Памятники средневековой латинской литературы Х-ХII веков. М., 1972

СОДЕРЖАНИЕ 

  • От редакции

ЛАТИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА МЕЖДУ ИМПЕРИЕЙ И  ПАПСТВОМ (X—XI ВВ.) М. Л. Гаспаров

  • «Кембриджские песни». М. Л. Гаспаров
        Песнь об Оттонах. Снежный ребенок. Лжец. Стих о монахе Иоанне. Весенние вздохи девушки. Приглашение подруге. К мальчику. — Перевод М. Л. Гаспарова
        Приложение. Похвала Риму. — Перевод Ф. А. Петровского
  • Ратхер Веронский. М. Л. Гаспаров
        Шесть книг предисловий, или Агонистик. Перевод Л. А. Фрейберг
  • Лиутпранд Кремонский. Т. И. Кузнецова
        Антаподосис, или Воздаяние. Перевод Т. И. Кузнецовой
        Отчет о посольстве в Константинополь. Перевод Т. И. Кузнецовой
  • Видукинд Корвейский. Т. И. Кузнецова
        История саксов. Перевод Т. И. Кузнецовой
  • Хротсвита Гандерсгеймская. М. Л. Гаспаров
        Предисловие к драмам. Дульциций. Перевод Б. И. Ярхо. Каллимах. Авраам. Перевод М. Л. Гаспарова
  • «Житие Алексея, человека Божия». Т. А. Миллер
        Житие Алексея, человека Божия. Перевод Т. А. Миллер
  • Анселл Схоластик. М. Л. Гаспаров
        Видение Анселла Схоластика. Перевод Б. И. Ярхо
  • «Бегство узника». М. Е. Грабарь-Пассек
        Бегство узника. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек
  • «Руодлиб». М. Е. Грабарь-Пассек
        Руодлиб. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек
  • Отлох Эммерамский. И. П. Стрельникова
        Книга об искушениях, переменчивой судьбе и сочинениях. Перевод И. П. Стрельниковой
        Книга пословиц. Перевод И. П. Стрельниковой
  • Эккехард IV. Т. И. Кузнецова
        История Санкт-Галленского монастыря. Перевод Т. И. Кузнецовой
  • Ламперт Герсфельдский. Т. И. Кузнецова
        Анналы. Перевод Т. И. Кузнецовой
  • Петр Альфонси. Т. А. Миллер
        Учительная книга клирика. Перевод Т. А. Миллер
  • Религиозная поэзия X—XI вв. С. С. Аверинцев
        Туотилон Санкт-Галленский. Троп на Рождество. Действо о посещении Гроба. Перевод С. С. Аверинцева
        Випон. Пасхальная секвенция. Гимн деве Марии. Секвенция деве Марии. Перевод С. С. Аверинцева
        Герман Расслабленный. Молитва деве Марии. Радуйся, Царица. Секвенция о святейшей Троице. Перевод С. С. Аверинцева
        Петр Дамиани. Гимны святому Аполлинарию Священномученику. Гимн святому Бенедикту. Гимн святому апостолу Иоанну. Перевод С. С. Аверинцева. Вечерний гимн на успение пресвятой Девы. Молитва Богу Сыну. Молитва святой Троице. Перевод Ф. А. Петровского
  • Альфан Салернский. М. Л. Гаспаров
        Гимн святой Христине. Исповедь стихотворная. К монаху Вильгельму, грамматику. К архидиакону Гильдебранду. Перевод М. Л. Гаспарова
  • Хильдеберт Лаварденский. М. Л. Гаспаров
        Первая элегия о Риме. Перевод Ф. А. Петровского
        Вторая элегия о Риме. Перевод М. Л. Гаспарова
        О своем изгнании. Перевод Ф. А. Петровского и М. Л. Гаспарова
        Славословие Троице. Перевод С. С. Аверинцева
        Христос о себе самом. Изречения мудрецов. Перевод Ф. А. Петровского
        Три обители. Гермафродит. На Милона. Барин и слуга. Перевод М. Л. Гаспарова
        О невозмутимости. Перевод Ф. А. Петровского
  • Марбод Рейнский. М. Л. Гаспаров
        Три гимна о священниках. Молитва к Богу. Перевод С. С. Аверинцева
        Красоты весны. О присвоении аббатом епископских знаков отличия. Кража петуха, доказанная петухом. Леопард. Перевод Ф. А. Петровского
        Стихотворные безделки. Перевод М. Л. Гаспарова
        Рассказ о том, как волк обманул овчара. Перевод Ф. А. Петровского
        Из «Книги о камнях». Перевод М. Л. Гаспарова
        Из «Книги десяти глав». О блуднице. Перевод Ф. А. Петровского
  • Бальдерик Бургейльский. М. Л. Гаспаров
        К Эмме, при посылке стихов. О писчих табличках. Хромому Гирарду, переписчику. Перевод М. Л. Гаспарова
        Флор — Овидию. Овидий — Флору. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек
  • Ансельм Кентерберииский. С. С. Аверинцев
    Книга размышлений и молитвословий. Прослогион. Перевод С. С. Аверинцева
    Приложение. Житие святого Ансельма, составленное Эадмером, монахом кентерберийским, Ансельмовым учеником и неразлучным спутником. Перевод С. С. Аверинцева

