Буркьелло. «Прошу я брата принести бумагу...»
Перевод Р. Дубровкина
Прошу я брата принести бумагу,
Чернила и перо, а он в ответ:
«Одним стихи кропать, другим чуть свет
Ворочать туши. Нет, я лучше лягу».
Пришлось идти. Ну все, теперь ни шагу
Из комнаты — почти готов сонет;
Бегом к столу, а мать долдонит вслед:
«Сынок, огниво взял ты не ко благу!»
Встает и, отложив веретено,
Ворчит: «Что там строчишь ты втихомолку?
Ложись-ка спать, смотри, уже темно!
Зачем ночами жжешь огонь без толку?
Ведь так и дом спалить немудрено!» —
И лампу норовит убрать на полку.
За дверь выталкиваю балаболку:
«Салату пожевать небось не прочь?» —
«Мечтаю!» — цедит, ковыляя прочь.