «Многие взяли привычку на все возражать без разбора…»
  • Аристотель. Перевод Р. Златинского​*
    • 1(2). «...В славную землю Афин прибыл и там основал…»
  • Гермесианакт
    • 1. Каталог влюбленных («Некогда деву-фракиянку милый потомок Эагра…»). Перевод О. Цыбенко*
    • 2. Проклятья («На голове у тебя нарисую я камень огромный…»). Перевод В. Ярхо*
  • Каллимах
    • Причины
      • 1(1). Пролог. Против Тельхинов. Перевод О. Смыки*
      • 2(43). О городах Сицилии. Перевод О. Смыки*
      • Победа Береники. Перевод В. Ярхо*
        • 3(254, 1-10). «Зевсу воздать и Немее достойный я должен подарок…»
        • 4(267). «...Гневная Зевса жена людям послала его…» (фрагмент)
        • 5(259, 9-17). «Дверь (в кладовую) открыл и рокот услышал он грозный…» (фрагмент)
        • 6(259, 29-35). «...Ведь из лампады они тянут безжалостно жир…» (фрагмент)
        • 7(268 В). «Мужу защитой служила от стрел и от хладного снега…» (фрагмент)
        • 8(264). «Батюшка-старец, за пиром услышишь ты все по порядку…» (фрагмент)
        • 9(265, 5-9). «Дети Алета-царя, что в честь эгейского бога…» (фрагмент)
      • 10(64). Могила Симонида. Перевод О. Смыки*
      • Аконтий и Кидиппа. Перевод М. Грабарь-Πассек, О. Смыки*
        • 11(67). «Сам Эрот научил Аконтия верному средству…» (фрагмент)
        • 12(68). «Все воздыхатели тщились увидеть, как отрок прекрасный…» (фрагмент)
        • 13(69). «Много влюбленных Аконтию в честь возлиянье творили…» (фрагмент)
        • 14(70). Сам же стрелок наконец поражен был стрелою другого (фрагмент)
        • 15(72). Он под предлогом любым за город часто ходил (фрагмент)
        • 16(73). «Столь же часто деревьев кору письмена прорезали…» (фрагмент)
        • 17(74). Ах я, негодный такой, и зачем испугал тебя только! (фрагмент)
        • 18(75). «...Был обряд совершен так, как обычай велит…» (отрывок)
      • 19(178). Икос. Перевод О. Смыки*
      • 20(384). Эпиникий Сосибию. Перевод О. Смыки*
    • Ямбы
      • 1(191). Кубок Бафикла. Перевод О. Смыки*
      • 4(194). Спор оливы с лавром. Перевод В. Ярхо*
  • Феник. Песнь вороны. Перевод В. Ярхо*
  • Фанокл. Любовные страсти, или Прекрасные. Перевод О. Цыбенко*