ВРЕМЯ РАСЦВЕТА (XII в.) М. Е. Грабарь-Пассек и М. Л. Гаспаров

  • Петр Абеляр. Л. А. Фрейберг
        Введение в теологию. О чудесах. История бедствий Абеляровых, описанная им в письме к другу. Из «Вопросов Элоизы» Перевод Л. А. Фрейберг
  • Бернард Клервоский. И. В. Шталь
        Послание 331. Послание 332. Перевод И. В. Шталь
        О размышлении. Перевод М. Л. Гаспарова
        Проповедь третья на Песнь Песней. Перевод И. В. Шталь
  • Религиозная поэзия XII века. С. С. Аверинцев
        Адам Сен-Викторский. Пасхальная песнь. На праздник святой Троицы. О святых апостолах. О святом Стефане первомученике. Перевод С. С. Аверинцева
        Бернард Морланский. О презрении к миру. Стихи об имени Иисусовом. Перевод С. С. Аверинцева
  • Хильдегарда Бингенская. С. С. Аверинцев
        Гимн о святом Духе. Гимн святой деве Марии. Секвенция о святом Руперте. Секвенция об одиннадцати тысячах дев. Секвенция о святом Максимине. Песнопение хора девственниц. Перевод С. С. Аверинцева
  • Алан Лилльский. М. Л. Гаспаров
        О бренном и непрочном естестве человека. Перевод Ф. А. Петровского
        Плач Природы. Перевод М. Л. Гаспарова
  • Иоанн Сольсберийский. И. П. Стрельникова
        Металогик. Перевод И. П. Стрельниковой
        Поликратик. Перевод И. П. Стрельниковой
  • Гвиберт Ножанский. Т. И. Кузнецова 
        Деяния Бога через франков. Перевод под ред. Т. И. Кузнецовой
        О своей жизни. Перевод под ред. Т. И. Кузнецовой
  • Одон Дейльский. Т. И. Кузнецова
        О странствовании Людовика VII, франкского короля, на Восток. Перевод Т. И. Кузнецовой
  • Гийом Тирский. Т. И. Кузнецова
        История деяний в заморских землях. Перевод Т. И. Кузнецовой
  • Вильям Мальмсберийский. Т. И. Кузнецова
        История английских королей. Перевод Т. И. Кузнецовой
  • Оттон Фрейзингенский. Т. И. Кузнецова
        Хроника, или История о двух царствах Перевод Т. И. Кузнецовой
        Деяния императора Фридриха I. Перевод Т. И. Кузнецовой
  • «Действо об Антихристе». М. Л. Гаспаров
        Действо об Антихристе. Перевод Ф. А. Петровского
  • Светская поэзия XII в. М. Л. Гаспаров
        Петр Пиктор. Пилат. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек 
        Матвей Вандомский. Из «Письмовника». Перевод М. Л. Гаспарова
        Серлон Вильтонский. Любовные элегии. Перевод М. Л. Гаспарова
  • Вальтер Шатильонский. М. Л. Гаспаров
        Александреида. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек
  • Нивард Гентский. М. Л. Гаспаров
        Изенгрим. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек
  • Нигелл Вирекер. М. Л. Гаспаров
        Зерцало глупцов. Перевод В. П. Стратилатовой
  • Элегическая «комедия». М. Л. Гаспаров
        Виталий. Амфитрионеида. Перевод Ф. А. Петровского
