Буркьелло. «Белеющих надежд лазурный вздох...»
Перевод Р. Дубровкина
Белеющих надежд лазурный вздох
В мой ум пролез, но, ни скамьи, ни стула
Там не найдя, у входа сел сутуло
И заскучал — совсем, как видно, плох.
Так мухи, от которых лес оглох,
Дабы не слышать собственного гула
(Пока их войско мавров не спугнуло),
В туман спешат забиться, точно в мох.
От этой мути, сонной, мокроногой,
Металл настолько ржав и безголос,
Что лютню, братец, лучше и не трогай!
Так Диомед от альбионских слез
Вконец порвал бы струны над эклогой,
Да коршун на небо его унес.
Катон учил всерьез:
Будь мед обилен, как помет бычачий,
Его бы и ценили мы иначе.