Раздел III. МЕЛИКА

  • Евмел. «Зевсу, владыке Ифомы, радостна Муза…». Перевод М. Гаспарова
  • Терпандр. «Зевс, ты — всех дел верх!..». Перевод Вяч. Иванова
  • Алкман. Перевод В. Вересаева, Н. Казанского, В. Ярхо*
    • Парфении
      • 1(1). «...Сломили Судьба и Порос…»
      • 2(3). «Музы, царя Олимпийского дочери…» (фрагмент)
      • 3. «...надела прелестного Белых богинь…» (фрагмент)
    • Из других произведений
      • 4(2). «Многочтимые от века…» (фрагмент)
      • 5(27). «О Каллиопа! Зачни нам прелестную…»
      • 6(14a). «Муза, приди к нам, о звонкоголосая…»
      • 7(28). «Муза небесная! Дочь Зевса-царя!..»
      • 8(59b). «Златокудрая Мегалострата, в девах…»
      • 9(37b). «А он на флейте будет нам…»
      • 10(29). «Будь мой приятен хор…»
      • 11(39). «Слова и мелодию эту…»
      • 12(40). «Знаю все напевы я…»
      • 13(38). «И сколько их у нас ни есть…»
      • 14(16). «Не деревенщина-мужик ты…»
      • 15(82). «Тщетно крик все девушки подняли…»
      • 16(26). «Милые девы, певицы прелестноголосые! Больше…»
      • 17(89). «Спят вершины высокие гор и бездн провалы…»
      • 18(56). «Часто на горных вершинах, в то время как…»
      • 19(60). «Я несу тебе с молитвой…»
      • 20(58). «Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик…»
      • 21(59a). «И сладкий Эрос, милостью Киприды…»
      • 22(17). «Как-нибудь дам я треногий горшок тебе…»
      • 23(19). «Вот семь столов и столько же сидений…»
      • 24(96). «Он уж подаст бобовую вам кашу…»
      • 25(20). «Три времени в году — зима…»
      • 26(107). Муж пускай Многословом зовется, жена — Вседовольной!
      • 27(81). «Зевс, мой отец! Если б мне был он мужем!»
      • 28(115). «Если б женщиной стать мне!»
      • 29(98). «В собранье мужей и на пире…»
      • 30(102). И нить тонка, и жестока Ананке!
      • 31(125). Опыт — вот основа познанья
      • 32(64). [СЧАСТЬЕ] («Доброзаконья сестра и Рассудка…»
      • 33(104). Кто же бы высказать мог когда-либо мысли другого?
      • 34(41). Железный меч не выше прекрасной игры на кифаре
    • Мифологические мотивы
      • 35(169). Также и ты, многомощная Зевсова дочерь... (фрагмент)
      • 36(87с). ...Многомощная Афина... (фрагмент)
      • 37(47). Вот и увидел я Феба во сне (фрагмент)
      • 38(55). Кипр любимый оставив и Пафос, волной омываемый... (фрагмент)
      • 39(170). О Артемида, стрелами грозная! (фрагмент)
      • 40(56). «Зевса дочь и Селены…» (фрагмент)
      • 41(77). «Горе-Парис, Злосчастье-Парис для Эллады…» (фрагмент)
      • 42(70b). ...Ты дала Александру себя покорить... (фрагмент)
      • 43(68). Там Аякс с копьем, безумный, и в крови весь Мемнон... (фрагмент)
      • 44(80). «Кирка однажды друзьям Одиссея…» (фрагмент)
      • 45(50). Моря владычица Ино от груди своей... (фрагмент)
      • 46(87а). ...И лучник Геракл... (фрагмент)
      • 47(63). ...Наяды, и Лампады, и Фиады... (фрагмент)
      • 48(87d). ...Мелампода с Гарпаликом (фрагмент)
  • Стесихор. Перевод Н. Казанского, В. Ярхо*
    • Герионеида
      • 1(S7). «...напротив Эрифии славной…» (фрагмент)
      • 2(S8). «Он по волнам бездонного моря приплыл…» (фрагмент)
      • 3(S17). «Уже сын Гипериона сильный…»
      • 4(S19). «...кубок взяв — преогромную чащу в три меры…» (фрагмент)
      • 5(S10). «Но, мой друг, помяни и мать Каллирою…» (фрагмент)
      • 6(S11). «...в ответ же ему…» (фрагмент)
      • 7(S13). «...несказанно страдав, несказанно терпев…»…» (фрагмент)
      • 8(S14). «………у Зевса-царя…» (фрагмент)
      • 9(S15). «Геракл жребий смерти ужасной…» (фрагмент)
    • Фиваида (фрагмент)
    • Эрифила
      • 11(S148). «...Промолвил, к нему обращаясь, Адраст, герой могучий…» (фрагмент)
      • 12(51). «...Мой дед Мелампод богоравный...» (фрагмент)
    • Елена
      • 13(10). «Горсти яблок кидонских бросали царю в колесницу…»
      • 14(11). ...для омовения ног серебра самородного чаша... (фрагмент)
      • 15(46). «...За то, что однажды царь Тиндарей…»
    • Елена. Палинодия
      • 16(16). Прииди, богиня, к хорам благосклонная... (фрагмент)
      • 17(15). «Всё неправда в рассказе этом…»
    • Разрушение Трои
      • 18(S89 + 23). «...Ныне поведай о том, как у ясных стремнин...» (фрагмент)
      • 19(S105b). «...Данаи, / Горящие яростью бранною, ринулись вдруг из коня...» (фрагмент)
      • 20(S88, I). «...они идут напролом…» (фрагмент)
      • 21(S88, II). «Вы, Трои сыны, поспешайте строем сплоченным. И вы…» (фрагмент)
    • Возвращения
      • 22(32). «...божий знак жена младая зрит Елена…» (фрагмент)
    • Орестея
      • 23(33-35).
        • «Муза, о войнах забыв, ты нынче славишь со мной…»
        • ...Ласточки слышен когда щебет весенней порой... (фрагмент)
        • «...Время пришло оживить в честь милых кудрявых Харит…»
      • 24(40). «...дам я тебе этот лук…»…» (фрагмент)
      • 25(42). «Ей же пригрезилось: змей к ней ползет…» (фрагмент)
    • Погребальные игры по Пелию
      • 26(3). ...Ремни, поглотившие руку... (фрагмент)
      • 27(1). «...Чад Подарги резвых — Гарпага и Флогия — им…» (фрагмент)
      • 28(2b). «Амфиарай в прыжках, а в метании копий…» (фрагмент)
      • 29(2а). «...деве приносят…» (фрагмент)
    • Из неизвестных песен
      • 30(56). «...на землю широкую…» (фрагмент)
      • 31(55). «Хоровода песни для Аполлона милы…»
      • 32(67). Оплакивать мертвых совсем бесполезно, вовсе не нужно…
      • 33(68). ...Но лишь умрет, и благодарность сгинула
      • 34(63). ...Снова сюда, Каллиопия сладостная... (фрагмент)
      • 35(65). ...Первым тебя, на ворота напавшего... (фрагмент)
      • 36(66). Быстролетные копья метнули... (фрагмент)
  • Сапфо. Перевод В. Вересаева, М. Гаспарова*, С. Ошерова, А. Парина, Г. Церетели
    • Божества-покровители
      • 1(1). «Пестрым троном славная Афродита…»
      • 2(33). «Золотовенчанная Афродита…»
      • 3(35). Ты на Кипре ль, в Пафосе иль в Панорме... (отрывок)
      • 4(134). Погрузясь в сон, речь я вела с Кипридой...
      • 5(133b). Зачем, Сапфо, благодатную Киприду... (фрагмент)
      • 6(23). «Киферея, как быть? Умер — увы! — нежный Адонис!..» (отрывок)
      • 7(168). Бедный Адонис! (фрагмент)
      • 8(54). Кто с небес снизошел, в пламенный плащ стан свой окутавши... (фрагмент)
      • 9(159). Ты и слуга мой Эрот... (фрагмент)
      • 10(23). Золотоблещущей спутнице Афродиты (фрагмент)
      • 11(17). «Близко встал во сне предо мной сегодня…»
      • 12(127). «Музы, ниспуститесь, золотой оставив…» (отрывок)
      • 13(53). «Розоволокотные…» (отрывок)
      • 14(150). «В этом доме, дитя, полном служенья Музам…»
      • 15(32). «[Музы] мне в почет принесли даренья…»
      • 16(128). Нежных Харит я призову, Муз пышнокудрых с ними... (отрывок)
      • 17(124). И ты, Каллиопа, и ты... (фрагмент)
      • 18(141). «С амвросией там воду в кратере смешали…»
      • 19(154). «Вот встала луна огромным кругом…» (отрывок)
      • 20(40). Белую козу для тебя [я в жертву]... (отрывок)
      • 21(16). «В былые года музыке в лад критянки…» (отрывок)
    • Фиас, подруги, соперницы
      • 22(2).
        • «К нам приблизься ко храму…» (фрагмент)
        • «Там, прохладен, плещется ток под сенью…»
        • «Ты приди сюда Киприда…»
      • 23(160). «...теперь прелестные эти песни…» (отрывок)
      • 24(41). «А мои о вас, моих милых, думы…» (отрывок)
      • 25(118). «Черепаха священная…»
      • 26(156). И сладкозвучнее лир, и золотее золота... (фрагмент)
