А. Пирон. Ода Приапу (Цявловский)

По изд.: М. А. Цявловский. Комментарии [к балладе А. Пушкина «Тень Баркова»] // Philologica, 1996, т. 3, № 5/7
Публикация Е. С. Шальмана. Подготовка текста и примечания И. А. Пильщикова

В тексте, воспроизведенном Цявловским, отсутствует строфа «Tandis qu’un la gloire insipide...». Наиболее полная редакция «Оды» состоит из 17 строф1. Вообще различные редакции «Оды Приапу» отличаются друг от друга порядком строф и содержат разночтения (наиболее значимые приводятся ниже по изданию: A. Piron, Œuvres complètes illustrées, Paris 1931, t. X, 123—129). Русский стихотворный перевод Пироновой оды en regard см.: А. А. Илюшин, Указ. соч., 252—261. Подстрочный перевод сокращенной редакции, выполненный А. Л. Зориным и Н. Саповым (см.: Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова, 325—328), изобилует ошибками (ср. примеч. 228—230, 240; а также: А. А. Илюшин, Указ. соч., 250, 262 примеч. 2, 263 примеч. 15). Базовый обсценный вокабуляр «Ode à Priape» составляют слова: vit ‛mentula’ (< лат. vectis ‛рычаг’; вышло из употребления), con ‛cunnus’ (ср. также enconner ‛mentulam in cunnum inserere’), couille и couillon ‛coleus’, cul ‛culus; anus; clunes’ (ср. также enculer ‛mentulam in podicem inserere’), foutre ‛futuere’ [и le foutre ‛le sperme’; ср. также jean-foutre ‛mentula’, s’en foutre (об этом глаголе см. наст. изд., с. 201 примеч. *) и foutaise ‛chose de peu d’importance’], bander ‛être en état d’érection’; с конца XVII в. это базовый глагол, обозначающий эрекцию), décharger ‛éjaculer’, bougre (< лат. bulgarus ‛болгарин’ > ‛еретик’ > ‛негодяй’; в современном языке обсценное ругательство без определенного значения); см. также примеч. 227—229. Более подробные сведения о неконвенциональной лексике пироновского стихотворения можно получить, воспользовавшись словарями: A. Delvau, Dictionnaire érotique moderne, Freetown [= Bruxelles] 1864; J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français non-conventionnel, Paris 1978; и др.

Эта ода, пользовавшаяся огромной известностью во Франции, была чрезвычайно популярна и в России. Из шести строф первой оды Баркова «Приапу» первые три представляют собою вольный перевод соответствующих строф оды Пирона, пятая строфа — перевод четырнадцатой, а шестая — одиннадцатой строфы оды Пирона. Все 4 строфы одиннадцатой оды Баркова «Ебле» являются также переводом I, II, III и XIV строф оды Пирона.

 

Ode à Priape

1

Foutre des neuf Grâces 2 du Pinde,
Foutre de l’amant de Daphné<,>
Dont le flasque vit ne se guinde
Qu’à force d’être patiné:
<C>’est toi que j’invoque à mon aide:
Toi qui, dans les cons, d’un vit raide
Lance le foutre à gros bouillons,
Priape! soutiens mon haleine,
Et pour un moment dans ma veine
Porte le feu de tes couillons.

2

Que tout bande!! que tout <s>’embrase!
Accourez, putains et ribauds!
Que vois-je? où suis-je? o douce extase!
Les <c>ieux n’ont pas d’objets si beaux:
Des couilles en blocs arrondies,
Des cuisses fermes et bondies,
Des bataillons de vits bandés,
Des culs ronds sans poils et sans crottes 3,
Des cons, des tetons et des mottes,
D’un torrent de foutre inondés.

3

Restez, adorables images!
Restez à jamais <so>us mes yeux;
Soyez l’objet de mes hommages,
Mes législateurs et mes dieux.
Qu’à Priape on élève un temple
Où jour et nuit <l>’on vous contemple,
Au gré des vigoureux fouteurs:
Le foutre y servira d’offrandes,
Les poils de couilles<,> de guirlandes,
Les vits, de sacrificateurs.

