Чин голиардский (Перевод М. Л. Гаспарова)
(«Cum in universum sit decantatum: Ite. . .» CB (193))
В издании Хилки—Шумана стихотворение еще не появилось. Оно перекликается со многими другими — ср. в нашем сборнике «Братии блаженного Либертина устав» и Вальтера Шатильонского «Стихи гневные на праздник посоха» (именно оттуда заимствована концовка настоящего стихотворения), а также «Обличение на прелатов» из Хердрингенской рукописи (изд. Ф. Бемером в ZDA, 49).
1. Бог сказал апостолам: «По миру идите!»1
И по слову этому, где ни поглядите,
Мнихи и священники, проще и маститей,
Мчатся — присоседиться к нашей славной свите.
2. Помним слово Павлово: «Испытуйте вольно!»2
Жребий наш — достойнейший в жизни сей юдольной.
Только тот противен нам в братье богомольной,
Кто нас примет скаредно и нехлебосольно.
3. Саксы, франки, мейсенцы, свевы и батавы,3
В орден наш собравшие все концы державы,
Молвите, прослушавши ордена уставы:
«Сгиньте, скряги алчные! Сгибните без славы!»
4. Образ милосердия мы одни являем:
Бедного, богатого — всех мы принимаем:
Знатных с низкородными, дельного с лентяем,
Кто из монастырских врат в шею был толкаем.
5. Рады и монаху мы с выбритой макушкой,
Рады и пресвитеру с доброю подружкой;
Школьника с учителем, клирика со служкой
И студента праздного — всех встречаем кружкой.
6. Принимает орден наш правых и неправых,
Старых и измученных, молодых и бравых,
Сильных и расслабленных, видных и плюгавых,
и Венерой раненных, и всецело здравых.
7. Принимает всякого орден наш вагантский:
Чешский люд и швабский люд, фряжский и славянский,
Тут и карлик маленький, и мужлан гигантский,
Кроткий нрав и буйственный, мирный и смутьянский.
8. Ордена бродячего праведна основа:
Наша жизнь завидна есть, доля — несурова;
Нам милей говядины жирный кус здоровый,
Чем болтушка постная из крупы перловой.
9. Орден наш заслуженно братством стану звать я:
Люди званья разного рвутся к нам в объятья.
Всех, того и этого, примем без изъятья —
В братии скитальческой все скитальцы — братья.
10. Возбраняет орден наш править службу рано —
Утром злые призраки реют средь тумана,
Лживые видения сея невозбранно; —
И у пробудившихся на душе дурманно.
11. Возбраняет орден наш раннее служенье —
Встав, мы ищем отдыха, ищем угощенья,
Пьем вино и кур едим, судьбам в посрамленье:
Это нам угоднее времяпровожденье.
12. Возбраняет орден наш быть в двойной одеже4 —
Сверху свитки плащ носить можно лишь вельможе;
Мы же в кости спустим плащ, да и свитку тоже,5
А потом расстанемся с поясом из кожи.
13. Твердо это правило помнит мир досужный:
Кто в рубахе чванится, тем штанов не нужно.
Коль наденешь лишнее — если не недужный, —
Будь под отлучением: мы с таким не дружны.
14. Сан не дозволяет нам уходить голодным:
Выклянчив, дарением поживись угодным!
Будет нам и медный грош нужным и доходным,
Коли с ним ты сядешь в зернь игроком свободным.
15. Ветры нас противные пусть в пути не встретят!
Злые стрелы бедности пусть нам в грудь не метят!
Всякому разумному луч надежды светит:
Беды минут странника и судьба приветит.
16. А что речи едкие молвим, кроме лестных, —
Скажем в оправдание вольностей словесных:
«Честных честью мы честим, и хулой — бесчестных,
Розним козлищ с агнцами, как в словах известных».6
- 1. От Матфея, 28, 19: слова Христа, отправляющего апостолов обращать мир в истинную веру.; Имеются в виду слова Евангелия (Мк 16, 15; ср. Мф 28, 19): «Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всякой твари».
- 2. I Фесал., 5, 21: «все испытывайте, хорошего держитесь».
- 3. Мейсенцы — жители восточной марки на славянской границе, свевы — швабы, батавы — голландцы.; Судя по этому перечню наций, автор окончательной (буранской) редакции — очевидно, немец (свевы — латинское название швабов, батавы — голландцев).
- 4. Ср. От Матфея, 10, 10: «не берите с собою... ни двух одежд, ни обуви, ни посоха». Вагантский протест против роскоши.; Первые три стиха этой 12 строфы даны в переводе Б. И. Ярхо (вставленном им в его неизданную пьесу «Расколотые» (1941, хранится в ЦГАЛИ); этот вагантский протест против роскоши — отголосок Мф, 10, 10: «по берите с собою... ни двух одежд, ни обуви, ни посоха».
- 5. Эти три стиха даны в переводе Б. И. Ярхо (вставленном им в его неизданную пьесу «Расколотые», 1941).
- 6. От Матфея, 25, 32—33: «...как пастырь отделяет овец от козлов, и поставит овец по правую свою сторону, а козлов по левую».; Парафраз сравнения Мф 25, 32—33: «...как пастырь отделяет овец от козлов, и поставит овец по правую свою сторону, а козлов по левую», так и господь отделит праведных от неправедных.