      • 27(24b). «Венком охвати, Дика моя, волны кудрей прекрасных…»
      • 28(94). «Нет, она не вернулася!..»
      • 29(96). «И из Сард к нам сюда она…»
      • 30(23). «…уж любовью…»
      • 31(22, 9-17). «Я к тебе взываю, Гонгила, — выйди…»
      • 32(24а). «…ты припомнишь…»
      • 33(27) «...А в ту пору девочкою была ты…» (фрагмент)
      • 34(56). «Между дев, что на свет солнца глядят, вряд ли, я думаю…»
      • 35-36(49). «Ты была мне когда-то, Аттида, любимицей...» (отрывок)
      • 37(131). «Ты ж, Аттида, и вспомнить не думаешь…» (отрывок)
      • 38(129). «...обо мне забыла…» (отрывок)
      • 39(32). «...Те, кому я…»
      • 40(91). Противней тебя я никого, милая, не встречала!..»
      • 41(82). Гиринны моей краше моя нежная Мнасидика...
      • 42(155). Добрый день, славная дочь Полианакта! (отрывок)
      • 43(11). «И обучена мной дева Геро, в беге проворная…» (отрывок)
      • 44(153). Сладкоголосую деву... (отрывок)
      • 45(163). Ты, моя забота... (отрывок)
      • 46(126). Засыпать на груди нежной любимицы...
      • 47(39). «...а ногу / Пестрый сапожок обувал, лидийской…» (отрывок)
      • 48(125). ...заплетала цветы в венки... (фрагмент)
      • 49(57). «И какая тебя так увлекла, в сполу одетая…»
      • 50(133а). Достойный дар Андромеде был наградой... (отрывок)
      • 51(144). От Горго мы пресытились... (отрывок)
    • Любовь
      • 52(31). «Богу равным кажется мне по счастью…»
      • 53(16). «На земле на черной всего прекрасней…»
      • 54(47). «Словно ветер, с горы на дубы налетающий…»
      • 55(130). «Эрос вновь меня мучит истомчивый…»
      • 56(48). «Мне на радость пришел: я томилась, ждала тебя…»
      • 57(102). «О матушка! Не в силах за станком сидеть я ткацким…»
      • 58(36). Страстью я горю и безумствую... (отрывок)
      • 59(138). «...выступи, если любишь…» (фрагмент)
      • 60(37). И по капле боль... (фрагмент)
      • 61(38). Обжигаешь нас несносимым жаром... (фрагмент)
    • Жизнеотношение
      • 62(50). «Кто прекрасен, — одно лишь нам радует зрение…»
      • 63(148). Богатство одно — спутник плохой без добродетели рядом…»
      • 64(55). «Ты умрешь и в земле будешь лежать; воспоминания…»
      • 65(147). И не забудут об нас, говорю я, и в будущем... (отрывок)
      • 66(52). Не достать до небес, хоть и вскинув ладонями...
      • 67(51). Я не знаю, как быть: у меня два решения
      • 68(158). «Пусть даже гнев в груди бушует…»
      • 69(120). «...но своего гнева не помню я…»
      • 70(121). «Ты мне друг. Но жену в дом свой введи более юную…»
      • 71(58). «Всю кожу мою сетью морщин старость уже изрыла…» (фрагмент)
      • 72(95, 8-13). «...Я промолвила: «Господи…» (фрагмент)
      • 73(137, 3-6). «Будь цель прекрасна и высока твоя…»
    • Семья
      • 74(98). «Та, что жизнь мне дала, говорила встарь…»
      • 75(132). «Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа…»
      • 76(5). «Нереиды милые! Дайте брату…»
      • 77(15). «...Горькой для нее ты явись, Киприда…» (фрагмент)
    • Природа
      • 78(34). «Звезды близ прекрасной луны тотчас же…»
      • 79(122). «...Что нежная девушка…» (фрагмент)
      • 80(143). На ее берегах золотые цветут эревинфы... (отрывок)
      • 81(135). Что ты, ласточка моя, Пандионида... (отрывок)
      • 82(136). Соловей сладкогласный, вешний вестник... (отрывок)
      • 83(42). «В нежные сердца проникает холод…» (отрывок)
      • 84(123). «В золотых сандалиях мне недавно…» (отрывок)
      • 85(157). Властная Эос (фрагмент)
    • Эпиталамии
      • 86(44). Свадьба Гектора и Андромахи
      • 87(111). «Эй, потолок поднимайте…»
      • 88(106). Выше, насколько певец лесбосский других превышает
      • 89(115). «С чем сравнить тебя, о жених счастливый?..»
      • 90(109). «Отдадим», — говорит отец... (отрывок)
      • 91(104). «Все, что рассеет заря, собираешь ты, Геспер, обратно…»
      • 92(105с). «Как гиацинт, что в горах пастухи попирают ногами…»
      • 93(105а). «Сладкое яблочко ярко алеет на ветке высокой…»
      • 94(113). В мире девы подобной, жених, не бывало! (отрывок)
      • 95(107). «Все ли еще мне невинность хранить свою?» (отрывок)
      • 96(114). «Невинность моя, невинность моя…»
      • 97(116). Слава деве, слава, и зятю слава... (отрывок)
      • 98(117). Радуйся, о невеста! (отрывок)
      • 99(112). «Славен будь, муж: до свадьбы, столь для тебя желанной…»
      • 100(30). «...Девушки всю ночь бы тебе во славу…»
      • 101(110). «В семь сажен у привратника ноги...»
    • Разное
      • 102(142). Очень близкие были подруги Лето и Ниоба (отрывок)
      • 103(166). «Говорят, как-то раз Леда яйцо под гиацинтами…» (отрывок)
      • 104(167). Белой белей скорлупы... (фрагмент)
      • 105(46). ...я раскинусь на мягких подушках...
      • 106(145). ...Не толкни малого камешка... (фрагмент)
      • 107(146). Ни медуницы, ни меда мне... (фрагмент)
      • 108(149). ...Очи их ночь напролет смежены... (фрагмент)
      • 109(151). Черный сон ночной на глаза...
      • 110(152). ...пестрые краски смешались воедино... (фрагмент)
      • 111(164). Кличет сына она... (фрагмент)
      • 112(185). Голос, как мед... (фрагмент)
      • 113(188). Сказки сплетать... (фрагмент)
      • 114(192). Золотом вздутый кубок (фрагмент)
      • 115(17). Пряла Малида ниточки тонкие, льняные... (фрагмент)
      • 116(21). Таков-то в Фивы юноша въехал в колеснице... (фрагмент)
  • Алкей. Перевод М.Гаспарова, Вяч. Иванова
    • Из гимнов богам
      • 1(34). Диоскурам («К нам, Пелопов край покидая дальний…»)
      • 2(308b). Гермесу («Радуйся, державец горы Килленской!..»)
      • 3(304). Артемиде («...Златокудрому Фебу, от Коевой дочери…») (фрагмент)
      • 4(327). Эросу («[Эрос], грознейший между бессмертными…»)
      • 5(307а). Аполлону («Владыка Феб, сын Зевса всевышнего…») (фрагмент)
      • 6(325). Афине («Афина Дева, в битвы ведущая…»)
      • 7(349). Гефесту («И никто из богов не был силен освободить ее…») (фрагмент)
      • 8(309). Музам («Кто стяжал вас, тому волей богов неувядаемо…») (фрагмент)
      • 9(45). Гимн реке Гебру («Гебр, река из рек, под стеной эносской…»)
      • О ДРУГИХ БОГАХ
        • 10(386). Взяли для Крона тебя на грудь Хариты… (фрагмент)
        • 11(200 сл.) «Ибо Зевс Кронион блюдет исход…» (фрагмент)
        • 12(310). Твоя нам дочь да будет водителем (фрагмент)
        • 13(343). Нимфы! Молвит молва: Зевс — вам отец, грозный эгидою (фрагмент)
    • Троянская война
      • 14(339). Как от отцов к нам дошло преданье… (фрагмент)
      • 15(42). «Так гласит молва: от твоих, Елена…»
      • 16(283). «...А Елене в грудь заронила жажду…» (фрагмент)
      • 17(382). «Она сплотила силы развеянных…» (фрагмент)
      • 18(354). ... Ахилл, царящий над скифами... (фрагмент)
      • 19(387). Зевса Крониона поросль, Аякс — после Ахилла лучший (фрагмент)
      • 20. (S262). «На них, творящих срам и нечестие…» (фрагмент)
      • 21(334). «И Посейдон еще не вздыбил…» (фрагмент)
    • Друзья и враги
      • 22(71). «Ты был мне другом: вместе, как водится…» (фрагмент)
      • 23(331). Меланхр, меж граждан достопочтеннейший... (фрагмент)
      • 24(332). «Приспело время: пей, через силу пей!..»
      • 25(72). «...На всех попойках бражник безудержный…»
      • 26(70). «...А он, гордясь свойством с родом Атреевым…»
      • 27(348). «Худородный Питтак общей хвалой ставлен тиранствовать…» (фрагмент)