4

De fouteurs la fable fourmille:
Le So<l>eil fout Leucothoé<,>
Cinyre fout sa propre fille;
Un taureau fout Pasiphaé;
Pygmalion fout sa statue,
Le brave <I>xion fout la nue<,>
On ne voit <q>ue foutre couler:
Le beau Narcisse pâle et bl<ê>me<,>
Brûlant de se foutre lui-même,
Meurt en tâchant de s’enculer.

5

«Socrate, — direz-vous, — ce Sage,
Dont on vante l’esprit divin,
Socrate a vomi peste et rage
Contre le sexe féminin»;
Mais pour cela le bon apôtre
N’<en >a pas moins foutu qu’un autre;
Interprétons mieux ses leçons:
Contre le sexe il persuade;
Mais, sans le cul d’Alcibiade,
Il n’e<û>t pas tant médit des cons.

6

Mais voyez ce brave cynique4
Qu’un bougre a mis au rang des chiens,
Se branler gravement la pique
A la barbe des Athéniens 5:
Rien ne l’émeut, rien ne l’étonne;
L’éclair brille, Iupiter tonne<,>
Son vit n’en est pas démonté 6:
Contre le ciel sa tête altière,
Au bout d’une courte carrière
Décharge avec tranquillité.

7

Cependant Iupin dans l’Olympe,
Perce des culs, bourre des cons;
Et Neptune<,> au fond des eaux, grimpe
Nymphes, sirènes et tritons;
L’ardent fouteur de< >Proserpine
Sem<b>le dans sa couille divine
Avoir tout le feu des enfers.
Amis, jouons les même farces;
Foutons, tant que le con des garces
Ne nous foute l’âme <à> l’enver<s>.

8

Tysiphone, Alecte, Mégère,
Si l’on foutait encor< >chez vous,
Vous, Parques, Caron et Cerb<è>re,
De mon vit, vous tâteriez tous.
Mais puisque par un sort barbare,
On ne bande plus au Ténare,
Je veux y descendre en foutant<;>
Là, mon plus grand tourment sans doute,
Sera de voir que Pluton foute,
Et de n’en pouvoir faire autant.

9

Rangs, dignités 7, honneurs?... foutaise!
Et toi, Crésus, to<u>t le premier,
Tu ne vaux pas, ne t’en déplaise,
Yrus qui fout sur un fumier.
Le sage fut un bougre, en Grèce,
Et la sagesse une bougresse;
Exemple qu’à Rome on suivit.
On y vit plus d’une matrone,
Préférant le bordel 8 au trône<,>
Lâcher un sceptre pour un vit.

10

Quelle importante raison brouille
Achille avec Agamemnon?
L’intérêt sacré 9 de la couille,
Briséis... une garce... un con!
Sur le fier 10 amour de l<a> gloire,
L’amour du foutre a la victoire,
Il traîne tout après son char,
Cette puissance à qui tout cède,
Devant le vit de Nicomède,
Fait tourner< le> cul <de> César.

11

Que l’or, que l’honneur vous chatouille,
Sots avares, vains conquérants;
Vivent les plaisirs de la couille!
Et foutre des biens et des rangs!
Achille, aux rives du Scamandre<,>
Ravage tout 11, met tout en cendre.
Ce n’est que <f>eu, que sang, qu’horreur!
Un con paraît: passe-t-il outre?
Non, je vois bander mon Jean-foutre;
Ce héros n’est plus qu’un fouteur.

12

Jeunesse, au bordel aguerrie,
Ayez toujours le vit au con;
Qu’on foute, l’on sert sa patrie,
Qu’on soit chaste 12, à quoi lui sert-on?
Il fallait un trésor immense
Pour pouvoir de leur décadence
Relever les murs des Thébains:
Du gain de son con faisant offre,
Phryn<è> le trouve dans son coffre! 13
Que servait Lucrèce aux Romains?

13

Tout se répare et se succède.
Par ce plaisir qu’on nomme abus:
L’homme, l’oiseau, le quadrupède 14,
Sans ce plaisir ne seraient plus.
Ainsi l’on fout par tout le monde 15;
Le foutre est la source féconde
Qui rend l’univers éternel;
Et ce beau tout, que l’on admire,
Ce vaste univers, à vrai dire,
N’est qu’un noble et vaste bordel.

