Я скромной девушкой была...
Стихотворение, помеченное XIII веком, взято из сборника Лёпельмана. Первоисточник не указан.
Я скромной девушкой была,
вирго дум флоребам,*
нежна, приветлива, мила,
омнибус плацебам.
Пошла я как-то на лужок
флорес адунаре,
да захотел меня дружок
иби дефлораре,
Он взял меня под локоток,
сед нон индецентер,
и прямо в рощу уволок
вальде фраудулентер.
Он платье стал с меня срывать
вальде индецентер,
мне ручки белые ломать
мультум виолентер.
Потом он молвил: «Посмотри!
Немус эст ремотум!
Все у меня горит внутри!»
Планкси эт хок тотум.
«Пойдем под липу поскорей
нон прокул а виа.
Моя свирель висит на ней,
тимпанум кум лира!»
Пришли мы к дереву тому,
диксит: седеамус!
Гляжу: не терпится ему.
Лудум фациамус!
Тут он склонился надо мной
нон абскве тиморе.
«Тебя я сделаю женой...»
Дульцис эст кум ope!
Он мне сорочку снять помог,
корпоре детекта,
и стал мне взламывать замок,
куспиде эректа.
Вонзилось в жертву копьецо,
бене венебатур!
И надо мной — его лицо:
лудус комплеатур!
Перевод Льва Гинзбурга
* В оригинале немецкие строки чередуются с латинскими – прием, характерный для поэзии немецких вагантов.
Virgo dum florebam – когда я цвела невинностью
Omnibus placebam – всем нравилась
Flores adunare – собирать цветы
Ibi deflorare – там лишить девственности
Sed non indecenter – но весьма пристойно
Valde fraudulenter – очень коварно
Valde indecenter – очень непристойно
Multum violenter – очень грубо
Nemus est remotum! – Роща ведь в сторонке!
Planxi et hoc totum – я плакала и все прочее
Non procul a via – недалеко от дороги
Tympanum cum lira – тимпан и лира
Dixit: sedeamus! – Он сказал: давай сядем!
Ludum faciamus! – Давай поиграем!
Non absque timore – не без робости
Dulcis est cum ore – он сладкоречив
Corpore detecta – обнажив тело
Cuspide erecta – подняв копье
Bene venebatur – хорошо поохотился
Ludus compleatur! – Да свершится игра!