      • 28(119). «...Твоя пора урочная минула…» (фрагмент)
      • 29(68). «И того отца-то побить камнями…» (фрагмент)
      • 30(363). «...И надменным духом…» (фрагмент)
      • 31(67). «Не во всем…» (фрагмент)
      • 32(141). «Наш удел — на весу: все вверх дном опрокинется…»
    • Гетерия Алкея терпит поражение
      • 33(326). «Мы потерялись в сшибке морских валов!..»
      • 34(6). «Волна под вихрем опережающим…»
      • 35(73). «...И кораблю не до поклажи…»
      • 36(355). Между землею и снежным небом... (фрагмент)
      • 37(58). «...Не плыть ковшу в кувшине с густым вином…»
      • 38(69). «Зевс-родитель! Сжалясь над нашим горем…»
      • 39(361). Ежели Зевес нам поможет в деле... (фрагмент)
    • В изгнании
      • 40(129). «В былые годы мужи лесбийские…» (фрагмент)
      • 41(130, 16-35). «Здесь, в священной земле, Агесилаев сын…» (фрагмент)
    • Заговорщикам
      • 42(357). Заговорщикам («Медью воинской блестит….»)
      • 43(249, 6-9). «Кто знает дело, кто многоопытен…» (фрагмент)
      • 44(314). Для нас победу боги бессмертные... (фрагмент)
    • Песни пирушки
      • 45(333). Вино — окошко в человеке... (фрагмент)
      • 46(338). «Льет ливнем Зевс, ненастье великое…»
      • 47(335). «Не поддавайся духом в несчастьях!..»
      • 48(38). «Пей без просыпу вместе со мной, Меланипп, мой друг!..»
      • 49(346). «Выпьем! Надо ли нам ждать темноты? С палец осталось дня!..»
      • 50(347а). «Влей в иссохшую грудь каплю вина! Встала звезда в выси…»
      • 51(362). «Пусть сплетут венки из цветов пахучих…»
      • 52(50). «Лей душистый елей мне на чело многострадальное…»
      • 53(352). Будем пить! В небесах катится Сириус... (фрагмент)
      • 54(366). ...это, милый, вино и правда... (фрагмент)
      • 55(369). «То мне вино усладительней меда…» (фрагмент)
      • 56(374). Иду на пир — дорогу мне! Прошу тебя, впусти меня (фрагмент)
      • 57(322). Льется вина плеск из теосских чаш... (фрагмент)
      • 58(376). «Ты ль, подсев к Диномену...» (фрагмент)
      • 59(368). «Позовите ко мне, о друзья, дорогого Менона!..»
    • Брату
      • 60(350). «Ты с чужбины принес меч с рукояткою…»
      • 61(328). В дальних окраинах обитая... (фрагмент)
      • 62(329). И, вскинув шлем, усеянный золотом... (фрагмент)
      • 63(330). В Аресовой смешались брани... (фрагмент)
    • Жизнеотношение
      • 64(360). «Так молвил Аристодам…»
      • 65(364). «Две сестры несносимые, Бедность и Бедствие…» (фрагмент)
      • 66(391). «Между вами и нами…» (фрагмент)
      • 67(392). Не прикрывая умысла обиняками... (фрагмент)
      • 68(400). Красна погибель в брани Аресовой... (фрагмент)
      • 69(353). ...не повредить нашему ближнему... (фрагмент)
      • 70(341). «Если будешь болтать все, чего хочется…» (фрагмент)
      • 71(342). Никаких не сажай в землю древес до виноградных лоз... (фрагмент)
      • 72(344). «Осторожнее, друг, ты шевели зыбкие камешки…» (фрагмент)
    • Природа
      • 73(367). «[В эту пору,] когда наступает весна, расцветая…» (фрагмент)
      • 74(115). «В этот город летят из-за озер птицы…» (фрагмент)
      • 75(345). «Что за птицы летят из-за морей с дальних краев земли?..» (фрагмент)
      • 76(319). Безбурные вздохи легких ветров... (фрагмент)
    • Разное
      • 77(10b). «Не изжить зол, не избыть бед, вековать мне в горькой доле...» (фрагмент)
      • 78(117,24-31). «...щедро дарившие…» (фрагмент)
      • 79(336). Кружусь я в вихре, обезумев... (фрагмент)
      • 80(337). Первый — Антандр, лелегийский город... (фрагмент)
      • 81(340). Если ты пришлецу сможешь сказать: «Сам я оттуда же»... (фрагмент)
      • 82(365). Тяжкий камень навис над его головою, друг мой... (фрагмент)
      • 83(356). И над большим народом правил... (фрагмент)
      • 84(359). «Чадо скалы и седого моря...» (фрагмент)
      • 85(318). И выступает, обут по-скифски... (фрагмент)
      • 86(311). Твое жилье, твое злополучие... (фрагмент)
      • 87(313). ...когда спасаешь их, гибнущих... (фрагмент)
      • 88. «Тебе, Сапфо, улыбчивой чистой деве…»
  • Ивик. Перевод В. Вересаева, Н. Казанского, Г. Церетели
    • 1. Энкомий Поликрату
    • 2. «Кассандра, Приама дочь…»
    • 3. «Первым, молвят, был Зевсу Геракл поборник…» (фрагмент)
    • 4. «Белоконных сыновей…»
    • 5. «О Евриал, Харит лучезарных ветвь…»
    • 6. «Только весною цветут цветы…»
    • 7. «Эрос влажномерцающим взглядом очей своих черных глядит…»
    • 8. Сердце милое! Вечно меня, как пурпурница быстрая... (фрагмент)
    • 9. «Мирты, и яблоки, и златоцветы…»
    • 10. И соловьев полная звуков заря будит, бессонная
    • 11. «На дереве том, на вершине его, утки пестрые сидят…»
    • 12. ...горя, как долгою ночью горят звезды блестящие в небе
    • 13. «...из камней / Гладких ту сушу создали руки людей…»
    • 14. «Боюсь, чтоб чести у людей…»
    • 15. «Чья жизнь уже погасла, для тех…»
  • Анакреонт. Перевод В. Вересаева, Я. Голосовкера, С. Лурье, Л. Мея, С. Ошерова, А. Парина, Г Церетели, В. Ярхо*
    • 1(3). Из гимна Артемиде («Пред тобой, русокудрая…»)
    • Из гимна Дионису
      • 2(12). «Ты, с кем Эрос властительный…»
      • 3(65). Свежую зелень петрушки в душистый венок заплетая
    • О себе самом
      • 7(71). Я ненавижу всех
    • Пиршества
    • Любовь
    • Воинские мотивы
    • Разное
  • Симонид Кеосский. Перевод М. Гаспарова, Вяч. Иванова, С. Ошерова, А. Парина, Г. Церетели
    • Энкомий Скопадам
    • Из эпиникиев
    • Из плачей
    • Из похвальной песни павшим при Фермопилах
    • Плач Данаи
    • Разное
  • Лас. Перевод М. Гаспарова
  • Тимокреонт. Против Фемистокла. Перевод М. Гаспарова, М. Грабарь-Пассек
  • Коринна. Перевод В. Вересаева, Е. Рабинович
    • Пророчество о дочерях Асопа
    • Состязание Геликона с Кифероном
  • Праксилла. Перевод В. Вересаева, А. Парина
  • Телесилла. Перевод А. Парина
  • Софокл. Перевод В. Ярхо
  • Диагор. Перевод М. Гаспарова
  • Ион Хиосский. Перевод М. Гаспарова
  • Еврипид. Из эпиникия Алкивиаду. Перевод М. Гапарова
  • Меланиппид. Перевод М. Гаспарова
    • Данаиды
    • Марсий
    • Персефона
  • Ликимний. Перевод М. Гаспарова
  • Тимофей. Перевод М. Гаспарова, Е. Рабинович
    • Персы
    • Киклоп
    • Ниоба
  • Телест. Арго. Перевод М. Гаспарова
  • Арифрон. Пеан Гигиее. Перевод М. Гаспарова
  • Аристотель. Сколий в честь Гермия, тирана Атарнейского. Перевод М. Гаспарова
  • Ликофронид. Перевод В. Ярхо
  • Каллимах. Бранх. Перевод О. Смыки*
  • Гермолох. Перевод В. Ярхо
  • Филодам. Пеан Дионису. Перевод Ю. Голубца
  • Исилл. Пеан Аполлону и Асклепию. Перевод Ю. Голубца
  • Гермокл. На возвращение Деметрия Полиоркета. Перевод Ю. Голубца
  • Аристоной. Перевод Ю. Голубца
    • Пеан Аполлону
    • Гимн Гестии
  • Керкид. Перевод Ю. Голубца
  • Анонимные произведения
    • Земледельческие обрядовые песни. Перевод О. Смыки, В. Ярхо
    • Походная песнь. Перевод О. Смыки
    • Застольные песни. Перевод А. Парина, О. Смыки
    • Гимны богам
      • Дионису. Перевод А. Парина, О. Смыки
      • Мойрам. Перевод О. Смыки
      • Асклепию. Перевод В. Ярхо
      • Юному Зевсу. Перевод В. Ярхо
      • Матери богов. Перевод О. Смыки
      • Пану. Перевод О. Смыки
      • Тихе. Перевод О. Смыки
      • Артемиде. Перевод О. Смыки
      • Посейдону. Перевод А. Парина, Е. Рабинович
      • Другим богам. Перевод А. Парина
    • Из других хоровых жанров. Перевод М. Грабарь-Πассек, О. Смыки

