Песнь Оттонова (Песнь об Оттонах)

(«Magnus Cesar Otto…» СС 11 (Langosch, p. 92))

Рукописное заглавие — Modus Ottinc; начало стихотворения содержит народную этимологизацию названия этого «напева». Форма стихотворения — антифонная секвенция; материалом для нее послужила, конечно, немецкая дружинная песня-кантилена. Стихотворение посвящено германским императорам Оттону I Великому (936–973), Оттону II (973–983) и Оттону III (983—1002); так как об императорском сане Оттона III здесь не упоминается, то предполагается, что стихотворение написано еще до его венчания в Риме в 996 г. Главное событие, описываемое в стихотворении, — победа Оттона I над венграми при Лехе (ст. 73) в 955 г., положившая конец венгерским нашествиям на Германию; герцог Конрад Франконский (ст. 47), недавний враг Оттона I, был героем этой битвы и погиб во время сражения.

1 а. Оттон, славный кесарь, в честь коего
Названа эта песня Оттоновой,
Как-то ночью спал спокойно, отдыхая,
Как вдруг вспыхнул
Его дворец
Жарким полымем.

1 b. Слуги стоят в страхе, уснувшего
Не решаясь коснуться, и в звонкие
Струны разом ударяют во спасенье,
Возвещая:
«Восстань, Оттон!» —
Песнь Оттонову.

2 а. Восстал наш кесарь, неся надежду ближним,
И без страха пошел врагам навстречу,
Ибо приходят вести: злые венгры
На него войною ополчились.

2 b. На речном бреге военным стали станом;
Грады, замки, села лежат во прахе;
Сын о матери плачет, мать о сыне,
От края родного в отлученье.

3 a. Молвил Оттон кесарь: «Знать, меня ленивцем
Мнят парфяне1 за то, что долго медлю?
Миг промедления множит избиения —
Отбросьте же робость и за мною
Встречу злым парфянам поспешите!»

3 b. Молвил герцог Конрад, из всех самый храбрый:
«Да погибнет всяк, кто убоится!
Руки к оружию — враг уже поблизости:
Сам я вскину знамя, и клинок мой
Первым вражьей кровью обагрится!»

4 а. Все пылают волей к бою,
Мечи в руки, рвутся в битву,
Вьются знамена, трубят трубы,
Крик взлетает к небу, и воины
Сотнями несутся на тысячи.

4 b. Бьются насмерть, редкий дрогнет,
Франки ломят, венгры — в бегство,
Трупы горою прудят реку,
Лех, от крови красен, к Дунай-реке
Весть несет о славном сражении.

5 а. С малым войском разбив парфян,
Многократный победитель,
К общему горю опочил он,
Имя, царство, славу
Сыну милому завещавши.

5 b. Оттон юный за ним следом
Государил многи лета,
Кесарь справедливый, кроткий, сильный,
В едином лишь меньший:
Победителем Был он реже.

6 а. Но его же славный отпрыск,
Оттон, краса юношества,
Был и отважен, был и удачлив:
Даже тех, кто был мечу его недоступен,
Слава его имени побеждала.

6 b. В войне храбрый, в мире мощный,
Ко всем он был милостивым;
И, торжествуя в войне и мире,
Всех, кто скуден был и бедствовал, призревал он,
Прослыв отцом истинным неимущих.

7. На том кончим песню, да не упрекнут нас,
Что дар наш убогий доблести Оттонов
Сверх меры принизил,
Между тем, как оных подстать лишь Марону2
Славословить.

  • 1. Парфяне (или «гунны») — обычное в антикизирующем стиле средневековья обозначение, прилагавшееся сперва к аварам, потом к венграм.
  • 2. Марон — Вергилий.
(На сенсорных экранах страницы можно листать)