Буркьелло. «Над дутым глобусом без середины...»
Перевод Р. Дубровкина
Над дутым глобусом без середины
Молился Ной с ковчегом в унисон:
«О кирие элейсон, о виссон!» —
Кривы тарелки — в этом мы едины.
Луна с небес: «Уважь мои седины —
Молись! Или тебя вогнали в сон?» —
А я в ответ: «Меня страшит Ясон,
Отвар целебный пьют одни блондины».
Тут черепахам и другой еде
Взбрело, что я скучаю, как невеста,
Каштаны, точно на сковороде,
Шипят: «Смотри, сгоришь! Куда полез-то!
Так растолстели совы, что нигде
Для неприятностей чужих нет места».
Рассказывало тесто,
Как в Прато попотеть монахи шли
И кодексы толстенные несли.