ПРИЛОЖЕНИЯ

  • Война мышей и лягушек (поэма) Перевод М. Альтмана
  • Война мышей с лаской. Перевод В. Ярхо*

М. Гаспаров, О. Цыбенко, В. Ярхо. Примечания

 

ПРИМЕЧАНИЯ

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

Произведения древнегреческих поэтов VII—III вв., содержащиеся в настоящем собрании, сохранились в источниках трех типов текста.

Во-первых, это средневековые рукописи, в которых представлены наиболее крупные из включенных сюда сочинений: обе подлинные поэмы Гесиода («Теогония» и «Труды и Дни»), а также приписанный ему «Щит Геракла», гомеровские гимны, дистихи из так называемого Феогнидовского корпуса. Число рукописных книг, содержащих какое-либо из этих сочинений, может превышать две с половиной сотни (например, для «Трудов и Дней»), но для издателей представляют интерес, как правило, около 30 или несколько меньше наилучших рукописей, составленных от X в. до конца XV в., когда начали выходить первые печатные издания древних классиков («инкунабулы») в венецианской типографии Альда Мануция (так называемые «альдины», приравниваемые к рукописям, поскольку образец, с которого они печатались, мог быть утерян). Так как средневековые рукописи отделены примерно полутора тысячами лет от создания произведений, то в них легко могли вкрасться искажения, пропуски, вставки и т. п. — определение надежности того или иного экземпляра, исправление ошибок, сличение рукописей и выбор наиболее вероятных чтений являлось задачей многих поколений филологов, начиная от представителей поздней византийской науки и кончая исследованиями наших дней.

Другую группу текстов составляют отрывки из сочинений, включенные в виде цитат в произведения более поздних авторов. Так, до нас дошли целиком большие элегии Солона, крупные отрывки из элегий Тиртея, большая часть «поэмы» Симонида о женщинах, знаменитый гимн Сапфо к Афродите. При этом иные сочинения цитируются где-нибудь от начала до конца, а в другом месте из них даются выдержки, не всегда полностью совпадающие с более обширным текстом. В другой раз поздний автор, процитировав, положим, 4 двустишия какого-нибудь элегического поэта, пишет: «...и дальше (такой-то) продолжает», — следует новая порция двустиший. Что значит в этом случае «дальше»? Сразу же за первой цитатой шла в тексте более раннего автора вторая, или между ними надо предполагать пропуск? К тому же и сами поздние авторы представлены обычно отнюдь не одной рукописью, и по отношению к сохраненным ими цитатам возникают те же вопросы, что и к дошедшим полностью произведениям: подлинность, полнота, надежность. Установлением наиболее удовлетворительного текста занимается наука, которая в наше время называется текстологией (она продолжает оставаться актуальной и для писателей нового времени, когда одно произведение имеет разночтения в разных изданиях или в их авторской правке, в черновиках и беловиках и т. д.), а по отношению к древним принят термин «критика текста». Разумеется, оценить ее успешность удается, только читая античных поэтов в подлинниках, но важнейшие результаты, насколько возможно, находят отражение в русских переводах и в комментариях к ним.

Более обширную группу цитат составляют, к сожалению, значительно меньшие по объему: одна или несколько строф или элегических двустиший, приводимых каким-нибудь поздним историком или географом для подтверждения сообщаемых им сведений, либо автором риторического сочинения — в целях эстетической оценки, или вовсе одна строчка, цитируемая поздним грамматиком ради редкой или необычной лексической или грамматической формы. Поэтому во ? и Ш разделах нашего собрания читатель встретит так много коротких или однострочных текстов. (В научных изданиях эллинских поэтов фиксируется и каждое отдельное слово, обнаруженное у поздних компиляторов, но перевод их на русский язык лишен смысла и здесь не приводится.)

Наконец, с середины прошлого века стали появляться, а в нашем столетии хлынули обильным потоком папирусные публикации античных текстов, найденных главным образом в эллинистическо-римском Египте, где сухие пески способствовали сохранению папирусных списков или их обрывков в течение многих столетий. Как правило, это были экземпляры сочинений античных авторов, использованные с оборотной стороны листа для каких-нибудь хозяйственных записей, документов и т. п. или просто выброшенные за ненадобностью. В новое время эти тексты из папирусных свалок разошлись по собраниям всего света, и папирология стала наукой, которой и историки и филологи обязаны неисчислимым множеством нового материала из всех областей общественной и культурной жизни античного мира на протяжении доброй тысячи лет: от IV в. до н. э. вплоть до VI—VII вв. н. э. Что касается литературы, то папирусные тексты древних авторов восходят чаще всего к изданиям, вышедшим в ??—? вв. из стен александрийской филологической школы. Впоследствии эти собрания сочинений почти всех древнегреческих классиков переписывались целиком или в выборках и в специальных мастерских по изготовлению папирусных изданий, и в школах, и образованными людьми для домашних библиотек. Благодаря таким находкам только из авторов, вошедших в наш двухтомник, стали известны многие тексты Стесихора, Сапфо и Алкея, Архилоха, Симонида и Каллимаха и многих других поэтов.