  • Поэзия вагантов. М. Л. Гаспаров
        Чин голиардский. Перевод М. Л. Гаспарова
        Попрошайня. Перевод С. С. Аверинцева
        Проклятие голиардово похитителю колпака. Перевод М. Л. Гаспарова
        Примас Орлеанский. Изгнание из больницы капитула. Перевод Ф. А. Петровского
        Шуба без меха. Перевод С. С. Аверинцева (1), М. Л. Гаспарова (2) и Ф. А. Петровского (3)
        Флора. Жизнь блудницы. Орфей в загробном мире. Перевод М. Л. Гаспарова
        Архипиита Кельнский. Послание к архиканцлеру Регинальду, архиепископу Кельнскому. Перевод М. Л. Гаспарова
        Исповедь. Перевод О. Румера
        Проповедь. Перевод М. Л. Гаспарова
        Вальтер Шатильонский. «Я, недужный средь недужных...». 
        Стих о светопреставлении. «Для Сиона не смолчу я...» Перевод М. Л. Гаспарова
        Обличение Рима. Перевод О. Румера (1—5, 7, 12, 14) и М. Л. Гаспарова (6, 8—11, 13, 15—19)
        Безымянные поэты. Стих о симонии. Обличение денег. Стих об упадке учености. Безумный мир. Фортуна. Перевод  М. Л. Гаспарова
        Весенняя песня (1). Перевод С. С. Аверинцева
        Весенняя песня (2). Беззаботная песня. Праздничная песня. Перевод О. Румера
        Любовная песня. Прение Флоры и Филлиды. Вечерняя песня. Пастораль. Начало пасторали. Жалобы девушки. Проклятие Венере. Кабацкая песня. Перевод М. Л. Гаспарова

КОММЕНТАРИИ 

М. Л. Гаспаров. Поэзия вагантов (Памятники средневековой латинской литературы Х-ХII веков. М., 1972)

Поэзию вагантов открыл для европейского читателя романтизм с его культом средневековья. В начале XIX в. была найдена знаменитая Бенедиктбейренская рукопись («Carmina, Burana»); удивленная Европа увидела, что мрачное средневековье умело не только молиться, но и веселиться, и не только на народных языках, но и на ученой латыни. К середине XIX в. основные памятники вагантской литературы были, худо ли, хорошо ли, уже опубликованы; но представления о ее происхождении, распространении и характере были самые смутные.

«Руодлиб»

По изд.: Памятники средневековой латинской литературы Х-ХII веков. М., 1972

Латинская поэма, известная под названием «Руодлиб» по имени героя ее, является первым дошедшим до нас «рыцарским» авантюрным романом, еще довольно несложным по фабуле, но дающим много интересного материала: и бытового, и фольклорного, и даже политического характера.

Элегическая «комедия»

«Амфитрионеида» Виталия из Блуа, перевод которой печатается ниже, представляет собой образец одного из самых любопытных жанров XII в. — элегической «комедии». Интерес этого жанра в том, что он находится на перепутье между двумя, казалось бы, ничего общего не имеющими литературными явлениями: античной сценической комедией и новоевропейской новеллой.