14

Aigle, baleine, dromadaire,
Insecte, animal, homme, tout,
Dans les cieux, sous l’eau, sur la terre,
Tout nous annonce que l’on fout:
Le foutre tombe comme grêle:
Raisonnable ou non, tout s’en mêle:
Le con met tous les vits en rut;
Le con du bonheur est la voie<,>
Dans le con git toute la joie,
Mais hors le con point de salut<.>

15

Quoique plus gueux qu’un rat d’église<,>
Pourvu que mes couillons soient chauds,
Et que le poil de mon cul frise,
Je me fous du reste en repos.
Grands de la terre l’on se trompe,
Si l’on croit que de votre pompe,
Jamais je puisse être jaloux:
Faites grand bruit, vivez au large:
Quand j’enconne et que je décharge,
Ai-je moins de plaisir que vous?

16

Redouble donc tes infortunes<,>
Sort, foutu sort 16, plein de rigueur;
Ce n’est qu’<à> des âmes communes
Que tu pourrais foutre malheur:
Mais la mienne que rien n’alarme,
Plus ferme que le vit d’un carme,
Rit des maux présents et passés.
Qu’on me méprise 17 et me déteste.
Que m’importe? mon vit me reste:
Je bande, je fous... c’est assez 18.

  • 1. см.: P. Dufay, ‘Bibliographie sommaire des œuvres de Piron’, A. Piron, Œuvres complètes illustrées, Paris 1931, t. X, 245; здесь же находится аннотированная библиография «вольных» сочинений Пирона (р. 239—257)
  • 2. В других списках — эффектный паронимический pointe: garces ‛девки, шлюхи’ (вместо Grâces ‛Грации’). Ср. Парнасских девок презираю! в оде «Приапу» и Разъеб я бляди вас Парнасски в оде «Ебле» (с. 258, 260 наст. изд.).
  • 3. Crottes — ‛твердые экскременты’, а не ‛пятна’ (см.: Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова, 325); ср. Зрю жопы без волос и чисты в оде «Ебле» (с. 260 наст. изд.).
  • 4. Диоген<а>.
  • 5. Перевод: <Как киник> Важно мастурбирует себе penis // Прямо на глазах у афинян. (Se) branler — базовый глагол для обозначения мастурбации (со второй половины XVII в.); la pique — один из эвфемизмов penis’а. В издании А. Л. Зорина и Н. С. Сапова эти строки переведены так: <...на киника,> Бросающего горькие насмешки // В бороды афинян (Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова, 327). В первой строке переводчики не поняли выражения se branler la pique (по-видимому, их сбила с толку ложная ассоциация с s’en branler ‛насмехаться’ и lancer des piques ‛делать едкие намеки’); во второй строке они прочли буквально фразеологизм à la barbe de ‛не скрываясь; на виду, на глазах у кого-л.’
  • 6. Перевод: Его член не падает. В издании Зорина и Сапова: «Его хуй не поднимается» (Там же, 327).
  • 7. Palais, trésors.
  • 8. un bon b<out>.
  • 9. secret.
  • 10. l’illustre.
  • 11. Pille, détruit.
  • 12. sage.
  • 13. Phryné les trouve en sa matrice: // On sait quels furent ses <délices>.
  • 14. Homme, oiseau, poisson, quadrupède.
  • 15. Le f<outre> est la base du monde.
  • 16. Перевод: Судьба, ебаная судьба. Зорин и Сапов воспроизвели стих Пирона с опечаткой: Sort, foutu fort — и затем этот дефектный текст перевели: «Судьба, сильно выебанная» (Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова, 328, 324). Замечу, что, по мнению переводчиков, их «подстрочник выполнен» «с учетом принципов передачи соответствующей французской лексики» в аутентичных текстах XVIII в. (Там же, 397).
  • 17. m’abhorre.
  • 18. В этом месте в верстке стоит ссылка на сноску, но сама сноска отсутствует. Восстановить содержание этой сноски мне не удалось.