Впрочем, папирусы — материал очень специфический и неравноценный. Иногда удается обнаружить достаточно связный кусок текста (например, «Персы» Тимофея, или Кельнский эпод Архилоха, фр. 60, или фр. 20 Алкея, две половины которого были найдены в двух разных хранилищах — в Лондоне и в Кёльне); однако и в этом случае могут обкрошиться поля или черви проесть самое важное слово. Чаще же папирологи имеют дело с обрывками, которые сначала, исходя из направления волокон в материале и смысловой связи текста, надо расположить в порядке, делающем их доступными если не для чтения, то хотя бы для понимания. Иногда отрывки из одной и той же или двух родственных рукописей обнаруживаются с интервалом в 30—40 лет; так, например, обстоит дело с рукописью, из которой восстанавливается элегия Симонида (фр. 1). Часто папирусный текст представляет собой полосу, в которой читается только начало, или середина, или конец колонки, и по ним надо хотя бы предположительно восстановить ход мысли автора. К прежним источникам папирусных текстов в последние десятилетия прибавился еще один: демонтирование мумий. Древние египтяне пеленали своих покойников в длинные полосы, которые за отсутствием льняных полотен заменяли цельными или разрезанными вдоль папирусными свитками. Мало того, что в этом случае буквы от каждого последующего ряда бинтов накладывались на предыдущий и теряли отчетливость и ясность, свивальники эти для прочности пропитывали особым составом. Достаточно представить себе несколько страниц, исписанных чернилами и наклеенных друг на друга: много ли удастся на них прочитать, если даже со всей аккуратностью отделить их одну от другой? Поэтому специалисты, способные на такую ювелирную работу в отделении картонажей от мумий, ценятся не меньше, чем изобретатели космического топлива.

Из сказанного ясны три основные особенности переводов папирусных текстов: либо в них остается много пропусков, когда ни один филолог не берется заменить собой античного поэта с его образом художественного мышления; либо какие-то части произведения переводятся по общему смыслу, если он достаточно ясен. В первом случае пропуски обозначаются отточиями (которые по маргинальной нумерации в нашем собрании условно принимаются обычно за один стих), во втором — дополненные части текста помещаются в квадратные скобки или выделяются курсивом. Наконец, в разделах ? и Ш сохранились совсем короткие (1—2 стиха), но достаточно осмысленные фрагменты — они тоже сочтены достойными перевода.

В заключение разговора о папирусах следует сказать, что название науки «папирология» уже материала, который она охватывает, занимаясь и текстами, нацарапанными на черепках, которые нередко служили в античной школе писчим материалом, и текстами, начертанными на пергамене — листах, выделанных из телячьей кожи. (Написание «пергамент» — ошибочное; слово «пергамен» происходит от названия города Пергама, где впервые стали обрабатывать для письма шкуры животных, когда египетские цари запретили вывоз из страны папируса. Прилагательное «пергаменный» для обозначения писчего материала следует отличать от определения «пергаментный», которым в наше время обозначается промасленная бумага.)

Переходя к составу предлагаемого издания, следует обратить внимание на его деление на три части (I. Послегомеровский эпос; П. Элегия и ямб. Ш. Мелика), чем достигается более полная картина основных поэтических жанров древнегреческой поэзии в их развитии. При этом, правда, нескольких авторов (например, Симонида Кеосского, Каллимаха) пришлось поделить каждого между двумя разделами, но в этом нет большой беды, так как характеристика отдельных поэтов не входит в задачу данного издания.

При расположении материала в наследии каждого автора принят принцип, отличный от тех, которые проводятся в научных изданиях оригинала: там отрывки стараются распределить либо в соответствии с их последовательностью в собраниях, осуществленных александрийскими филологами, либо по метрическому принципу (отдельно элегические дистихи, отдельно ямбы, тетраметры и т. д.). Для русского читателя большее значение имеет тематический принцип, по которому отрывки и расположены в настоящем издании. Поясним это на примерах.

Подборка стихотворений (или отрывков из них) Архилоха начинается с тех, в которых он выступает как воин и поэт (фр. 1—21); затем идут те, которые относятся к переселению с Пароса и жизни на Фасосе (фр. 22—28), затем те, которые характеризуют его жизнеотношение (фр. 29—38), религию (фр. 39—44), описывают кораблекрушение у Пароса (фр. 45—53), отношение к друзьям и врагам (фр. 54— 59). Следующий раздел посвящен любовной тематике (фр. 60—80), затем идут отрывки из басен (фр. 81—88) и, наконец, группа фрагментов (89—111), тематическая принадлежность которых остается неопределенной.

Фрагменты Алкея открываются остатками гимнов к богам (фр. 1—13) — с таких песнопений могло начинаться очередное собрание членов гетерии; затем идут отрывки на мифологические темы (фр. 14—21), которые в сознании поэта были неразрывно связаны с современными обстоятельствами, в частности, с отношением к друзьям и врагам (фр. 22—32); следующие разделы посвящены положению гетерии Алкея (фр. 33—39), его изгнанию (фр. 40—41), призывам к заговорщикам (фр. 42—44), которые могли звучать на совместном пиршестве. Отсюда возникает естественный переход к песням пирушки (фр. 45—59). Затем выделяются стихи, обращенные к брату (фр. 60—63) и характеризующие жизнеоотношение Алкея (фр. 64—72); несколько стихов с описанием природы (фр. 73—76) образуют переход к «разному» (фр. 77—88).

Дошедшие фрагменты Стесихора располагаются таким образом, что сначала идут более крупные тексты — из «Герионеиды» и «Фиваиды», за которой следует небольшой отрывок из примыкающей к ней по содержанию «Эрифилы». Затем, опять же по ходу изложения мифа, подобраны фрагменты из поэм, относящихся к Троянской войне, и, наконец, мелкие отрывки.

Конечно, при тематическом расположении материала возможно проявление известного субъективизма составителя — в тех случаях, когда какой-нибудь однострочный отрывок дошел без указаний на то, откуда он заимствован. Хочется, однако, надеяться, что составитель ошибался не так часто.

Следующий момент, о котором должен быть предупрежден читатель, — это не решенный до сих пор вопрос о способе передачи в русском переводе метрических основ древнегреческого стихосложения, которое строилось не на чередовании ударных и безударных (как русское силлабо-тоническое), а на сочетаниях долгих и кратких слогов, различавшихся к тому же не только по времени их произнесения (долгий слог относился по длительности к краткому как 2:1), но и по тональности (повышение и понижение). Сочетания разных по длительности слогов могли быть относительно простыми и вполне поддающимися передаче в русском переводе (например, ямбы или дактили), но могли быть и достаточно сложными, состоящими, например, из двух долгих слогов, обрамляющих один краткий (—U—), или из двух кратких в сопровождении двух долгих (ии—). Попытка передать в переводе долгие слоги ударными, а краткие — безударными скорее всего сделала бы стих лишенным какой-либо мелодической структуры и, следовательно, совершенно неудобочитаемым.

Поэтому в настоящем издании читатель встретится с переводами трех типов. Строфы, состоящие из четко фиксированных по мелодическому рисунку стихов (например, сапфическая, алкеева) и поддающиеся адекватной передаче в русском стихосложении, переведены так называемым размером подлинника (то есть ударные слоги соответствуют долгим, неударные — кратким). Произведения с несколько более свободной, но тем не менее легко воспринимаемой современным слухом ритмической организацией переведены с возможным к ней приближением. Наконец, сочинения, построенные по принципам, близким к структуре музыкального произведения, переданы по большей части свободным стихом без попыток воспроизвести мелодический рисунок оригинала, в том числе и симметрию между строфами. Это касается главным образом мелических поэтов — Стесихора, Симонида и др.