М. Л. Гаспаров. Хильдеберт Лаварденский

Хильдеберт Лаварденский был тем из писателей рубежа XI и XII вв., в котором дух начинающегося средневекового гуманизма нашел наиболее чистое и ясное выражение. Он был моложе своих друзей Марбода и Бальдерика, но рано прославился как писатель и человек и пользовался среди них едва ли не наибольшим уважением в свою и последующую эпоху.

Марбод Реннский. Из «Книги о камнях»

По изд.: Памятники средневековой латинской литературы Х-ХII веков. М., 1972
Перевод М. Л. Гаспарова

Пролог

Царь арабский Эвакс, преданье гласит, при Нероне,
Том, что по Августе был вторым правителем в Риме,
Книгу составил о том, какие камни бывают,
Где обретаются, в чем их сила, их цвет и названье.
Книга понравилась мне, и вот решил изложить я
То, что в ней прочитал, как можно доступней и кратче.

М. Л. Гаспаров. Марбод Реннский

Марбод Реннский был самым старшим из трех луарских поэтов XI в. Это чувствуется и в его пристрастии к традиционной религиозной тематике (от которой он отступал лишь с угрызениями совести), и в его верности дидактическому духу поэзии X—XI вв., и в его привязанности к леонинской рифме — звонкой средневековой потехе, от которой классицисты Хильдеберт и Бальде- рик уже отказывались. В творчестве своем Марбод однообразнее, важнее, ученее и строже своих современнников; отсюда, конечно, проистекало то чрезвычайное почтение, с которым они всегда отзывались о нем и обращали к нему свои послания.

М. Л. Гаспаров. Хротсвита Гандерсгеймская

В плеяде писателей-новаторов оттоновского времени Хротсвита Гандерсгеймская занимает почетное место. В век, когда драматического жанра в литературе не существовало, она писала драмы; в век, когда рифмованная проза только что начинала утверждаться в латинской словесности, она пользовалась ею широко и свободно; в век, когда женщина рассматривалась господствующим мировоззрением, главным образом, как «сосуд диавольский», она выступила с апологией женского достоинства в той форме, в какой это только и было возможно в средневековой христианской культуре, — в форме прославления девственности.

Похвала Риму (Перевод Ф. А. Петровского)

Рядом с этим стихотворением в одной из рукописей находится другое  - гимн Риму на праздник Петра и Павла, написанный, по-видимому, от лица подходящих к Риму паломников, сочиненный тоже в Италии, тем же размером и, по всей вероятности, тем же автором, что и послание "К мальчику". Оно не вошло в антологию "Кембриджских песен", но мы помещаем его в виде приложения к ним.1

Лжец

(Modus florum: «Mendosam quam cantilenam…» CC 15 (Langosch, p. 126))

Такое же переложение народной сказки, тоже швабской, на этот раз — в форму более простой унисонной секвенции.

(напев Флоров)

Снежный ребенок

(Modus Liebinc: «Advertite, omnes populi…» CC 14 (Langosch, p. 122))

Переложение народной сказки, хорошо известной в Германии, в форму прекрасно выдержанной антифонной секвенции; слово modus (подзаголовок сохранился только в позднейшем списке, куда вошли и другие песни на заданный «напев»: «Песнь Оттонова» и др.) означает «напев» секвенции-образца. Сюжет пользовался популярностью: еще в XIII в. Готфрид Винсальвский в своей стихотворной «Поэтике» пользуется им, чтобы показать, как можно пересказать одно и то же содержание пространно, «умеренно» и сжато.

Стихи к отроку (К мальчику)

(«О admirabile Veneris ydolum…» СС 48 (Langosch, p. 114))

Обращение к мальчику-монаху, не лишенное эротического оттенка; размер (два шестисложных полустишия, ср. ниже, «Призрак возлюбленного») для эпохи «Кембриджских песен» еще сравнительно редок, стиль нарочито насыщен мифологической ученостью. Стихотворение итальянского происхождения.

