Из фаблио «Доктор-мужик»

По изд.: Французские поэты. Характеристики и переводы. Т. 1 / Сост. и пер. С. Пинуса. - СПб.: Жизнь для всех, 1914
Перевод С. Пинуса
.

ФАБЛЬО.

Подъ именемъ фабльо извѣстны веселые, сатирическіе или нравоучительные разсказы, нѣкоторые, можетъ быть, отдаленнаго индійскаго происхожденія, большею частью анонимные или получившіе въ періодъ отъ половины XII-го до половины ХІѴ-го вѣковъ литературную стихотворную обработку отъ труверовъ и бродячихъ семинаристовъ (вагантовъ и голіардовъ). Это была ходячая мелкая монета для литературнаго обихода средняго сословія.

Главное ихъ свойство — острота самой фабулы — не допускаетъ расплывчатости и эпической медлительности и требуетъ, наоборотъ, быстраго веденія разсказа: приключеніе развивается по прямой линіи, и въ моментъ развязки разсказъ оканчивается, иногда съ присоединеніемъ краткаго вывода; это создаетъ извѣстную сухопарость, жилистость стиля фабльо. Стихъ — бѣглый, короткій, обыкновенно съ парными риѳмами.

Совпаденія, смѣшныя случайности, невольное наказаніе за обиду, глупая удачливость, циничныя шашни — вотъ частые сюжеты фабльо. Злое вышучиваніе, которому подвергаются въ нихъ монахи, священники, женщина, крестьяне, объективно и похоже на тотъ смѣхъ, которымъ смѣется судьба. Нѣкоторые разсказы, касающіеся предметовъ религіозныхъ (напримѣръ, о крестьянинѣ, силою затесавшемся въ рай), несмотря на видимую непочтительность къ священнымъ именамъ и понятіямъ, покоятся, однако, на глубокой вѣрѣ въ правую защиту Бога.

Въ художественномъ отношеніи фабльо цѣнны причудливой свѣто-тѣнью чисто-бытовой живописи.

ИЗЪ ФАБЛІО «ДОКТОРЪ-МУЖИКЪ»

Богатый крестьянинъ женился на дочери раззорившагося рыцаря. Чтобы предупредить всякую возможность измѣны съ ея стороны, онъ каждое утро, передъ уходомъ на работу, избивалъ её, а вечеромъ просилъ прощенія: онъ надѣялся, что, проводя цѣлый день въ слезахъ, она тѣмъ самымъ застрахована отъ всякой другой мысли. Прибыли въ эту деревню посланцы короля въ поискахъ знахаря или доктора, который могъ бы излѣчить королевскую дочь, страдающую отъ застрявшей въ горлѣ кости. Жена крестьянина указала имъ на своего мужа, какъ на искуснаго врача, но предупредила, что только нещаднымъ битьемъ можно заставить его признаться въ своемъ искусствѣ. Они такъ и сдѣлали. Доставленный во дворецъ мужикъ, испытавъ и тамъ палочные удары, поневолѣ взялся за лѣченіе; ему удалось разсмѣшить паціентку, и кость выскочила у нея изъ горла.

Крестьянинъ принятъ при дворѣ.
Онъ — въ пурпурѣ и мишурѣ,
Умытъ, остриженъ и обритъ.
Молва повсюду говоритъ
О чудномъ докторѣ, и вотъ
Валомъ валитъ къ дворцу народъ,
Съ болѣзнью сердца, живота,
Кто отъ пировъ, кто отъ поста.
Король крестьянина зоветъ:
«Ну, полечи-ка мой народъ:
Ты въ грязь лицомъ ужъ не ударь».
Крестьянинъ молвилъ: «Государь!
Я отродясь не былъ врачемъ
И тутъ, ей-Богу, ни при чемъ».
Король зоветъ двухъ молодцовъ;
Пришли тѣ съ палками на зовъ;
Ужъ каждый знаетъ напередъ,
Зачѣмъ король его зоветъ.
Крестьянинъ, видя ихъ, дрожать.
«Коль вновь хотите ублажать
Меня,—сказалъ онъ королю: —
«Такъ лучше я ихъ исцѣлю,—
Всякъ будетъ въ мигъ одинъ здоровъ».
Въ каминъ принесть велитъ онъ дровъ,
Зажегъ, соломы напихалъ;
Огонь, гудя, заполыхалъ.
Собралъ больныхъ и королю
Онъ молвилъ: «Всѣхъ я исцѣлю,
Но вы извольте выйти вонъ:
Къ вамъ самъ придетъ, кто исцѣленъ».
Король тотчасъ покинулъ залъ.
Больнымъ крестьянинъ тутъ сказалъ:
«Я знаю средство лишь одно,—
Имъ исцѣляю всѣхъ давно.
Кто всѣхъ больнѣй, того въ каминъ
Бросаю, тамъ ему аминь.
Но, обратясь въ золу и дымъ.
Зато поможетъ онъ другимъ.
Воды кто выпьетъ съ той золой,
И недугъ самый старый, злой
Съ того тотчасъ навѣкъ долой».
Поставилъ онъ больныхъ въ тупикъ.
Поздоровѣлъ ужъ каждый въ мигъ.
За всю Нормандью, ни одинъ
Не согласился бы въ каминъ,
И не признался бы, ей-ей,
Врачу, что онъ другихъ больнѣй.
Подходитъ докторъ къ одному:
«Я, видно васъ, мой другъ, возьму:
Больнѣй здѣсь нѣту головы»,
Тотъ возразилъ: «Ошиблись вы!
То правда, долго я страдалъ.
Но какъ пришелъ сюда, Богъ далъ
Тотчасъ здоровье мнѣ, и вотъ
Уйду отсель я безъ заботъ!»
— «Ага! иди же внизъ теперь!»
Какъ угорѣлый, тотъ за дверь.
— «Ну что, здоровью есть подкрѣпа?»
Спросилъ король — «здоровъ, какъ рѣпа.
Спасибо вамъ, да и врачу,
Домой на радости лечу».
Итакъ и малый и большой
Дрожали тѣломъ и душой;
Никто больнымъ не назвался,
У всѣхъ такъ бодры голоса,
И всякій, переставъ хворать,
Старался какъ бы лишь удрать.
Всѣ мигомъ дали стрекача.
И ну король хвалить врача:
«Какъ ты искусенъ, милый другъ!
Помогъ болящимъ всѣмъ ты вдругъ».
Тотъ королю, угрюмъ и хмуръ:
«Получше вашихъ всѣхъ микстуръ
Я знаю средство».— «Милый мой,
Отправься же теперь домой»,
Сказалъ король: «лишь иногда
Прошу на зовъ притти сюда,
Чтобъ полѣчить моихъ людей.
Даю тебѣ я лошадей
И экипажъ, и серебра:
Желанный гость ты для двора.
Никто тебя, мой другъ, — повѣрь, —
Не ткнетъ и пальцемъ ужъ теперь».

С. П.

(На сенсорных экранах страницы можно листать)