Затем, трудно преодолимым бедствием в изданиях античных авторов остается до сих пор весьма хаотическая передача по-русски древнегреческих имен собственных. Явление это имеет свои исторические корни и связано главным образом с различными путями проникновения в русский язык греческих имен — с одной стороны, через Византию, где произношение классических времен в достаточной степени видоизменилось; с другой стороны — через Западную Европу, где греческие имена воспринимались в латинской транскрипции. Неразбериха эта еще больше усиливается, когда под одним переплетом собирается добрых два десятка переводчиков, работавших в течение многих десятилетий. В настоящем издании сделана попытка унификации имен собственных в той мере, в какой это не противоречит культурной традиции и здравому смыслу. Однако и здесь не удалось выдержать принятые принципы до конца; в одном случае это было ясно с самого начала: греческое слово eros — «любовная страсть» передается переводчиками и как «epoc» и как «Эрот», и устранить эту двойственность оказалось невозможным без разрушения ритма переводов. Точно так же пришлось сохранить дублеты типа «Крон — Кронос», «Кронид — Кронион», «Тритогенея — Тритогена» и т. п.

Наконец, нередки случаи, когда различные произведения одного и того же поэта переводили разные лица. В этом случае имена их указываются в оглавлении, а что именно кем переведено, обозначается в преамбуле к примечаниям при каждом поэте. Переводы, выполненные специально для этого издания и публикуемые впервые, отмечаются звездочкой — либо при фамилии переводчика, либо при номерах фрагментов. Поскольку в двухтомнике принята своя нумерация фрагментов, то в скобках при каждом порядковом номере проставлена нумерация того издания оригинала, по которому сделан новый или сверен старый перевод. Издания эти следующие:

  • для «Щита Геракла» — Hesiode. Theogonie. Les Travaux et les Jours. Le Bouclier. Texte etabli et traduit par P. Mazon. Paris, 1928;
  • для «Каталога женщин» и других мелких отрывков из поэм, приписанных Гесиоду, а также для «Песни гончаров» — Fragmenta Hesiodea. Ed. R. Merkelbach et M. L. West Oxford, 1967;
  • для киклических поэм и других эпических авторов VII—V вв. — Poetarum epicorum Graecorum testimonia et fragmenta. Pars I. Ed. A. Bernabe. Leipzig, 1987;
  • для Антимаха— Antimachi Colophonii Reliquiae. Collegit ... B. Wyss. В., 1936 (1974);
  • для философского эпоса — H. Diels — W. Kranz. Die Fragmente der Vorsokratiker 10. Aufl. Berlin, 1961. Для Парменида также использовано издание: Parmenides. Ed. L. Taran. 1974;
  • для Каллимаха- Callimachus. Ed. R. Pfeiffer. Vol. I—II. Oxford, 1949-1953, a также Supplementum Hellenisticum. Ed. H. Lloydjones, P. Parson. Berlin — New-York, 1983; то же издание использовано для перевода папирусных фрагментов Риана;
  • для Каллина, Тиртея, Мимнерма, Солона, Фокилида, Ксенофана, Иона Хиосского, Дионисия, Крития, Евена — Poetarum elegiacorum testimonia et fragmenta. Ed. B. Gentili et С Prato. Partes I - IL Leipzig, 1979-1985;
  • для Архилоха, Семонида Аморгосского, «Маргита», Сусариона, Гиппонакта, элегий Симонида Кеосского и Иона Хиосского — Iambi et elegi Graeci ante Alexandrum cantati. Ed. M. L. West. Vol. I - П. Ed. 2. Oxford, 1978-1992;
  • для Феогнида — Theognis ... post E. Diehl ed. D. Young. Leipzig, 1961;
  • для Феника и Керкида — Anthologia lyrica Graeca. Ed. E. Diehl. Fasc. 3. Ed. 3. Leipzig, 1954;
  • для Сапфо и Алкея — Poetarum Lesbiorum fragmenta. Ed. E. Lobel et D. Page. Oxford, 1955;
  • для остальных мелических поэтов, включая Гермолоха, анонимные земледельческие обрядовые песни, походную песнь, застольные песни, гимны богам (кроме гимна юному Зевсу), отрывки из других хоровых жанров, — Poetae melici Graeci. Ed. D. L. Page. Oxford, 1962. Пометка S перед номером фрагмента в скобках означает издание: Supplementum lyricis Graecis. Ed. D. Page. Oxford, 1974;
  • для Евфориона, Гермесианакта, Риана, Клеанфа, Филодама, Фанокла, Исилла, Гермокла, гимна юному Зевсу — ? о w е 11 J. U. Collectanea Alexandrina. Oxford, 1925;
  • начало пеана Лисандру сохранено в его биографии (гл. XVIII), принадлежащей Плутарху.

Анакреонт (1999)

Анакреонт. Род. ок. 570 г. в городе Теосе на малоазийском побережье. Ок. 545 г., когда его родина была захвачена персами, переселился с группой своих соотечественников на южное побережье Фракии. Жил при дворе Поликрата на Самосе и при дворе Гиппарха, сына Писистрата, в Афинах. Дожил до глубокой старости. Его сочинения были изданы александрийским филологом Аристархом, вероятно, в пяти книгах.

Каллимах. «Спор оливы с лавром»

По изд.: Эллинские поэты VII—III вв. до н. э. Эпос. Элегия. Ямбы. Мелика / Отв. ред. М. Л. Гаспаров. — М.: Ладомир, 1999
Перевод В. Ярхо

 

4 (194)

Архилох. Басни (фрагменты)

По изд.: Эллинские поэты VII—III вв. до н. э. Эпос. Элегия. Ямбы. Мелика / Отв. ред. М. Л. Гаспаров. — М.: Ладомир, 1999

 

Песнь гончаров

Под этим условным названием приводится текст анонимного автора (вероятно, VI в.), который в древности приписывали и Гомеру, и Гесиоду. По существу, это «гимн наоборот» — безымянный певец обещает помощь Афины-Эрганы, то есть покровительницы ремесленников, если ему будет обеспечена награда, и грозит гневом мелких демонов в противоположном случае. Таким образом, гимн постепенно переходит в заклинание.

Перевод О. П. Цыбенко

Телегония

Автором поэмы считали Евгамона из Кирены в Африке (VI в.).  
Содержание ее составляли поиски Телегоном, сыном Одиссея и Кирки, неведомого ему отца, встреча не узнавших друг друга отца с сыном и смерть Одиссея от руки более молодого соперника.

Поэма состояла из двух книг. Сохранился краткий синопсис в извлечениях Фотия из «Хрестоматии Прокла» (II в. н. э.) и два маленьких фрагмента.

Перевод О. Цыбенко

 

1 (1)

Возвращения (Носты)

Автором считался Агий из Трезена (середина VII в.). Содержание поэмы  составляли различные способы, которыми уцелевшие ахейцы добирались до дому: буря, обрушившаяся на их флот у Каферейского мыса (ср.: разд. Ш, Алкей, фр. 20), скитания Менелая и убийство вернувшегося Агамемнона Эгисфом и Клитеместрой, которым отомстил Орест.

Разрушение Илиона

Автором считается Арктин из Милета (конец VTTI в.). По содержанию эта поэма отчасти совпадала с предыдущей, так как в ее начале троянцы еще обсуждали, как им поступить с деревянным конем. Только после гибели Лаокоонта и его сыновей, в которой троянцы увидели божье знамение, конь был введен в город. Кончалась поэма отплытием ахейцев из-под Трои.