Весенние вздохи девушки

(«Levis exsurgit zephyrus…» СС 31 (Langosch, p. 102))

Сохранилось только в кембриджской рукописи; по-видимому, скорбное настроение стихотворения спасло его от вымарывания, которому подверглись другие любовные стихи «Кембриджских песен». Яркий образец «женской песни», переложенной размером церковного гимна.

Проклятие голиардово похитителю колпака. Перевод М. Л. Гаспарова

(«Raptor mei pilei morte moriatur…» Wright, p. 75)

Опубликовано под явно ошибочным заглавием «…похитителю кошелька». Стихотворение блещет школьной античной ученостью.

(Приводится версия перевода 1975 г., слегка отличающаяся от версии 1972 г.)

 

Попрошайня (Перевод С. С. Аверинцева)

1. Звания духовного бедный я бродяжка,
Изнываю в скудости и терзаюсь тяжко.

2. Я бы рад премудрости книжной поучиться,
Так нужда злосчастная нудит отступиться.

3. Одежонка рваная тело прикрывает,
И зимой холодною зябко мне бывает.

4. Оттого и в божий храм прихожу последний:
Нет меня за всенощной, нет и за обедней.

5. Града украшение, ныне к вам взываю,
К вам с мольбой смиренною руки простираю:

6. Вспомните Мартиново благостное дело
И оденьте страннику страждущее тело!

Чин голиардский (Перевод М. Л. Гаспарова)

(«Cum in universum sit decantatum: Ite. . .» CB (193))

В издании Хилки—Шумана стихотворение еще не появилось. Оно перекликается со многими другими — ср. в нашем сборнике «Братии блаженного Либертина устав» и Вальтера Шатильонского «Стихи гневные на праздник посоха» (именно оттуда заимствована концовка настоящего стихотворения), а также «Обличение на прелатов» из Хердрингенской рукописи (изд. Ф. Бемером в ZDA, 49).

 

Архипиита Кельнский. Исповедь (пер. О. Румера)

(«Estuans intrinsecus ira vehementi…» Langosch, p. 258)

Манициус, № 3. Написано, по-видимому, осенью 1163 г. в Павии, в Ломбардии. Существует во множестве рукописей и сильно расходящихся редакций (ср. прим. к предыдущему стихотворению), часто — с нотами.

Пер. О. Б. Румера

«Бегство узника»

Латинская поэма «Бегство узника» стала известна с 1834 г, когда Якоб Гримм нашел ее в двух рукописях в Брюссельской библиотеке. Латинское ее заглавие звучит экзотично своими грецизмами: "Ecbasis captivi", приблизительно: "Исшествие плененного, описанное через аллегорию". Имя автора остается неизвестным, и датировка поэмы до сих пор является предметом споров.

Нивард Гентский. «Изенгрим»

Нивард Гентский вошел в историю литературы как автор первого «животного эпоса» в западноевропейской литературе — поэмы «Изенгрим». Поэма эта, написанная элегическими дистихами, была закончена ок. 1148 г. — в конце ее есть горькие отклики на неудачу второго крестового похода — и явилась первой попыткой поэтического свода разрозненных народных сказок о животных. Позднейшие «романы о Лисе» шли уже по проторенному пути. Об авторе поэмы известно очень мало.

Безумный мир (Перевод М. Гаспарова)

(«Iste mundus furibundus…» СВ 24 (6))

Стихотворение, несколько архаическое и по примитивно-дидактическому содержанию, и по форме длинной тирады на одну рифму «-и»; Хилка и Шуман датируют его концом XI — нач. XII в. Стиль выдержан библейский, но прямых реминисценций почти нет.

Вальтер Шатильонский. «Я, недужный средь недужных...»

(«Licet eger cum egrotis…» СВ 8 (71))

Сохранилось в 10 рукописях различной полноты и с различным порядком строф. Стиль преимущественно библейский, античных реминисценций мало (одна из них, очень изысканная — горациевский образ «не могу быть ножом, так буду оселком» — к сожалению, выпала в переводе начальных строк).

