Басни Эзопа — М.: «Наука», 1968

Одним из первых мастеров басни греки считали легендарного мудреца и шутника — раба Эзопа, жившего, по преданию, в VI в. до н. э. Имя Эзопа навсегда закрепилось за басенным жанром: все свои басни греки и римляне называли «баснями Эзопа». Эти-то греческие и латинские «басни Эзопа», числом около 500, и составили настоящий сборник.

На русском языке эзоповские сюжеты не раз обрабатывались и Хемницером, и Дмитриевым, и Крыловым; несколько раз выходили и прозаические книжки под заглавием «Басни Эзопа» (правда, все они давно стали библиографической редкостью); но полный и точный перевод всего свода эзоповских басен появляется на русском языке впервые.

Являясь самостоятельным и внутренне законченным целым, настоящий сборник в то же время тесно примыкает к другому сборнику античных басен, вышедшему в этой же серии, — «Федр. Бабрий. Басни» (1962). Эти два сборника — прозаические «басни Эзопа» и стихотворные басни Федра и Бабрия — почти исчерпывающим образом охватывают всю басенную литературу античного мира.

***

ПРИМЕЧАНИЯ

Перевод сделан по следующим изданиям:
1) Aesopica: a series of texts relating to Aesop or ascribed to him or closely connected with the literary tradition bearing his name, collected and critically ed. by B. E. Perry, v. I: Greek and Latin texts. Urbana. Illinois UP, 1952;
2) Corpus fabularum Aesopicarum, v. I: fabulae Aesopicae soluta oratione conscriptae. Ed. Aug. Hausrath. Fasc. 1—2. Lps., Teubner, 1956—1957;
3) Aesopi fabulae. Recens. Aem. Сhambrу, v. 1—2. P., «Les belles lettres», 1925 (Nouvelle collection des textes et documents...).

К сожалению, как хорошо известно специалистам, ни одно из этих изданий не может считаться исчерпывающим и дефинитивным, отменяющим все предыдущие. Издание Перри — самое полное (725 греческих и латинских басен), но оно не дает вариантов; издание Хаусрата (346 басен) дает варианты, но не включает ни басен, восходящих к Бабрию, ни басен из отдельных авторов; издание Шамбри (359 басен) - включает басни, восходящие к Бабрию, но не включает ни псевдо-Досифея, ни Афтония, ни Синтипу, не говоря уже о баснях из отдельных авторов.

Поэтому материал для перевода был отобран следующим образом. «Жизнеописание Эзопа», «Басни из отдельных античных авторов», «Византийские басни» переведены по изданию Перри. «Басни основного эзоповского сборника», «Басни из отдельных рукописей эзоповского сборника», «Басни из школьных сборников» переведены по изданию Хаусрата и сверены с изданием Перри. «Басни из пересказов Бабрия» переведены по изданию Шамбри. Варианты, приводимые в примечаниях, переведены по изданию Хаусрата (прозаические тексты) и по изданию Шамбри (стихотворные тексты).

В расположении материала также не было возможности следовать какому-либо одному из существующих изданий. Лучше всего было бы, конечно, воспроизвести порядок номеров наиболее авторитетного издания Перри. Но Перри включил в свой корпус, вперемежку с прозаическими, и стихотворные басни, принадлежащие Бабрию; мы этого не делали, так как полный русский перевод басен Бабрия издан в 1962 г. в кн.: Федр. Бабрий. Басни. Изд. подгот. М. Гаспаров. М., Изд-во АН СССР («Литературные памятники»). Поэтому сохранить порядок номеров Перри было бы невозможно. Мы поступили так: в основном разделе («Басни основного эзоповского сборника») сохранили нумерацию Перри, а в последующих разделах дали новую. Это к тому же дало нам возможность перестроить разделы «Басни из отдельных рукописей эзоповских сборников» и «Басни из отдельных античных авторов», расположив их не по механическому алфавитному порядку, принятому Перри, а по более показательному хронологическому. Два указателя номеров, помещенных в конце издания, помогут легко перевести номера басен нашего перевода на номера басен Перри, Хаусрата, Шамбри и Хальма.

Латинские басни, т. е. Федр, его подражатели и Авиан, в данное издание не вошли.1

 

СОДЕРЖАНИЕ

  • Жизнеописание Эзопа
  • Басни основного эзоповского сборника
    • Басни из переиздания основного эзоповского сборника
  • Басни из отдельных рукописей эзоповского сборника
    • Басни из рукописей старшей редакции
    • Басни из рукописей средней редакции
    • Басни из рукописей младшей редакции
  • Басни из пересказов Бабрия
  • Басни из школьных сборников
    • Басни из сборника псевдо-Досифея
    • Басни из сборника Афтония
  • Басни из отдельных античных авторов
  • Византийские басни
    • Басни из сборника Синтипы
    • Басни-новеллы из флорентийской и афинской рукописей
    • Басни из сборника ямбических четверостиший
    • Басни из отдельных авторов

ДОПОЛНЕНИЕ
Средневековые латинские басни

  • Басни из «Робертова Ромула»
  • Басни из «Расширенного Ромула»
  • «Посторонние басни» из Мюнхенской рукописи
  • «Посторонние басни» из Ульмского издания
  • «Посторонние басни» из Бернской рукописи

ПРИЛОЖЕНИЯ

  • М. Л. Гаспаров. Басни Эзопа

Примечания
Указатель номеров басен
Указатель названий басен

  • 1. Кроме перечисленных основных источников при переводе басен были использованы следующие издания: Fabulae Aesopicae collectae ex recogn. С. HaImii. Lps., 1852; Fabulae Aesopicae... ed. Fr. de Furia. Florent, et Lips., 1810; Mython Aisopeion synagoge, ed. Ad. Соrais. P., 1810; Fabularum Babrianarum paraphrasis Bodleiana, ed. P. Knoell. Vind., 1877; Babrii Fabulae Aesopeae, recogn. О. Сrusius, accedunt... Ignatii et aliorum tetrasticha iambica recensita а С. F. Mueller. Lps., 1897; Babrius and Phaedrus, newy ed. and transl, into English, together with an historical introduction and a comprehensive survey of Greek and latin fables in the Aesopic tradition by B. E. Perry. L. — Cb. Mass., 1965; Aesop without morals, transl, by L. W. Daly. N. Y., 1961; Esope. Fables, texte ed. et trad, par E. Сhambry. P., 1927 («Collection G. Bude»); Езоп. Байки. Пер. з старогрецьк. Ю. Ф. Mушак. Киев, 1961; а также русский перевод 22 басен (по изданию Хальма), сделанный С. И. Соболевским и напечатанный в книге «Греческая литература в избранных переводах». Сост. В. О. Нилендер. М., 1939, стр. 482—489. Некоторые тексты Аристофана, Лукиана и других авторов, приводимые в основном тексте или в примечаниях, даны в существующих русских переводах. Ссылка «Федр. Бабрий. Басни» указывает на страницы текста и комментария упомянутого выше издания 1962 г. Глубокую благодарность переводчик приносит Я. А. Ленцману за его ценные советы в области перевода социальной терминологии басен.