Поэма состояла из двух книг, то есть примерно 1500 строк. Её синопсис (краткое изложение) занимает одну страницу текста. Сохранилось 18 стихотворных строк в составе 4 фрагментов, а также 2 фрагмента с пересказом.

Малая Илиада

Автором называют Лесха из Пирры на о-ве Лесбос (начало VII в.). По содержанию поэма примыкала к предыдущей, так как начиналась со спора об оружии Ахилла. Далее следовали прибытие под Трою Филоктета и его поединок с Парисом, гибельный для последнего, а также прибытие Неоптолема, сооружение деревянного коня и введение его в Трою. Поэма традиционно включается в так называемый «Эпический цикл».

Эфиопида

Автором считается Арктин из Милета (конец VIII в.). Содержание составляло прибытие под Трою после гибели Гектора (фр. 1) царицы амазонок Пенфесилеи и вождя эфиопов Мемнона, их гибель от руки Ахилла и смерть самого Ахилла, за чьи доспехи разгорелся спор между Аяксом и Одиссеем. Поэма традиционно включается в так называемый «Эпический цикл».

Меламподия

Мелампод — сын Амифаона (см.: «Каталог женщин», фр. 74), врач и пророк, наделенный даром понимать голоса птиц и животных. Он исцелил, в частности, от безумия дочерей Прета (см.: «Каталог женщин», фр. 20 и примеч.).

Перевод О. П. Цыбенко

 

1 (270)

Кедра и сумраконосной сосны безжалостным дымом...

2 (271)

Эгимий

Эгимий — сын Дора, мифический предок дорийцев, давший им законы, когда они жили еще в долине Пенея в Фессалии. Впоследствии он усыновил Гилла, сына Геракла, дав ему третью часть своего царства. По имени Гилла и родных сыновей Эгимия — Дима и Памфила — три древних родовых объединения дорийцев назывались Гиллеи, Диманы и Памфилы (см. разд. П, Тиртей, фр. 10, 2) Авторство Гесиода крайне сомнительно.

Перевод О. П. Цыбенко

 

1 (294)

Сошествие Пирифоя

В поэме речь шла о сошествии в Аид Тесея и Пирифоя (соратник верный, 5), царя лапифов, с целью взять Ферсефонею (Персефону) в жены Пирифою. В царстве мертвых Тесей и Пирифой встречают тень Мелеагра и ведут с ней разговор. 1—6. ...Ни силой сразить... — слова Мелеагра (см.: «Каталог женщин», фр. 13 и примеч.), обращенные к Тесею.

Перевод О. П. Цыбенко

 

1 (280)

Каталог женщин

Вопрос об авторе этой поэмы, которая занимала 6 книг, и о времени ее создания принадлежит к числу достаточно трудных в классической филологии. Никто из современных исследователей не считает ее произведением Гесиода. Если он и был составителем такого каталога, примыкавшего к «Теогонии», то это должно было быть произведение, значительно более лаконичное, составленное по образцу ст. 886—1018 «Теогонии» как краткий перечень родоначальниц героических родов.

Щит Геракла

Хотя эта небольшая поэма сохранилась вместе с бесспорно гесиодовскими «Теогонией» и «Трудами и Днями» во многих средневековых рукописях, а отрывки из нее — в папирусах, уже в IV в. до н. э. ее считали неподлинной, а современные филологи единогласно относят к первым десятилетиям VI в. Автором поэмы являлся, вероятно, рапсод из Фессалии, предназначавший ее к исполнению в Пагасей- ском святилище Аполлона.

Маргит

«Маргит» — комическая поэма, которую в древности приписывали Гомеру. В действительности ее автором был неизвестный рапсод из Колофона VII — VI вв. (фр. 1). Герой поэмы — фольклорный дурачок, ничего не умеющий (фр. 2 и 3), вплоть до исполнения супружеских обязанностей, которых он стремится избежать в первую же брачную ночь (фр. 4). Впрочем, позже, наученный невестой, он готов вообразить себя на сексуальном поприще Гераклом и справить еще не одну свадьбу (фр. 5). Поэма была написана в чередовании гексаметров с ямбами. Фр.

Из других произведений

В виде приложения к «Трудам и Дням» приводятся (в переводе О. Цыбенко) отрывки из других произведений, которые в древности приписывались Гесиоду. Все эти фрагменты носят, как правило, назидательный характер и вполне согласуются с содержанием поэм Гесиода. Прим. В. Ярхо.

Перевод О. Цыбенко

 

НАСТАВЛЕНИЯ ХИРОНА

1 (283)1

В.Н. Ярхо. Пять веков древнегреческой поэзии

Не слишком искушенный читатель знает поэзию древних эллинов главным образом по ее вершинным достижениям - Гомер, Пиндар, Софокл, Аристофан. Кто-то еще, может быть, припомнит Эсхила, так как его "Орестею" показывали в конце 1993 г. на сцене Театра Российской армии в постановке Петера Штайна, и едва ли не все газеты так или иначе на нее откликнулись. Между тем вершины бывают заметны только тогда, когда они возникают над более или менее обширной горной цепью, в которой есть и другие возвышения.

Война мышей с лаской

Папирусный отрывок, опубликованный в 1983 г.1 Папирус, извлеченный из картонажа мумии, относится ко Π — I вв. Вероятно, и время создания поэмы — около II в. Из сохранившихся на обрывках папируса стихометрических пометок 400 и 900 видно, что поэма превышала «Войну мышей и лягушек» более чем в три раза, а нашему отрывку предшествовали 360 стихов.

Труды и дни

Вторая поэма Гесиода возникла в русле «поучений», также известных в ближневосточной словесности 2-го — 1-го тысячелетий. Принципиальная ее новизна состояла, однако, в том, что гомеровский гексаметр, предназначенный для воспевания героических подвигов эпических героев, здесь был с соответствующими модификациями приспособлен для совершенно иной тематики — воспевания честного труда и наставлений по земледелию. Социальная обстановка в Беотии была в это время мрачной.

Теогония (О происхождении богов)

«Теогония», будучи первой на греческой почве поэмой о происхождении и функциях богов, не является вместе с тем изолированным явлением в Средиземноморском регионе. Известны — в отрывках или пересказах — сходные по тематике произведения, созданные во втором тысячелетии в Месопотамии, Финикии, у хурритов — народа, проживавшего в юго-восточной Малой Азии, севернее Сирии и Месопотамии, и завоеванного в XTV в. хеттами, которые переняли его мифологию.

Кипрские песни (Киприи)

Автором их считали Стасина с о-ва Кипр (VII в.). Содержание поэмы охватывало события от состязания трех богинь в красоте на свадьбе Пелея и Фетиды (см.: «Каталог женщин», фр. 78) до спора Ахилла с Агамемноном, которым начинается «Илиада». Поэма традиционно включается в так называемый «Эпический цикл».

Война мышей и лягушек (Батрахомиомахия). Перевод М. Альтмана

Эту пародийную поэму в древности приписывали наряду с "Маргитом" Гомеру, однако уже в прошлом веке возобладало мнение, что "Война..." написана в V в. или несколько раньше. Между тем стилистические и лингвистические наблюдения над текстом, начавшиеся с конца XIX в. и особенно усилившиеся во второй половине нашего столетия, показали, что поэма эта создана в позднеэллинистическое время, если не в эпоху Августа.