Проповедь (Перевод М. Гаспарова)

(«Lingua balbus, hebes ingenio…» Langosch, p. 228) Манициус, № 2.

Начало стихотворения — обычное догматическое учение о воплощении Христа, середина — о страшном суде, а конец — неожиданно введенная попрошайня. 11-сложный размер с цезурой (не всегда строго выдержанной в переводе) принадлежит к числу самых популярных у вагантов; строки его заканчиваются «безударными двухсложными рифмами», так что «убогою — строгою» и «отвагою — строгою» здесь одинаково ощущаются как рифмы.

(Версия перевода 1975 г., немного отличающаяся от версии 1972 г.)

Послание к Регинальду, архиепископу Кельнскому, архиканцлеру императора Фридриха

(«Archicancellarie, vir discrete mentis…» Langosch, p. 240)

Манициус, № 6. Написано, вероятно, осенью 1163 г. Стихотворение с превосходно продуманной композицией: 16 строф с извинениями за отказ от эпоса в честь Барбароссы (2+6+6+2) и 16 строф с просьбами о вспомоществовании (2+6+2+6). Строфы 9—14 во многих рукописях контаминируются с «Исповедью» Архипииты; возможно, этот вариант принадлежит самому автору. В строфе 20 две строки не сохранились.

Изгнание из больницы капитула

(«Dives eram et dilectus…» Langosch, p. 170)

Оксфордская рукопись, № 23; известны и другие списки.

Пер. Ф. А. Петровского (приводится версия 1975 г., немного отличающаяся от опубликованной в 1972 г.)

Обличение денег (Перевод М. Гаспарова)

Одно из самых популярных стихотворений обличительной поэзии средневе­ковья; число и порядок стихов в нем сильно разнятся в разных рукописях. Предлагаемый перевод сделан по тексту Буранского сборника.

 

Ныне повсюду на свете
великая милость монете.
Ныне деньгою велики
цари и мирские владыки.
Ради возлюбленных денег
впадет во грехи и священник,
и во Вселенском Соборе
у каждого - деньги во взоре.

Жалобы девушки (Перевод М. Гаспарова)

(«Huc usque, me miseram!..» СВ 126 (88))

Сохранилось только в «Буране», где по явному недоразумению стихотворению предпослана начальная строфа:
Дни пришли весенние,
Птичье льется пение,
Все цветут растения, —
Эйя! —
Вся земля
Полна любви веселия!
Некоторые исследователи предлагали также считать интерполяцией одну из строф (например, последнюю), а остальной текст группировать в шестистишия.

Пастораль (Перевод М. Гаспарова)

(«Estivali sub fervore…» СВ 79 (52))

В подлиннике концы всех строф связаны сквозной рифмой. Шуман допускает возможность, что конец стихотворения не сохранился.

Праздничная песня (перевод О.Румера)

(«Tempus hoc letitie…» СВ (190))

Песня в честь каникулярных праздников.

Пер. О. Б. Румера

Радость, радость велия!
День настал веселия:
Песнями и пляскою
Встретим залихватскою
День освобождения
От цепей учения!

Школяры, мы яростно
Славим праздник радостный.
Пук тетрадей — в сторону,
На съеденье ворону —
Творчество Назоново,
Хлама груз ученого!

Пусть как знают прочие —
Мы спешим к Венере
И толпой бесчисленной
К ней стучимся в двери!

Вальтер Шатильонский. Александреида

Александр Македонский давно, еще со времен поздней античности, стал поэтическим героем на равных правах с мифологическими фигурами. Отношение к нему в христианской литературе двоилось. С одной стороны, образ завоевателя всего мира, погибающего в 33 года, был удобным предметом для размышлений о суетности всего земного и для назиданий о наказуемости тщеславия и гордыни. С другой стороны, поэтическое обаяние образа юного героя-победителя было слишком сильно.