Вальтер Шатильонский. Обличение Рима

(«Utar contra vitia carmine rebelli…» CB 42 (19))

Одно из самых распространенных вагантских стихотворений (Хилка и Шуман использовали 14 рукописей) со многими вариантами. Принадлежность его Вальтеру Шатильонскому очень вероятна (характерен французский макаронизм в строфе 13), но не достоверна. Русский перевод О. Румера, напечатанный в «Хрестоматии по западноевропейской литературе средних веков» под ред. Р. Шор и Б. Пуришева, был сделан по немецкому изданию 1927 г. с параллельным переводом Р. Улиха, где строфы 6, 8—11, 13, 15–19, как насыщенные каламбурами и трудные для перевода, были опущены; в настоящем издании они переводятся впервые. Начальные строки стихотворения, быть может, перенесены сюда из какого-то другого произведения, направленного не против симонии, а против лицемерия; антитеза «мед — желчь» (по-латыни эти слова созвучны) — античного происхождения.

Перевод О. Б. Румера (1—5, 7, 12, 14) и М. Л. Гаспарова (6, 8—11, 13, 15—19)

1. Обличить намерен я лжи природу волчью:
Часто, медом потчуя, нас питают желчью,
Часто сердце медное златом прикрывают,
Род ослиный львиную шкуру надевает.

2. С голубиной внешностью дух в разладе волчий:
Губы в меде плавают, ум же полон желчи.
Не всегда-то сладостно то, что с медом схоже:
Часто подлость кроется под атласной кожей.

3. Замыслы порочные скрыты речью нежной,
Сердца грязь прикрашена мазью белоснежной.
Поражая голову, боль разит все тело;
Корень высох — высохнуть и ветвям приспело.

4. Возглавлять вселенную призван Рим, но скверны
Полон он, и скверною все полно безмерной —
Ибо заразительно веянье порока,
И от почвы гнилостной быть не может прока.

5. Рим и всех и каждого грабит безобразно;
Пресвятая курия — это рынок грязный!
Там права сенаторов продают открыто,
Там всего добьешься ты при мошне набитой.

6. Кто у них в судилище защищает дело,
Тот одну лишь истину пусть запомнит смело:
Хочешь дело выиграть — выложи монету:
Нету справедливости, коли денег нету.

7. Есть у римлян правило, всем оно известно:
Бедного просителя просьба неуместна.
Лишь истцу дающему в свой черед дается —
Как тобой посеяно, так же и пожнется.

8. Лишь подарком вскроется путь твоим прошеньям;
Если хочешь действовать — действуй подношеньем.
В этом — наступление, в этом — оборона:
Деньги ведь речистее даже Цицерона.

9. Деньги в этой курии всякому по нраву
Весом и чеканкою и сверканьем сплава.
В Риме перед золотом клонятся поклоны
И уж, разумеется, все молчат законы.

10. Ежели кто взяткою спорит против права —
Что Юстиниановы все ему уставы?
Здесь о судьях праведных нету и помина —
Деньги в их суме — зерно, а закон — мякина.

11. Алчность желчная царит1 в Риме, как и в мире:
Не о мире мыслит клир, а о жирном пире:
Не алтарь в чести, а ларь там, где ждут подарка,
И серебряную чтят марку вместо Марка.

12. К папе ты направился? Ну, так знай заране:
Ты ни с чем воротишься, если пусты длани.
Кто пред ним с даянием появился малым, —
Взором удостоен он будет очень вялым.

13. Не случайно папу ведь именуют папой:
Папствуя, он хапствует цапствующей лапой.
Он со всяким хочет быть в пае, в пае, в пае2
Помни это каждый раз, к папе приступая.

14. Писарь и привратники в этом с папой схожи,
Свора кардинальская не честнее тоже.
Если, всех обславивши, одного забудешь, —
Всеми разом брошенный, горько гибнуть будешь.

15. Дашь тому, дашь этому, деньги в руку вложишь,
Дашь, как можешь, а потом дашь и как не можешь.
Нас от многоденежья славно в Риме лечат:
Здесь не кровь, а золото рудометы мечут.

16. К кошельку набитому всем припасть охота:
Раз возьмут и два возьмут, а потом без счета.
Что считать по мелочи? Не моргнувши глазом,
На кошель навалятся и придушат разом.

17. Словно печень Тития,3 деньги нарастают:
Расточатся, явятся и опять растают.
Этим-то и кормится курия бесстыдно:
Сколько ни берет с тебя, все конца не видно.

18. В Риме все навыворот к папской их потребе:
Здесь Юпитер под землей, а Плутон4 — на небе.
В Риме муж достойнейший выглядит не лучше,
Нежели жемчужина средь навозной кучи.

19. Здесь для богача богач всюду все устроит
По поруке круговой: рука руку моет;
Здесь для всех один закон, бережно хранимый:
«Ты мне дашь — тебе я дам» — вот основа Рима!

  • 1. Алчность желчная царит… — Центральное в стихотворении нагромождение каламбуров, лишь отчасти переданное в переводе.
  • 2. …в пае, в пае, в пае… — В подлиннике обыгрывается французское слово «paie, paie» — «плати, плати» — откуда выводится иронической этимологией слово «папа».
  • 3. …печень Тития… — Образ Тития взят из описания загробных мук в «Энеиде», VI, 595 сл.
  • 4. …Плутон на небе. — В средние века часто смешивали подземного бога Плутона и бога богатства Плутоса.
(На сенсорных экранах страницы можно листать)