Тибо Шампанский. Пререкание.

Перевод С. Пинуса
По изд.: Французские поэты. Характеристики и переводы. Т. 1 / Сост. и пер. С. Пинуса. - СПб.: Жизнь для всех, 1914

 

Владычица! дадите ли ответ?
Вот мой вопрос... Все смерть поглотит пастью.
Умрем: я — скоро, вы — чрез много лет.
(Ведь к жизни не подвержен я пристрастью,
Затем что к вам горю напрасной страстью).
Умрет ведь и Любовь за нами вслед?
Mиp будет предан хладному ненастью?

— О, нет, Тибо! Любовь бессмертна. Нет!
Вы шутите, страша такой напастью.
И в вас не вижу смерти я примет,
Вы по лицу своей довольны частью.
Но коль умрем мы с вами (да, к несчастью!),
Любовь, как прежде, будет мучить свет
И прежней в мире пользоваться властью.

Владычица! лишь страсть меня живит,
Хоть каждый взор ваш сердце мне и ранит;
Счастливый, что люблю, счастлив на вид,
Наружностью своей для вас я занят.
В прекрасных недостатка никогда нет,
Но лучше вас уж Бог не сотворит.
Да, да! Умрем, и уж Любви не станет.

— Тибо, молчите! Бог вас да хранит,
Коль вправду вашей жизни цвет так вянет.
Но знаю я, что кто так говорит,
Тот нас на состраданье только манит.
Но речь меня такая не обманет.
(Хотя мое к вам сердце не гранит).
О, нет, в небытие Любовь не канет.

Владычица! со мной Любовь умрет.
Не языка искусное проворство
Так говорит. Пусть мысль вам западет,
Что тяжко мне любви единоборство.
Любовь умрет, иль пусть, полна упорства,
Приют столь тайный в вас она найдет,
Что думать будут все: в вас сердце черство.

— Тибо! приятно ваше мне покорство.
Любовь, когда мне грудь она зажжет,
Не затаится, — чуждо мне притворство.

(На сенсорных экранах страницы можно листать)